Romanos 15
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC
1 Aye abono a ka gyan Kirisito so dandan mɔ, i kaaborɛ aꞌ kpaa aye-nanboana abono mɛŋ ti ka gyan mɔ so dandan mɔ. Gɛnɔɔbono mɛ kya kyo ilaa kpɛi-kpɛi mɔ, aꞌ nyɛ gisen sa mɔmɔ. Aye dɔ ɔko ɔŋ sa ɔꞌ wɔra ilaa ibono i bo mɔ gbaa-gbaa ɔbolɛ mɔ wolɛ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Aye-nanboana ɔdan giwɔra so mɔ, ɔkamaasɛ ɔꞌ wɔra ilaa ibono i laa gyi ginsi de iꞌ nyɛ kpaa ɔmɔ de mɛꞌ sɛɛ Kirisito ɔson mɔ dɔ.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 I kya nyiile yɛɛ Kirisito gi ba gɛsinkpan so mɔ, mɔ kee mɛŋ wɔra ilaa ibono i gyɛ mɔ wolɛ-lɛɛ ɔbolɛ gɛlaarɛ mɔ. I bo Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ yɛɛ Kirisito gi tɔgɛ sa Wurubuaarɛ yɛɛ,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ilaa kamaasɛ ibono mɛ wolaa ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ dedaa mɔ, mɛ ŋmarasɛ imɔ yela daa sa aye de iꞌ nyiile aye ilaa. Ilaa ibono i kya nyiile aye mɔ i kya yɛgɛ a kya nyɛ gisen ilaa kamaasɛ dɔ kpaa lii. Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ a kya tɔgɛ wɔra aye de aꞌ nyɛ kyu aye-ansi gyan ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa aye mɔ so.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Wurubuaarɛ ne n gyɛ ɔbono ɔ kya yɛgɛ a kya nyɛ gisen ilaa kamaasɛ dɔ, ne mɔ kee ne n kya tɔgɛ wɔra aye. Ɔꞌ yɛgɛ fɛye pɛwu fɛꞌ tɔgɛ kyule abara de fɛꞌ kyena fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito Yesu gi kyena mɔ.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Wurubuaarɛ ɔꞌ wɔra gɛnen sa fɛye de fɛꞌ nyɛ gɛnɔ kolon de fɛye pɛwu fɛꞌ dabɔlɛ yen mɔ ɔbono ɔ gyɛ aye-Wura Yesu Kirisito mɔ-sɛ mɔ.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito gi sɔɔ fɛye abaa anyɔ mɔ, fɛye kee fɛꞌ sɔɔ abara abaa anyɔ gɛnen de iꞌ nyɛ kyu nyisigyi kyu sa Wurubuaarɛ.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 N kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye yɛɛ Kirisito gi ba gɛsinkpan so mɔ, ɔ wɔra Gyuda awura ɔkpaabo de ɔꞌ lɛɛ nyiile asa yɛɛ Wurubuaarɛ gyɛ gɛsintin wura. I lii fɛɛ Kirisito ne n yɛgɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa aye Gyuda awura anaana agyangbarasɛ mɔ i ba gɛsintin.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Kirisito gi wɔra gɛnen daa de gɛsinkpan so asa sɛnsɛ mɛꞌ nyɛ yen Wurubuaarɛ kyu lii mɔ-gitolon gibono ɔ bo mɔ so. I bo Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ kee i tɔgɛ yɛɛ,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ ako kee a kii tɔgɛ yɛɛ,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Isaya gi tɔgɛ kyu lii ilaa idɛ so yɛɛ,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Wurubuaarɛ ne n kya kpaa nyamesɛ ne ɔ kya kyu mɔ-ansi gyan mɔ so. Imɔso fɛ ka gyan Yesu so faa mɔ, gɛnen Wurubuaarɛ kolon ɔbono ɔꞌ tansi sa fɛye ɔkon de gisen yuuli de fɛye-ansi aꞌ kpɛ a gyan Yesu so gɛnen kyu naa de mɔ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon dɔ.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Me-nanboana Yesu asonbo, me gbaa-gbaa n nyi yɛɛ gidɛnsɛ giwɔra i nyaakyɔ fɛye dɔ. Fɛ nyi Wurubuaarɛ ilaa dandan, ne fɛye gbaa-gbaa fɛ laa taalɛ ka abara.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ, mɔ, nɛ yelɛ me-gɛbelɛnsɛ so tɔgɛ ilaa bolonsɛ ikoana nyingi fɛye kyu lii imɔ so. Wurubuaarɛ gi wɔra ilaa sa me
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 ne ɔ yɛgɛ nɛ taalɛ wɔra Kirisito Yesu gɛsun ɔwɔrabo. Mɔ ne n nyiile me yɛɛ nꞌ tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ kyu lii Yesu so sa asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ. Nɛ wɔra fɛɛ asunbi ɔlɛɛbo ne mɔmɔ, mɔ, mɛ wɔra fɛɛ asunbi atɔ. N dɛ ɔmɔ mi‑i kperɛ Wurubuaarɛ de mɔ-Oduduu mɔ ɔꞌ lɔrɔ mɔmɔ yela sa Wurubuaarɛ de ɔꞌ nyɛ sɔɔ ɔmɔ abaa anyɔ.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Imɔso ibono n kya wɔra gɛsun mi‑i sa Wurubuaarɛ faa, nɛ wu yɛɛ Kirisito Yesu gi kpaa me, ne nɛ taalɛ wɔra ilaa gikyɔ. Kirisito so mɔ, nan taalɛ gyiide.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ilaa ibono Kirisito gi kpaa me ne nɛ wɔra mɔ wolɛ ne nan lɛɛ tɔgɛ. Maŋ taalɛ tɔgɛ yɛɛ nɛ wɔra ilaa iko me-gibaa so. Mɔ ne n yɛgɛ nɛ taalɛ kpaa asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ ne mɛ nyɛ nu Wurubuaarɛ gɛdɛ. Me-ilaa tɔgɛsɛ de me-ilaa wɔrasɛ ne n kpaa mɔmɔ.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Nɛ wɔra ilaa lɛɛnyiilesɛ kpɛi-kpɛi de ilaa dɛgɛnɔsɛ kyu naa de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon dɔ. Mɔ-ɔlon mɔ dɔ ne nɛ taalɛ naa lii Gyɛrusalem kpaa lii ko‑o Ilirikum gɛsinkpan so n kpɛ mi‑i lɛɛ Kirisito ɔkalan konkonsɛ mɔ pɛwu gɛsɛ mi‑i sa asa.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ilaa ibono nɛ kyu too me-nyoro so mɔ ne n gyɛ yɛɛ nꞌ lɛɛ Kirisito ɔkalan konkonsɛ mɔ tɔgɛ sa asa nten nbonoana mɛ mɛŋ ti nu ɔkalan mɔ kerɛ mɔ. Meŋ kya laarɛ iꞌ ba yɛɛ ɔko-lɛɛ ɔpɔɔrɛ so ne nꞌ kya pɔrɔ mi‑i gyan.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 I wɔra daa fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ ŋmarasɛ Kirisito ilaa yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ nno yɛɛ,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Owi kamaasɛ n kya laarɛ nꞌ baa laa fɛye mɔ, gɛsun gɛdɛ ne n kya keda me yela, ne meŋ kya nyɛ ba fɛye asɛ mɔ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Nperɛ berɛ meŋ baa n bo gɛsun gɛsinkpan gibaafon gidɛ so gɛrɛ. Ibono n kya laarɛ nꞌ baa laa fɛye faa, i ti wɔra nsi.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Imɔso idɛ kon berɛ nɛ sa gɛwɔnsa yɛɛ nan baa kpe Sipeen faa mɔ, nan naa de fɛye asɛ de aꞌ tala abara ansi ŋmaraa. I fo me-gikyon mɔ, de fɛꞌ kpaa me de nꞌ taalɛ kpaa loo nfono n kya kpe mɔ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Owi baarɛ dɔ mɔ, me-ayaa a ti lii ibono n kya kpe Gyɛrusalem nꞌ kpaa kpaaꞌ aye-nanboana abono mɛ kya son Yesu nno mɔ.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 I kya nyiile yɛɛ Yesu asonbo akpen abono a bo Masadoniya de Akaya nsinkpan so mɔ mɛ tɔgɛ kyule abara ne mɛ too-too aterenbi lii mɔmɔ-asen dɔ de mɛꞌ kyu kpaa kpaaꞌ ayenbo abono mɛ saarɛ Yesu asonbo abono mɛ bo Gyɛrusalem mɔ. Mɛ kyu gɛnen aterenbi abono kyu wɔra me-abaa dɔ.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Mɔmɔ gbaa-gbaa ne n kyu too mɔmɔ-nyoro so yɛɛ mɛ laa wɔra gidɛnsɛ gidɛ sa Gyuda awura ayenbo abono mɛ kya son Yesu ne mɛ bo Gyɛrusalem mɔ, yɛgɛ iŋ gyɛ yɛɛ mɔmɔ gbaa-gbaa mɛ gyɛ Gyuda awura. Mɛ kpaa mɔmɔ gɛnen mɔ, imɔ-ɔkpa so ne. I kya nyiile yɛɛ Gyuda awura mɔ kee mɛ kpaa mɔmɔ ne mɛ nyɛ oduduu dɔ ilaa tirisɛ. Imɔso i kaaborɛ abono mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ mɛꞌ kpaa Gyuda awura mɔ de mɛꞌ nyɛ anyamesɛ gɛkyena dɔ ilaa tirisɛ kee.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Imɔso nengyene nɛ nyɛ kyu aterenbi mɔ kpaa sa Yesu asonbo abono mɛ bo Gyɛrusalem mɔ, nɛ logɛ gidɛnsɛ gibono asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ mɛ wɔra mɔ ne. Nfono kon mɔ nan kyu de fɛye asɛ kpe Sipeen.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 N nyi me-gisen dɔ yɛɛ nengyene nɛ ba fɛye asɛ mɔ, Kirisito laa yɛgɛ me-giba mɔ giꞌ tansi kpaa fɛye.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Me-nanboana Yesu asonbo, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gɛsalaarɛ gɛbono ɔ kya kyu sa aye mɔ so mɔ, n kya kolɛ fɛye aye-Wura Yesu Kirisito ginyen dɔ yɛɛ fɛꞌ dalaa kolɛ Wurubuaarɛ sa me, fɛɛ gɛnɔɔbono me kee n dɛ aniya n kya kolɛ Wurubuaarɛ n kya sa me-nyoro mɔ.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Fɛꞌ dalaa kpaa me yɛɛ Gyudiya gɛsinkpan so nfono n kya kpe mɔ, Wurubuaarɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ me lii asa abono mɛŋ kya sɔɔ Yesu gyi mɔ abaa dɔ. Aꞌ dalaa kee yɛɛ Yesu asonbo abono mɛ bo Gyɛrusalem mɔ mɛꞌ sɔɔ ilaa ibono nan kyu kperɛ mɔmɔ mɔ abaa anyɔ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 I ba gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ gɛlaarɛ dɔ mɔ, nan nyɛ ba fɛye asɛ de ɔkon de me‑rɛ fɛye aꞌ kyena de iꞌ keda aye-nyoro.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Wurubuaarɛ ɔbono ɔ gyɛ gisen yuuli gɛmu mɔ ɔꞌ kyena fɛye dɔ. Iꞌ ba gɛnen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.