1 Coríntios 16
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ACF
1 Bon, konsèné lajan-an zòt ni pou anmasé bay sé ich Bondyé-a ki Jérouzalèm-lan — zòt sipozé fè menm bagay-la mwen di légliz Galécha-a pou fè-a.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Toulé Dimanch zòt chak sipozé mété an lavi asou koté, menm kon Bondyé ja benni zòt, épi sanbléʼy kon sa la pa kay ni pyès wézon pou zòt anmasé lajan lè mwen vini.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Lè mwen vini mwen kay bay sé nonm-lan zòt chwazi-a an lèt ki kay di ki moun ki voyé yo, épi mwen kay voyé yo pòté sé kado zòt-la Jérouzalèm.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Si i kay bon pou mwen alé osi, yo kay alé épi mwen.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mwen kay vini wè zòt lè mwen sòti Masédonnya, paski mwen kay wèsté péyi Masédonnya kon mwen asou chimen ka vini wè zòt-la, mé pa pou lontan.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 I pé mwen kay pasé an ti tan épi zòt, pitèt tout sézon mové tan-an, épi la zòt kay sa édé mwen pou mwen sa kontiné voyaj mwen, sa sé népòt lòt koté mwen ni pou alé lè mwen sòti Kòrint.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Mwen pa vlé wè zòt an pasan tousèl. Mwen kwè mwen kay sa wèsté pou an chay tan épi zòt si Bondyé vlé.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Mwen kay wèsté isi-a Èfésòs pou jik jou-a yo ka sélébwé Fèt Pentikòs-la,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 paski an lapòt ja ouvè isi-a pou mwen sa koumansé an twavay ki enpòtan, menm si la ni an chay moun ki kont sa mwen ka fè-a.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Si Timòfi vini Kòrint, wè ki pyèsonn pa fèʼy ében diʼy anyen pou fèʼy pè, paski i ka twavay bay Senyè-a menm kon mwen ka fè.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Pyèsonn pa sipozé twétéʼy akwèdi i pa anyen, mé pito sa zòt sipozé édéʼy pou i sa kontiné voyaj li an lapé. Kon sa i kay viwé vini jwenn mwen, paski mwen ka èspéyéʼy viwé épi sé lézòt fwè-a.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Bon, konsèné fwè Apòlòs — konstan mwen ka ankouwajéʼy pou alé épi sé lézòt fwè-a wè zòt, mé i pʼòkò fini asiwé si pou alé a lè sala. Mé lè i jwenn an chans i kay vini.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Véyé byen! Doubout fò an lafwa-a zòt ni-an. Sé pou zòt bwav, sé pou zòt fò,
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 sé pou zòt fè tout bagay an lanmityé.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Zòt sav konsèné Stèfannas épi fanmiʼy. An péyi Akéya yo sé pwèmyé moun ki vini kwè, épi yo ka twavay épi tout fòs yo bay sé ich Bondyé-a.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Mwen ka mandé zòt pou swiv kondwit moun kon sa, épi népòt moun ki ka twavay épi yo.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Mwen té kontan lè Stèfannas, Fòtinatòs épi Achaykòs té wivé, paski yo ja fè mwen obliyé mannyè mwen té ka mantjé zòt-la.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Yo ja ankouwajé mwen an chay, menm kon yo ja ankouwajé zòt-la. I méwité pou kouté moun kon sa lè yo ka palé.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Sé légliz-la ki an pawès Écha-a voyé di zòt bonjou. Akwila épi Priska, ansanm épi sé fwè èk sè-a ki ka asanblé an kay yo-a, voyé an bèl bonjou bay zòt an non Senyè-a.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Tout sé fwè épi sè-a ki isi-a voyé di zòt bonjou.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Gadé! mwen Pòl ka ékwi zòt bonjou sala épi lanmen mwen menm.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Si an moun pa enmen Jézi, moun sala ni malédisyon.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Mwen ka mandé Senyè Jézi pou bay zòt lagwas.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mwen ka voyé lanmityé mwen bay zòt tout an non Jézi Kwi.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.