1 Coríntios 16
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Bon, konsèné lajan-an zòt ni pou anmasé bay sé ich Bondyé-a ki Jérouzalèm-lan — zòt sipozé fè menm bagay-la mwen di légliz Galécha-a pou fè-a.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Toulé Dimanch zòt chak sipozé mété an lavi asou koté, menm kon Bondyé ja benni zòt, épi sanbléʼy kon sa la pa kay ni pyès wézon pou zòt anmasé lajan lè mwen vini.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Lè mwen vini mwen kay bay sé nonm-lan zòt chwazi-a an lèt ki kay di ki moun ki voyé yo, épi mwen kay voyé yo pòté sé kado zòt-la Jérouzalèm.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Si i kay bon pou mwen alé osi, yo kay alé épi mwen.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mwen kay vini wè zòt lè mwen sòti Masédonnya, paski mwen kay wèsté péyi Masédonnya kon mwen asou chimen ka vini wè zòt-la, mé pa pou lontan.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 I pé mwen kay pasé an ti tan épi zòt, pitèt tout sézon mové tan-an, épi la zòt kay sa édé mwen pou mwen sa kontiné voyaj mwen, sa sé népòt lòt koté mwen ni pou alé lè mwen sòti Kòrint.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Mwen pa vlé wè zòt an pasan tousèl. Mwen kwè mwen kay sa wèsté pou an chay tan épi zòt si Bondyé vlé.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Mwen kay wèsté isi-a Èfésòs pou jik jou-a yo ka sélébwé Fèt Pentikòs-la,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 paski an lapòt ja ouvè isi-a pou mwen sa koumansé an twavay ki enpòtan, menm si la ni an chay moun ki kont sa mwen ka fè-a.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Si Timòfi vini Kòrint, wè ki pyèsonn pa fèʼy ében diʼy anyen pou fèʼy pè, paski i ka twavay bay Senyè-a menm kon mwen ka fè.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Pyèsonn pa sipozé twétéʼy akwèdi i pa anyen, mé pito sa zòt sipozé édéʼy pou i sa kontiné voyaj li an lapé. Kon sa i kay viwé vini jwenn mwen, paski mwen ka èspéyéʼy viwé épi sé lézòt fwè-a.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Bon, konsèné fwè Apòlòs — konstan mwen ka ankouwajéʼy pou alé épi sé lézòt fwè-a wè zòt, mé i pʼòkò fini asiwé si pou alé a lè sala. Mé lè i jwenn an chans i kay vini.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Véyé byen! Doubout fò an lafwa-a zòt ni-an. Sé pou zòt bwav, sé pou zòt fò,
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 sé pou zòt fè tout bagay an lanmityé.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Zòt sav konsèné Stèfannas épi fanmiʼy. An péyi Akéya yo sé pwèmyé moun ki vini kwè, épi yo ka twavay épi tout fòs yo bay sé ich Bondyé-a.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Mwen ka mandé zòt pou swiv kondwit moun kon sa, épi népòt moun ki ka twavay épi yo.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Mwen té kontan lè Stèfannas, Fòtinatòs épi Achaykòs té wivé, paski yo ja fè mwen obliyé mannyè mwen té ka mantjé zòt-la.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Yo ja ankouwajé mwen an chay, menm kon yo ja ankouwajé zòt-la. I méwité pou kouté moun kon sa lè yo ka palé.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Sé légliz-la ki an pawès Écha-a voyé di zòt bonjou. Akwila épi Priska, ansanm épi sé fwè èk sè-a ki ka asanblé an kay yo-a, voyé an bèl bonjou bay zòt an non Senyè-a.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Tout sé fwè épi sè-a ki isi-a voyé di zòt bonjou.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Gadé! mwen Pòl ka ékwi zòt bonjou sala épi lanmen mwen menm.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Si an moun pa enmen Jézi, moun sala ni malédisyon.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Mwen ka mandé Senyè Jézi pou bay zòt lagwas.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Mwen ka voyé lanmityé mwen bay zòt tout an non Jézi Kwi.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.