Romanos 14

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asa ako mɛ bo no faa mɔ, gisɔɔgyi gibono mɛ bo sa Yesu mɔ giŋ kyɔ. Fɛꞌ dabɔlɛ sɔɔ gɛnen asa abono abaa anyɔ de fɛ mɛŋ sa fɛꞌ sɔɔ abara akyɔɔlɛ abono aŋ bo agyan mɔ.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Nan sa fɛye sinkaala ɔko. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛye abono fɛ sɔɔ Yesu gyi mɔ dɔ ako mɛ kya gyi ilaa kamaasɛ. Ne ako, mɔ, ibono mɔmɔ-lɛɛ gisɔɔgyi mɔ giŋ kyɔ so mɔ, mɛŋ kya gyi ginun abɛɛ ɔken. Afɛdaa ipɔ wolɛ ne mɛ kya gyi.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Ɔbono ɔ kya gyi ilaa kamaasɛ mɔ, ɔ mɛŋ sa ɔꞌ terɛ mɔ-nanbo ɔbono ɔŋ kya gyi ilaa ikoana mɔ giyan yɛɛ mɔ-lɛɛ Wurubuaarɛ asonbi mɔ aŋ boran. Ne ɔbono, mɔ, ɔŋ kya gyi ilaa ikoana mɔ, ɔ mɛŋ sa oꞌ bun mɔ-nanbo ɔbono ɔ kya gyi ilaa kamaasɛ mɔ gipuɛɛ yɛɛ ɔŋ gyɛ Wurubuaarɛ sonbo dɛnsɛ. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi sɔɔ aye ɔkamaasɛ abaa anyɔ.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Wurubuaarɛ ne n gyɛ aye pɛwu wura ɔbono a kya son mɔ. Imɔso fo ne n gyɛ anɛ de foꞌ bun fo-nanbo ɔbono iŋ gyɛ fo ne ɔ kya son mɔ gipuɛɛ yɛɛ ɔŋ gyɛ sonbo dɛnsɛ? Mɔ-wura mɔ gbaa-gbaa ne nan tɔgɛ yɛɛ ɔ gyɛ sonbo dɛnsɛ abɛɛ sonbo nyɛnyɛn. Gɛsintin, Wurubuaarɛ laa yɛgɛ de ɔꞌ son mɔ dandan. I kya nyiile yɛɛ Wura Wurubuaarɛ bo lon de ɔꞌ kpaa mɔ de ɔꞌ taalɛ yelɛ mɔ-ayaa so mɔ-ɔson mɔ dɔ.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Ɔko laa sa gɛwɔnsa yɛɛ nkɛ nko gi bo no mɔ, gi gyɛ nkɛ gbaaꞌgbaa don nko. Ɔko, mɔ, laa tɔgɛ yɛɛ nkɛ mɔ pɛwu gi gyɛ kyɛɛ-kyɛɛ. Fɛye ɔkamaasɛ ɔꞌ bii sa mɔ-nyoro yɛɛ ilaa ibono ɔ sa gɛwɔnsa yɛɛ i boran mɔ imɔ ibono ne n boran sa mɔ.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Abono mɛ kya sa nwɔnsa yɛɛ nkɛ nko gi gyɛ nkɛ gbaaꞌgbaa sa mɔmɔ mɔ, mɛ kya kyu nmɔ gɛnen daa de mɛꞌ nyɛ kyu nyisigyi bara Wura Yesu. Abono, mɔ, mɛ kya gyi ilaa kamaasɛ kee mɔ, mɛ kya gyi imɔ daa de iꞌ kyu nyisigyi bara Wura Yesu. I kya nyiile yɛɛ mɛ kya gyi imɔ mɔ, mɛ kya faala Wurubuaarɛ kyu lii imɔ so. Abono, mɔ, mɛŋ kya gyi ilaa ikoana mɔ, mɛ kya laarɛ daa de iꞌ nyɛ kyu nyisigyi bara Wura Yesu, ne mɛ kya faala Wurubuaarɛ kyu lii mɔmɔ-lɛɛ ilaa gyisɛ so kee.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Aye dɔ ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ tɛ mɔ-gibaa so, ne fɛɛ o wuꞌ daa kee mɔ, iŋ gyɛ mɔ-gibaa so ne o wuꞌ.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 A tɛ nkpa mɔ, a tɛ a sa daa Wura Yesu, ne a kii baa wuꞌ daa mɔ, a wuꞌ sa daa Wura Yesu. Imɔso aye abono a ka gyan Yesu so mɔ, a tɛ nkpa daa‑o, a wuꞌ daa‑o, a gyɛ daa Wura Yesu-lɛɛ.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 I kya nyiile yɛɛ Yesu Kirisito gi wuꞌ ne o kyingi lii ibuni dɔ de ɔꞌ nyɛ wɔra Wura sa asa abono mɛ tɛ de ansi mɔ de abono mɛ wuꞌ mɔ pɛwu.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Fo Yesu sonbo, menɛ n wɔra ne fo kya bun fo-nanbo Yesu sonbo gipuɛɛ yɛɛ mɔ berɛ mɛŋ gyɛ Yesu sonbo dɛnsɛ? Iŋ kaaborɛ foꞌ kerɛ fo-nanbo Yesu sonbo ta gɛnen. I lii fɛɛ gɛkaako mɔ aye pɛwu a laa yelɛ Wurubuaarɛ ansi dɔ nfono ɔ laa gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono i bo Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Aye ɔkamaasɛ laa buu ilaa ibono ɔ wɔra mɔ-gɛkyena dɔ mɔ sa Wurubuaarɛ.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Imɔso fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ de aꞌ baa bun abara gipuɛɛ yɛɛ ɔdɛ berɛ ilaa nyɛnyɛn ɔwɔrabo ne ɔ gyɛ. Aꞌ kyu too aye-nyoro so yɛɛ a maŋ wɔra ilaa ibono i laa yɛgɛ aye-nanbo ɔko ɔꞌ loo ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ abɛɛ iꞌ yɛgɛ mɔ-gisɔɔgyi gibono ɔ bo sa Yesu mɔ giꞌ kɔɔgɛ.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Wura Yesu gi lɛɛ nyiile me ne nɛ tansi sɔɔ gyi yɛɛ sɛi mɛŋ bo no ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ yɛɛ i gyɛ ilaa kyosɛ. Ilaa ibono fo ɔko fo laa kyu yɛɛ i gyɛ ilaa kyosɛ mɔ, gɛsintin mɔ, i laa wɔra ilaa kyosɛ sa fo.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Nengyene fo ɔko fo kya gyi ilaa gyisɛ iko ne i kya yɛgɛ fo-nanbo Yesu sonbo kya sɔɔ mɔ-nyoro akyɔɔlɛ mɔ, iŋ gyɛ gɛsalaarɛ gɛkyena ne fo dɛ fo tɛ de mɔ gɛnen. Gɛŋ sa foꞌ yɛgɛ ilaa ibono fo kya gyi mɔ iꞌ nyida fo-nanbo gisɔɔgyi gibono ɔ sɔɔ Kirisito gyi mɔ. I lii fɛɛ mɔ kee so ne Kirisito gi wuꞌ.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Gɛŋ sa foꞌ nyida fo-nanbo gisɔɔgyi gɛnen de asa mɛŋ sa mɛꞌ nyɛ tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn kyu lii ilaa ibono fo kya kyu yɛɛ i gyɛ ilaa dɛnsɛ mɔ so.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi abono a laa kyu kyena mɔ i mɛŋ gyɛ ilaa gyisɛ abɛɛ ilaa nunsɛ ne n tiri. Ilaa ibono i tiri mɔ ne n gyɛ gɛnɔɔbono a laa kyu gɛsintin gigyi, gisen yuuli de ɔkon kyu kyena de abara, fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya sa aye mɔ.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Fo ɔbono fo kya son Kirisito ɔkpa baarɛ so mɔ, fo laa gyi Wurubuaarɛ ginsi, ne anyamesɛ kee mɛ laa wu yɛɛ i boran.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Imɔso aꞌ wɔra aniya de aꞌ wɔra ilaa ibono i laa yɛgɛ gisen yuuli giꞌ ba aye dɔ mɔ de aꞌ kpaa abara de aꞌ sɛɛ Yesu ɔson mɔ dɔ.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Ilaa ibono Wurubuaarɛ gi wɔra sa fɛye-nanbo Yesu sonbo mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ fɛye-ilaa gyisɛ iko gigyi iꞌ nyida imɔ. Agyudɔ kamaasɛ a boran, a maŋ kyɔlesɛ fɛye-Wurubuaarɛ ɔson. Ilaa ibono fo ɔko fo laa gyi ne i laa yɛgɛ fo-nanbo ɔꞌ loo ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ mɔ berɛ ne mɛŋ boran.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Nengyene fo ɔko fo kya wɔra ilaa ibono i kya yɛgɛ fo-nanbo Yesu sonbo kya loo ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ mɔ, taa imɔ yɛgɛ. I gyɛ daa ginun gigyi, abɛɛ nta ginun, abɛɛ menɛ ne i gyɛ mɔ, fo-nanbo mɔ so mɔ, taa imɔ yɛgɛ.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Ilaa ibono fo ɔko fo nyi kyu lii gɛnen akyɔɔlɛ adɛ ɔnan so mɔ, yɛgɛ iꞌ sii de fo‑rɛ fo-Wurubuaarɛ wolɛ. Omudɛnsɛbo ne n gyɛ nyamesɛ ɔbono ɔ wɔra ilaa ibono o nyi yɛɛ i boran ne mɔ-gisen dɔ iŋ kya bun mɔ gipuɛɛ yɛɛ ɔ wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Ɔbono, mɔ, ɔ kya sɔɔ akyɔɔlɛ mɔ-gisen dɔ yɛɛ, “Agyudɔ abono nan gyi faa, Wurubuaarɛ ɔson dɔ mɔ, i boran abɛɛ iŋ boran?” ne ɔ dabɔlɛ gyi mɔ, Wurubuaarɛ laa bun mɔ gipuɛɛ. I kya nyiile yɛɛ ɔ mɛŋ sɔɔ mɔ-nyoro gyi yɛɛ ɔ wɔra ilaa dɛnsɛ. Ilaa kamaasɛ ibono fo nyamesɛ fo laa wɔra ne foŋ kya sɔɔ fo-nyoro gyi yɛɛ i gyɛ ilaa dɛnsɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔ, bii yɛɛ i gyɛ ilaa nyɛnyɛn sa fo.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.