Romanos 15

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aye abono a ka gyan Kirisito so dandan mɔ, i kaaborɛ aꞌ kpaa aye-nanboana abono mɛŋ ti ka gyan mɔ so dandan mɔ. Gɛnɔɔbono mɛ kya kyo ilaa kpɛi-kpɛi mɔ, aꞌ nyɛ gisen sa mɔmɔ. Aye dɔ ɔko ɔŋ sa ɔꞌ wɔra ilaa ibono i bo mɔ gbaa-gbaa ɔbolɛ mɔ wolɛ.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Aye-nanboana ɔdan giwɔra so mɔ, ɔkamaasɛ ɔꞌ wɔra ilaa ibono i laa gyi ginsi de iꞌ nyɛ kpaa ɔmɔ de mɛꞌ sɛɛ Kirisito ɔson mɔ dɔ.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 I kya nyiile yɛɛ Kirisito gi ba gɛsinkpan so mɔ, mɔ kee mɛŋ wɔra ilaa ibono i gyɛ mɔ wolɛ-lɛɛ ɔbolɛ gɛlaarɛ mɔ. I bo Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ yɛɛ Kirisito gi tɔgɛ sa Wurubuaarɛ yɛɛ,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ilaa kamaasɛ ibono mɛ wolaa ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ dedaa mɔ, mɛ ŋmarasɛ imɔ yela daa sa aye de iꞌ nyiile aye ilaa. Ilaa ibono i kya nyiile aye mɔ i kya yɛgɛ a kya nyɛ gisen ilaa kamaasɛ dɔ kpaa lii. Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ a kya tɔgɛ wɔra aye de aꞌ nyɛ kyu aye-ansi gyan ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa aye mɔ so.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Wurubuaarɛ ne n gyɛ ɔbono ɔ kya yɛgɛ a kya nyɛ gisen ilaa kamaasɛ dɔ, ne mɔ kee ne n kya tɔgɛ wɔra aye. Ɔꞌ yɛgɛ fɛye pɛwu fɛꞌ tɔgɛ kyule abara de fɛꞌ kyena fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito Yesu gi kyena mɔ.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Wurubuaarɛ ɔꞌ wɔra gɛnen sa fɛye de fɛꞌ nyɛ gɛnɔ kolon de fɛye pɛwu fɛꞌ dabɔlɛ yen mɔ ɔbono ɔ gyɛ aye-Wura Yesu Kirisito mɔ-sɛ mɔ.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito gi sɔɔ fɛye abaa anyɔ mɔ, fɛye kee fɛꞌ sɔɔ abara abaa anyɔ gɛnen de iꞌ nyɛ kyu nyisigyi kyu sa Wurubuaarɛ.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 N kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye yɛɛ Kirisito gi ba gɛsinkpan so mɔ, ɔ wɔra Gyuda awura ɔkpaabo de ɔꞌ lɛɛ nyiile asa yɛɛ Wurubuaarɛ gyɛ gɛsintin wura. I lii fɛɛ Kirisito ne n yɛgɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa aye Gyuda awura anaana agyangbarasɛ mɔ i ba gɛsintin.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Kirisito gi wɔra gɛnen daa de gɛsinkpan so asa sɛnsɛ mɛꞌ nyɛ yen Wurubuaarɛ kyu lii mɔ-gitolon gibono ɔ bo mɔ so. I bo Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ kee i tɔgɛ yɛɛ,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ ako kee a kii tɔgɛ yɛɛ,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Isaya gi tɔgɛ kyu lii ilaa idɛ so yɛɛ,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Wurubuaarɛ ne n kya kpaa nyamesɛ ne ɔ kya kyu mɔ-ansi gyan mɔ so. Imɔso fɛ ka gyan Yesu so faa mɔ, gɛnen Wurubuaarɛ kolon ɔbono ɔꞌ tansi sa fɛye ɔkon de gisen yuuli de fɛye-ansi aꞌ kpɛ a gyan Yesu so gɛnen kyu naa de mɔ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon dɔ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Me-nanboana Yesu asonbo, me gbaa-gbaa n nyi yɛɛ gidɛnsɛ giwɔra i nyaakyɔ fɛye dɔ. Fɛ nyi Wurubuaarɛ ilaa dandan, ne fɛye gbaa-gbaa fɛ laa taalɛ ka abara.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ, mɔ, nɛ yelɛ me-gɛbelɛnsɛ so tɔgɛ ilaa bolonsɛ ikoana nyingi fɛye kyu lii imɔ so. Wurubuaarɛ gi wɔra ilaa sa me
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ne ɔ yɛgɛ nɛ taalɛ wɔra Kirisito Yesu gɛsun ɔwɔrabo. Mɔ ne n nyiile me yɛɛ nꞌ tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ kyu lii Yesu so sa asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ. Nɛ wɔra fɛɛ asunbi ɔlɛɛbo ne mɔmɔ, mɔ, mɛ wɔra fɛɛ asunbi atɔ. N dɛ ɔmɔ mi‑i kperɛ Wurubuaarɛ de mɔ-Oduduu mɔ ɔꞌ lɔrɔ mɔmɔ yela sa Wurubuaarɛ de ɔꞌ nyɛ sɔɔ ɔmɔ abaa anyɔ.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Imɔso ibono n kya wɔra gɛsun mi‑i sa Wurubuaarɛ faa, nɛ wu yɛɛ Kirisito Yesu gi kpaa me, ne nɛ taalɛ wɔra ilaa gikyɔ. Kirisito so mɔ, nan taalɛ gyiide.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ilaa ibono Kirisito gi kpaa me ne nɛ wɔra mɔ wolɛ ne nan lɛɛ tɔgɛ. Maŋ taalɛ tɔgɛ yɛɛ nɛ wɔra ilaa iko me-gibaa so. Mɔ ne n yɛgɛ nɛ taalɛ kpaa asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ ne mɛ nyɛ nu Wurubuaarɛ gɛdɛ. Me-ilaa tɔgɛsɛ de me-ilaa wɔrasɛ ne n kpaa mɔmɔ.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Nɛ wɔra ilaa lɛɛnyiilesɛ kpɛi-kpɛi de ilaa dɛgɛnɔsɛ kyu naa de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon dɔ. Mɔ-ɔlon mɔ dɔ ne nɛ taalɛ naa lii Gyɛrusalem kpaa lii ko‑o Ilirikum gɛsinkpan so n kpɛ mi‑i lɛɛ Kirisito ɔkalan konkonsɛ mɔ pɛwu gɛsɛ mi‑i sa asa.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ilaa ibono nɛ kyu too me-nyoro so mɔ ne n gyɛ yɛɛ nꞌ lɛɛ Kirisito ɔkalan konkonsɛ mɔ tɔgɛ sa asa nten nbonoana mɛ mɛŋ ti nu ɔkalan mɔ kerɛ mɔ. Meŋ kya laarɛ iꞌ ba yɛɛ ɔko-lɛɛ ɔpɔɔrɛ so ne nꞌ kya pɔrɔ mi‑i gyan.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 I wɔra daa fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ ŋmarasɛ Kirisito ilaa yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ nno yɛɛ,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Owi kamaasɛ n kya laarɛ nꞌ baa laa fɛye mɔ, gɛsun gɛdɛ ne n kya keda me yela, ne meŋ kya nyɛ ba fɛye asɛ mɔ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Nperɛ berɛ meŋ baa n bo gɛsun gɛsinkpan gibaafon gidɛ so gɛrɛ. Ibono n kya laarɛ nꞌ baa laa fɛye faa, i ti wɔra nsi.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Imɔso idɛ kon berɛ nɛ sa gɛwɔnsa yɛɛ nan baa kpe Sipeen faa mɔ, nan naa de fɛye asɛ de aꞌ tala abara ansi ŋmaraa. I fo me-gikyon mɔ, de fɛꞌ kpaa me de nꞌ taalɛ kpaa loo nfono n kya kpe mɔ.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Owi baarɛ dɔ mɔ, me-ayaa a ti lii ibono n kya kpe Gyɛrusalem nꞌ kpaa kpaaꞌ aye-nanboana abono mɛ kya son Yesu nno mɔ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 I kya nyiile yɛɛ Yesu asonbo akpen abono a bo Masadoniya de Akaya nsinkpan so mɔ mɛ tɔgɛ kyule abara ne mɛ too-too aterenbi lii mɔmɔ-asen dɔ de mɛꞌ kyu kpaa kpaaꞌ ayenbo abono mɛ saarɛ Yesu asonbo abono mɛ bo Gyɛrusalem mɔ. Mɛ kyu gɛnen aterenbi abono kyu wɔra me-abaa dɔ.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Mɔmɔ gbaa-gbaa ne n kyu too mɔmɔ-nyoro so yɛɛ mɛ laa wɔra gidɛnsɛ gidɛ sa Gyuda awura ayenbo abono mɛ kya son Yesu ne mɛ bo Gyɛrusalem mɔ, yɛgɛ iŋ gyɛ yɛɛ mɔmɔ gbaa-gbaa mɛ gyɛ Gyuda awura. Mɛ kpaa mɔmɔ gɛnen mɔ, imɔ-ɔkpa so ne. I kya nyiile yɛɛ Gyuda awura mɔ kee mɛ kpaa mɔmɔ ne mɛ nyɛ oduduu dɔ ilaa tirisɛ. Imɔso i kaaborɛ abono mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ mɛꞌ kpaa Gyuda awura mɔ de mɛꞌ nyɛ anyamesɛ gɛkyena dɔ ilaa tirisɛ kee.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Imɔso nengyene nɛ nyɛ kyu aterenbi mɔ kpaa sa Yesu asonbo abono mɛ bo Gyɛrusalem mɔ, nɛ logɛ gidɛnsɛ gibono asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ mɛ wɔra mɔ ne. Nfono kon mɔ nan kyu de fɛye asɛ kpe Sipeen.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 N nyi me-gisen dɔ yɛɛ nengyene nɛ ba fɛye asɛ mɔ, Kirisito laa yɛgɛ me-giba mɔ giꞌ tansi kpaa fɛye.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Me-nanboana Yesu asonbo, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gɛsalaarɛ gɛbono ɔ kya kyu sa aye mɔ so mɔ, n kya kolɛ fɛye aye-Wura Yesu Kirisito ginyen dɔ yɛɛ fɛꞌ dalaa kolɛ Wurubuaarɛ sa me, fɛɛ gɛnɔɔbono me kee n dɛ aniya n kya kolɛ Wurubuaarɛ n kya sa me-nyoro mɔ.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Fɛꞌ dalaa kpaa me yɛɛ Gyudiya gɛsinkpan so nfono n kya kpe mɔ, Wurubuaarɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ me lii asa abono mɛŋ kya sɔɔ Yesu gyi mɔ abaa dɔ. Aꞌ dalaa kee yɛɛ Yesu asonbo abono mɛ bo Gyɛrusalem mɔ mɛꞌ sɔɔ ilaa ibono nan kyu kperɛ mɔmɔ mɔ abaa anyɔ.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 I ba gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ gɛlaarɛ dɔ mɔ, nan nyɛ ba fɛye asɛ de ɔkon de me‑rɛ fɛye aꞌ kyena de iꞌ keda aye-nyoro.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Wurubuaarɛ ɔbono ɔ gyɛ gisen yuuli gɛmu mɔ ɔꞌ kyena fɛye dɔ. Iꞌ ba gɛnen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.