Tito 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyingi Yesu asonbo mɔ yɛɛ mɛꞌ bara mɔmɔ-nyoro gɛsɛ sa abɛyin abelɛnsɛ de abono mɛ kya gyi gɛbelɛnsɛ ɔmɔ so mɔ. Mɛꞌ nu mɔmɔ pɛwu gɛdɛ. Mɛꞌ lɔrɔ mɔmɔ-nyoro kee sa ilaa dɛnsɛ kamaasɛ giwɔra.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Mɛ mɛŋ sa mɛꞌ tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn kyu lii ɔko so. Mɛŋ sa mɛꞌ laarɛ laatɔngɛ. Mɛꞌ wɔra ilaa ibono i laa yuuli asa asen mɔ. Mɛꞌ kpɛ mɛ dɛ buubuu mɛ kya sa nyamesɛ kamaasɛ.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ aꞌ kerɛ de aꞌ wɔra idɛnsɛ ibonoana nɛ kaala faa. I kya nyiile yɛɛ owi ɔko dɔ kee mɔ, pɛi de aꞌ lɔɔ sɔɔ Yesu gyi mɔ, nkana aye kee a mɛŋ nyi ɔlaako, a wɔra gisomaanu, ne asa mɛ nyɛ aye penɛ. Ilaa kpɛi-kpɛi i gyi aye-amu, aŋ taalɛ taa imɔ yɛgɛ. A naa a kya sa nwɔnsa nyɛnyɛn aye-nanboana so, ne mɔmɔ-ilaa i kya wɔra aye gɛlaaloo. A kya yɛgɛ asa mɛ kya kyo aye, ne aye kee a kya kyo abara.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 A bo ilaa nyɛnyɛn idɛana gɛnen gbaa mɔ,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 I mɛŋ gyɛ aye-ilaa dɛnsɛ giwɔra so ne Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ aye.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Kyu naa de aye-ɔmɔlɛgɛbo Yesu Kirisito so mɔ,
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Ɔ kya sa aye so gɛwɔnsa dɛnsɛ so mɔ,
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Gɛnen ilaa nyiilesɛ idɛ i gyɛ ilaa paawɔrasɛ. Imɔso n kya laarɛ fɛɛ foꞌ kyu gɛnsipɛɛrɛ nyiile abono mɛ ka gyan Wurubuaarɛ so mɔ de idɛnsɛ giwɔra ne mɛꞌ kyu gyan mɔmɔ-ansi so. Gɛnen ilaa nyiilesɛ idɛ i boran ne i kya kpaa nyamesɛ.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Akyɔɔlɛ gyaga de nsingyi gyaga kyu lii adedaabo ilaa gigyan so gigyan so, de laatɔngɛ, de ibiidɛ kyu lii Wurubuaarɛ nbara mɔ so mɔ berɛ, gɛŋ sa foꞌ tu sindi imɔ ibonoana. I mɛŋ boran ne iŋ kya kpaa nyamesɛ.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Nyamesɛ ɔbono ɔ dɛ anyiilebi kpɛi ne ɔ kya laarɛ asa mɛꞌ nu mɔ asɛ mɔ, ka mɔ yɛɛ ɔꞌ yɛgɛ imɔ. Fo ka sa mɔ gɛnen giko, ginyɔsɛ ne ɔŋ yɛgɛ mɔ, fo‑rɛ mɔ nsana iꞌ tɛɛ.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Bii yɛɛ gɛnen nyamesɛ ɔbono ɔnan mɛŋ kya kyule tɔgɛ gɛsintin. Ɔ naa daa ɔkpa nyɛnyɛn so yɛgɛ mɔ gbaa-gbaa nyi yɛɛ iŋ boran.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Nengyene nɛ sun Atemasɛ abɛɛ Tikakusɛ fo asɛ mɔ, ɔ ba mɔ, wɔra ilaa kamaasɛ ibono fo laa taalɛ mɔ de foꞌ kpaa gyangara me Nikopoli ɔsowolɛ so. Nɛ sa gɛwɔnsa yɛɛ nno ne nan kpaa kyena sige awo aberɛ dɔ.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Wɔra ilaa ibono ɔkara fo laa taalɛ mɔ kyu kpaa Seenasɛ, ɔbono ɔ gyɛ lɔya mɔ, de Apolosɛ de mɛꞌ nyɛ ilaa kamaasɛ ibono i laa tiri ɔmɔ ɔkpa ɔbono mɛ laa kpe mɔ.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 I kaaborɛ aye-nanboana Kirisito asonbo mɔ mɛꞌ bii gɛnɔɔbono mɛ laa keda ilaa dɛnsɛ giwɔra dɔ de iꞌ kpaa asa abono ilaa i tiri ɔmɔ mɔ de iŋ sa iꞌ ba yɛɛ mɔmɔ-gɛkyena gɛŋ kya kpaa asa.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Nɛ sin gɛrɛ. Ɔkamaasɛ ɔbono ɔ bo me asɛ gɛrɛ mɔ yɛɛ nꞌ faala fo. Faala abono pɛwu aye‑rɛ ɔmɔ a bo gisɔɔgyi kolon ne mɛ kya laarɛ aye-ilaa mɔ. Wurubuaarɛ ɔꞌ sa fɛye pɛwu so gɛwɔnsa dɛnsɛ.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.