1 Coríntios 16
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Bon, konsèné lajan-an zòt ni pou anmasé bay sé ich Bondyé-a ki Jérouzalèm-lan — zòt sipozé fè menm bagay-la mwen di légliz Galécha-a pou fè-a.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Toulé Dimanch zòt chak sipozé mété an lavi asou koté, menm kon Bondyé ja benni zòt, épi sanbléʼy kon sa la pa kay ni pyès wézon pou zòt anmasé lajan lè mwen vini.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Lè mwen vini mwen kay bay sé nonm-lan zòt chwazi-a an lèt ki kay di ki moun ki voyé yo, épi mwen kay voyé yo pòté sé kado zòt-la Jérouzalèm.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Si i kay bon pou mwen alé osi, yo kay alé épi mwen.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Mwen kay vini wè zòt lè mwen sòti Masédonnya, paski mwen kay wèsté péyi Masédonnya kon mwen asou chimen ka vini wè zòt-la, mé pa pou lontan.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 I pé mwen kay pasé an ti tan épi zòt, pitèt tout sézon mové tan-an, épi la zòt kay sa édé mwen pou mwen sa kontiné voyaj mwen, sa sé népòt lòt koté mwen ni pou alé lè mwen sòti Kòrint.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Mwen pa vlé wè zòt an pasan tousèl. Mwen kwè mwen kay sa wèsté pou an chay tan épi zòt si Bondyé vlé.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Mwen kay wèsté isi-a Èfésòs pou jik jou-a yo ka sélébwé Fèt Pentikòs-la,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 paski an lapòt ja ouvè isi-a pou mwen sa koumansé an twavay ki enpòtan, menm si la ni an chay moun ki kont sa mwen ka fè-a.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Si Timòfi vini Kòrint, wè ki pyèsonn pa fèʼy ében diʼy anyen pou fèʼy pè, paski i ka twavay bay Senyè-a menm kon mwen ka fè.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Pyèsonn pa sipozé twétéʼy akwèdi i pa anyen, mé pito sa zòt sipozé édéʼy pou i sa kontiné voyaj li an lapé. Kon sa i kay viwé vini jwenn mwen, paski mwen ka èspéyéʼy viwé épi sé lézòt fwè-a.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Bon, konsèné fwè Apòlòs — konstan mwen ka ankouwajéʼy pou alé épi sé lézòt fwè-a wè zòt, mé i pʼòkò fini asiwé si pou alé a lè sala. Mé lè i jwenn an chans i kay vini.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Véyé byen! Doubout fò an lafwa-a zòt ni-an. Sé pou zòt bwav, sé pou zòt fò,
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 sé pou zòt fè tout bagay an lanmityé.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Zòt sav konsèné Stèfannas épi fanmiʼy. An péyi Akéya yo sé pwèmyé moun ki vini kwè, épi yo ka twavay épi tout fòs yo bay sé ich Bondyé-a.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Mwen ka mandé zòt pou swiv kondwit moun kon sa, épi népòt moun ki ka twavay épi yo.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Mwen té kontan lè Stèfannas, Fòtinatòs épi Achaykòs té wivé, paski yo ja fè mwen obliyé mannyè mwen té ka mantjé zòt-la.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Yo ja ankouwajé mwen an chay, menm kon yo ja ankouwajé zòt-la. I méwité pou kouté moun kon sa lè yo ka palé.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Sé légliz-la ki an pawès Écha-a voyé di zòt bonjou. Akwila épi Priska, ansanm épi sé fwè èk sè-a ki ka asanblé an kay yo-a, voyé an bèl bonjou bay zòt an non Senyè-a.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Tout sé fwè épi sè-a ki isi-a voyé di zòt bonjou.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Gadé! mwen Pòl ka ékwi zòt bonjou sala épi lanmen mwen menm.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Si an moun pa enmen Jézi, moun sala ni malédisyon.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Mwen ka mandé Senyè Jézi pou bay zòt lagwas.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mwen ka voyé lanmityé mwen bay zòt tout an non Jézi Kwi.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.