Tito 3
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 Nyingi Yesu asonbo mɔ yɛɛ mɛꞌ bara mɔmɔ-nyoro gɛsɛ sa abɛyin abelɛnsɛ de abono mɛ kya gyi gɛbelɛnsɛ ɔmɔ so mɔ. Mɛꞌ nu mɔmɔ pɛwu gɛdɛ. Mɛꞌ lɔrɔ mɔmɔ-nyoro kee sa ilaa dɛnsɛ kamaasɛ giwɔra.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Mɛ mɛŋ sa mɛꞌ tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn kyu lii ɔko so. Mɛŋ sa mɛꞌ laarɛ laatɔngɛ. Mɛꞌ wɔra ilaa ibono i laa yuuli asa asen mɔ. Mɛꞌ kpɛ mɛ dɛ buubuu mɛ kya sa nyamesɛ kamaasɛ.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ aꞌ kerɛ de aꞌ wɔra idɛnsɛ ibonoana nɛ kaala faa. I kya nyiile yɛɛ owi ɔko dɔ kee mɔ, pɛi de aꞌ lɔɔ sɔɔ Yesu gyi mɔ, nkana aye kee a mɛŋ nyi ɔlaako, a wɔra gisomaanu, ne asa mɛ nyɛ aye penɛ. Ilaa kpɛi-kpɛi i gyi aye-amu, aŋ taalɛ taa imɔ yɛgɛ. A naa a kya sa nwɔnsa nyɛnyɛn aye-nanboana so, ne mɔmɔ-ilaa i kya wɔra aye gɛlaaloo. A kya yɛgɛ asa mɛ kya kyo aye, ne aye kee a kya kyo abara.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 A bo ilaa nyɛnyɛn idɛana gɛnen gbaa mɔ,
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 I mɛŋ gyɛ aye-ilaa dɛnsɛ giwɔra so ne Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ aye.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Kyu naa de aye-ɔmɔlɛgɛbo Yesu Kirisito so mɔ,
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Ɔ kya sa aye so gɛwɔnsa dɛnsɛ so mɔ,
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Gɛnen ilaa nyiilesɛ idɛ i gyɛ ilaa paawɔrasɛ. Imɔso n kya laarɛ fɛɛ foꞌ kyu gɛnsipɛɛrɛ nyiile abono mɛ ka gyan Wurubuaarɛ so mɔ de idɛnsɛ giwɔra ne mɛꞌ kyu gyan mɔmɔ-ansi so. Gɛnen ilaa nyiilesɛ idɛ i boran ne i kya kpaa nyamesɛ.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Akyɔɔlɛ gyaga de nsingyi gyaga kyu lii adedaabo ilaa gigyan so gigyan so, de laatɔngɛ, de ibiidɛ kyu lii Wurubuaarɛ nbara mɔ so mɔ berɛ, gɛŋ sa foꞌ tu sindi imɔ ibonoana. I mɛŋ boran ne iŋ kya kpaa nyamesɛ.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Nyamesɛ ɔbono ɔ dɛ anyiilebi kpɛi ne ɔ kya laarɛ asa mɛꞌ nu mɔ asɛ mɔ, ka mɔ yɛɛ ɔꞌ yɛgɛ imɔ. Fo ka sa mɔ gɛnen giko, ginyɔsɛ ne ɔŋ yɛgɛ mɔ, fo‑rɛ mɔ nsana iꞌ tɛɛ.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Bii yɛɛ gɛnen nyamesɛ ɔbono ɔnan mɛŋ kya kyule tɔgɛ gɛsintin. Ɔ naa daa ɔkpa nyɛnyɛn so yɛgɛ mɔ gbaa-gbaa nyi yɛɛ iŋ boran.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Nengyene nɛ sun Atemasɛ abɛɛ Tikakusɛ fo asɛ mɔ, ɔ ba mɔ, wɔra ilaa kamaasɛ ibono fo laa taalɛ mɔ de foꞌ kpaa gyangara me Nikopoli ɔsowolɛ so. Nɛ sa gɛwɔnsa yɛɛ nno ne nan kpaa kyena sige awo aberɛ dɔ.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Wɔra ilaa ibono ɔkara fo laa taalɛ mɔ kyu kpaa Seenasɛ, ɔbono ɔ gyɛ lɔya mɔ, de Apolosɛ de mɛꞌ nyɛ ilaa kamaasɛ ibono i laa tiri ɔmɔ ɔkpa ɔbono mɛ laa kpe mɔ.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 I kaaborɛ aye-nanboana Kirisito asonbo mɔ mɛꞌ bii gɛnɔɔbono mɛ laa keda ilaa dɛnsɛ giwɔra dɔ de iꞌ kpaa asa abono ilaa i tiri ɔmɔ mɔ de iŋ sa iꞌ ba yɛɛ mɔmɔ-gɛkyena gɛŋ kya kpaa asa.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Nɛ sin gɛrɛ. Ɔkamaasɛ ɔbono ɔ bo me asɛ gɛrɛ mɔ yɛɛ nꞌ faala fo. Faala abono pɛwu aye‑rɛ ɔmɔ a bo gisɔɔgyi kolon ne mɛ kya laarɛ aye-ilaa mɔ. Wurubuaarɛ ɔꞌ sa fɛye pɛwu so gɛwɔnsa dɛnsɛ.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.