Romanos 15

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aye abono a ka gyan Kirisito so dandan mɔ, i kaaborɛ aꞌ kpaa aye-nanboana abono mɛŋ ti ka gyan mɔ so dandan mɔ. Gɛnɔɔbono mɛ kya kyo ilaa kpɛi-kpɛi mɔ, aꞌ nyɛ gisen sa mɔmɔ. Aye dɔ ɔko ɔŋ sa ɔꞌ wɔra ilaa ibono i bo mɔ gbaa-gbaa ɔbolɛ mɔ wolɛ.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Aye-nanboana ɔdan giwɔra so mɔ, ɔkamaasɛ ɔꞌ wɔra ilaa ibono i laa gyi ginsi de iꞌ nyɛ kpaa ɔmɔ de mɛꞌ sɛɛ Kirisito ɔson mɔ dɔ.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 I kya nyiile yɛɛ Kirisito gi ba gɛsinkpan so mɔ, mɔ kee mɛŋ wɔra ilaa ibono i gyɛ mɔ wolɛ-lɛɛ ɔbolɛ gɛlaarɛ mɔ. I bo Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ yɛɛ Kirisito gi tɔgɛ sa Wurubuaarɛ yɛɛ,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ilaa kamaasɛ ibono mɛ wolaa ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ dedaa mɔ, mɛ ŋmarasɛ imɔ yela daa sa aye de iꞌ nyiile aye ilaa. Ilaa ibono i kya nyiile aye mɔ i kya yɛgɛ a kya nyɛ gisen ilaa kamaasɛ dɔ kpaa lii. Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ a kya tɔgɛ wɔra aye de aꞌ nyɛ kyu aye-ansi gyan ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa aye mɔ so.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Wurubuaarɛ ne n gyɛ ɔbono ɔ kya yɛgɛ a kya nyɛ gisen ilaa kamaasɛ dɔ, ne mɔ kee ne n kya tɔgɛ wɔra aye. Ɔꞌ yɛgɛ fɛye pɛwu fɛꞌ tɔgɛ kyule abara de fɛꞌ kyena fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito Yesu gi kyena mɔ.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Wurubuaarɛ ɔꞌ wɔra gɛnen sa fɛye de fɛꞌ nyɛ gɛnɔ kolon de fɛye pɛwu fɛꞌ dabɔlɛ yen mɔ ɔbono ɔ gyɛ aye-Wura Yesu Kirisito mɔ-sɛ mɔ.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito gi sɔɔ fɛye abaa anyɔ mɔ, fɛye kee fɛꞌ sɔɔ abara abaa anyɔ gɛnen de iꞌ nyɛ kyu nyisigyi kyu sa Wurubuaarɛ.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 N kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye yɛɛ Kirisito gi ba gɛsinkpan so mɔ, ɔ wɔra Gyuda awura ɔkpaabo de ɔꞌ lɛɛ nyiile asa yɛɛ Wurubuaarɛ gyɛ gɛsintin wura. I lii fɛɛ Kirisito ne n yɛgɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa aye Gyuda awura anaana agyangbarasɛ mɔ i ba gɛsintin.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Kirisito gi wɔra gɛnen daa de gɛsinkpan so asa sɛnsɛ mɛꞌ nyɛ yen Wurubuaarɛ kyu lii mɔ-gitolon gibono ɔ bo mɔ so. I bo Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ kee i tɔgɛ yɛɛ,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ ako kee a kii tɔgɛ yɛɛ,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Isaya gi tɔgɛ kyu lii ilaa idɛ so yɛɛ,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Wurubuaarɛ ne n kya kpaa nyamesɛ ne ɔ kya kyu mɔ-ansi gyan mɔ so. Imɔso fɛ ka gyan Yesu so faa mɔ, gɛnen Wurubuaarɛ kolon ɔbono ɔꞌ tansi sa fɛye ɔkon de gisen yuuli de fɛye-ansi aꞌ kpɛ a gyan Yesu so gɛnen kyu naa de mɔ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon dɔ.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Me-nanboana Yesu asonbo, me gbaa-gbaa n nyi yɛɛ gidɛnsɛ giwɔra i nyaakyɔ fɛye dɔ. Fɛ nyi Wurubuaarɛ ilaa dandan, ne fɛye gbaa-gbaa fɛ laa taalɛ ka abara.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ, mɔ, nɛ yelɛ me-gɛbelɛnsɛ so tɔgɛ ilaa bolonsɛ ikoana nyingi fɛye kyu lii imɔ so. Wurubuaarɛ gi wɔra ilaa sa me
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ne ɔ yɛgɛ nɛ taalɛ wɔra Kirisito Yesu gɛsun ɔwɔrabo. Mɔ ne n nyiile me yɛɛ nꞌ tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ kyu lii Yesu so sa asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ. Nɛ wɔra fɛɛ asunbi ɔlɛɛbo ne mɔmɔ, mɔ, mɛ wɔra fɛɛ asunbi atɔ. N dɛ ɔmɔ mi‑i kperɛ Wurubuaarɛ de mɔ-Oduduu mɔ ɔꞌ lɔrɔ mɔmɔ yela sa Wurubuaarɛ de ɔꞌ nyɛ sɔɔ ɔmɔ abaa anyɔ.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Imɔso ibono n kya wɔra gɛsun mi‑i sa Wurubuaarɛ faa, nɛ wu yɛɛ Kirisito Yesu gi kpaa me, ne nɛ taalɛ wɔra ilaa gikyɔ. Kirisito so mɔ, nan taalɛ gyiide.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ilaa ibono Kirisito gi kpaa me ne nɛ wɔra mɔ wolɛ ne nan lɛɛ tɔgɛ. Maŋ taalɛ tɔgɛ yɛɛ nɛ wɔra ilaa iko me-gibaa so. Mɔ ne n yɛgɛ nɛ taalɛ kpaa asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ ne mɛ nyɛ nu Wurubuaarɛ gɛdɛ. Me-ilaa tɔgɛsɛ de me-ilaa wɔrasɛ ne n kpaa mɔmɔ.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Nɛ wɔra ilaa lɛɛnyiilesɛ kpɛi-kpɛi de ilaa dɛgɛnɔsɛ kyu naa de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon dɔ. Mɔ-ɔlon mɔ dɔ ne nɛ taalɛ naa lii Gyɛrusalem kpaa lii ko‑o Ilirikum gɛsinkpan so n kpɛ mi‑i lɛɛ Kirisito ɔkalan konkonsɛ mɔ pɛwu gɛsɛ mi‑i sa asa.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ilaa ibono nɛ kyu too me-nyoro so mɔ ne n gyɛ yɛɛ nꞌ lɛɛ Kirisito ɔkalan konkonsɛ mɔ tɔgɛ sa asa nten nbonoana mɛ mɛŋ ti nu ɔkalan mɔ kerɛ mɔ. Meŋ kya laarɛ iꞌ ba yɛɛ ɔko-lɛɛ ɔpɔɔrɛ so ne nꞌ kya pɔrɔ mi‑i gyan.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 I wɔra daa fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ ŋmarasɛ Kirisito ilaa yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ nno yɛɛ,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Owi kamaasɛ n kya laarɛ nꞌ baa laa fɛye mɔ, gɛsun gɛdɛ ne n kya keda me yela, ne meŋ kya nyɛ ba fɛye asɛ mɔ.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Nperɛ berɛ meŋ baa n bo gɛsun gɛsinkpan gibaafon gidɛ so gɛrɛ. Ibono n kya laarɛ nꞌ baa laa fɛye faa, i ti wɔra nsi.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Imɔso idɛ kon berɛ nɛ sa gɛwɔnsa yɛɛ nan baa kpe Sipeen faa mɔ, nan naa de fɛye asɛ de aꞌ tala abara ansi ŋmaraa. I fo me-gikyon mɔ, de fɛꞌ kpaa me de nꞌ taalɛ kpaa loo nfono n kya kpe mɔ.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Owi baarɛ dɔ mɔ, me-ayaa a ti lii ibono n kya kpe Gyɛrusalem nꞌ kpaa kpaaꞌ aye-nanboana abono mɛ kya son Yesu nno mɔ.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 I kya nyiile yɛɛ Yesu asonbo akpen abono a bo Masadoniya de Akaya nsinkpan so mɔ mɛ tɔgɛ kyule abara ne mɛ too-too aterenbi lii mɔmɔ-asen dɔ de mɛꞌ kyu kpaa kpaaꞌ ayenbo abono mɛ saarɛ Yesu asonbo abono mɛ bo Gyɛrusalem mɔ. Mɛ kyu gɛnen aterenbi abono kyu wɔra me-abaa dɔ.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Mɔmɔ gbaa-gbaa ne n kyu too mɔmɔ-nyoro so yɛɛ mɛ laa wɔra gidɛnsɛ gidɛ sa Gyuda awura ayenbo abono mɛ kya son Yesu ne mɛ bo Gyɛrusalem mɔ, yɛgɛ iŋ gyɛ yɛɛ mɔmɔ gbaa-gbaa mɛ gyɛ Gyuda awura. Mɛ kpaa mɔmɔ gɛnen mɔ, imɔ-ɔkpa so ne. I kya nyiile yɛɛ Gyuda awura mɔ kee mɛ kpaa mɔmɔ ne mɛ nyɛ oduduu dɔ ilaa tirisɛ. Imɔso i kaaborɛ abono mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ mɛꞌ kpaa Gyuda awura mɔ de mɛꞌ nyɛ anyamesɛ gɛkyena dɔ ilaa tirisɛ kee.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Imɔso nengyene nɛ nyɛ kyu aterenbi mɔ kpaa sa Yesu asonbo abono mɛ bo Gyɛrusalem mɔ, nɛ logɛ gidɛnsɛ gibono asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ mɛ wɔra mɔ ne. Nfono kon mɔ nan kyu de fɛye asɛ kpe Sipeen.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 N nyi me-gisen dɔ yɛɛ nengyene nɛ ba fɛye asɛ mɔ, Kirisito laa yɛgɛ me-giba mɔ giꞌ tansi kpaa fɛye.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Me-nanboana Yesu asonbo, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gɛsalaarɛ gɛbono ɔ kya kyu sa aye mɔ so mɔ, n kya kolɛ fɛye aye-Wura Yesu Kirisito ginyen dɔ yɛɛ fɛꞌ dalaa kolɛ Wurubuaarɛ sa me, fɛɛ gɛnɔɔbono me kee n dɛ aniya n kya kolɛ Wurubuaarɛ n kya sa me-nyoro mɔ.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Fɛꞌ dalaa kpaa me yɛɛ Gyudiya gɛsinkpan so nfono n kya kpe mɔ, Wurubuaarɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ me lii asa abono mɛŋ kya sɔɔ Yesu gyi mɔ abaa dɔ. Aꞌ dalaa kee yɛɛ Yesu asonbo abono mɛ bo Gyɛrusalem mɔ mɛꞌ sɔɔ ilaa ibono nan kyu kperɛ mɔmɔ mɔ abaa anyɔ.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 I ba gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ gɛlaarɛ dɔ mɔ, nan nyɛ ba fɛye asɛ de ɔkon de me‑rɛ fɛye aꞌ kyena de iꞌ keda aye-nyoro.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Wurubuaarɛ ɔbono ɔ gyɛ gisen yuuli gɛmu mɔ ɔꞌ kyena fɛye dɔ. Iꞌ ba gɛnen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.