Romanos 14
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ACF
1 Asa ako mɛ bo no faa mɔ, gisɔɔgyi gibono mɛ bo sa Yesu mɔ giŋ kyɔ. Fɛꞌ dabɔlɛ sɔɔ gɛnen asa abono abaa anyɔ de fɛ mɛŋ sa fɛꞌ sɔɔ abara akyɔɔlɛ abono aŋ bo agyan mɔ.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Nan sa fɛye sinkaala ɔko. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛye abono fɛ sɔɔ Yesu gyi mɔ dɔ ako mɛ kya gyi ilaa kamaasɛ. Ne ako, mɔ, ibono mɔmɔ-lɛɛ gisɔɔgyi mɔ giŋ kyɔ so mɔ, mɛŋ kya gyi ginun abɛɛ ɔken. Afɛdaa ipɔ wolɛ ne mɛ kya gyi.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Ɔbono ɔ kya gyi ilaa kamaasɛ mɔ, ɔ mɛŋ sa ɔꞌ terɛ mɔ-nanbo ɔbono ɔŋ kya gyi ilaa ikoana mɔ giyan yɛɛ mɔ-lɛɛ Wurubuaarɛ asonbi mɔ aŋ boran. Ne ɔbono, mɔ, ɔŋ kya gyi ilaa ikoana mɔ, ɔ mɛŋ sa oꞌ bun mɔ-nanbo ɔbono ɔ kya gyi ilaa kamaasɛ mɔ gipuɛɛ yɛɛ ɔŋ gyɛ Wurubuaarɛ sonbo dɛnsɛ. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi sɔɔ aye ɔkamaasɛ abaa anyɔ.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Wurubuaarɛ ne n gyɛ aye pɛwu wura ɔbono a kya son mɔ. Imɔso fo ne n gyɛ anɛ de foꞌ bun fo-nanbo ɔbono iŋ gyɛ fo ne ɔ kya son mɔ gipuɛɛ yɛɛ ɔŋ gyɛ sonbo dɛnsɛ? Mɔ-wura mɔ gbaa-gbaa ne nan tɔgɛ yɛɛ ɔ gyɛ sonbo dɛnsɛ abɛɛ sonbo nyɛnyɛn. Gɛsintin, Wurubuaarɛ laa yɛgɛ de ɔꞌ son mɔ dandan. I kya nyiile yɛɛ Wura Wurubuaarɛ bo lon de ɔꞌ kpaa mɔ de ɔꞌ taalɛ yelɛ mɔ-ayaa so mɔ-ɔson mɔ dɔ.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai. Mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Ɔko laa sa gɛwɔnsa yɛɛ nkɛ nko gi bo no mɔ, gi gyɛ nkɛ gbaaꞌgbaa don nko. Ɔko, mɔ, laa tɔgɛ yɛɛ nkɛ mɔ pɛwu gi gyɛ kyɛɛ-kyɛɛ. Fɛye ɔkamaasɛ ɔꞌ bii sa mɔ-nyoro yɛɛ ilaa ibono ɔ sa gɛwɔnsa yɛɛ i boran mɔ imɔ ibono ne n boran sa mɔ.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em sua própria mente.
6 Abono mɛ kya sa nwɔnsa yɛɛ nkɛ nko gi gyɛ nkɛ gbaaꞌgbaa sa mɔmɔ mɔ, mɛ kya kyu nmɔ gɛnen daa de mɛꞌ nyɛ kyu nyisigyi bara Wura Yesu. Abono, mɔ, mɛ kya gyi ilaa kamaasɛ kee mɔ, mɛ kya gyi imɔ daa de iꞌ kyu nyisigyi bara Wura Yesu. I kya nyiile yɛɛ mɛ kya gyi imɔ mɔ, mɛ kya faala Wurubuaarɛ kyu lii imɔ so. Abono, mɔ, mɛŋ kya gyi ilaa ikoana mɔ, mɛ kya laarɛ daa de iꞌ nyɛ kyu nyisigyi bara Wura Yesu, ne mɛ kya faala Wurubuaarɛ kyu lii mɔmɔ-lɛɛ ilaa gyisɛ so kee.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz e o que não faz caso do dia para o Senhor o não faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Aye dɔ ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ tɛ mɔ-gibaa so, ne fɛɛ o wuꞌ daa kee mɔ, iŋ gyɛ mɔ-gibaa so ne o wuꞌ.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 A tɛ nkpa mɔ, a tɛ a sa daa Wura Yesu, ne a kii baa wuꞌ daa mɔ, a wuꞌ sa daa Wura Yesu. Imɔso aye abono a ka gyan Yesu so mɔ, a tɛ nkpa daa‑o, a wuꞌ daa‑o, a gyɛ daa Wura Yesu-lɛɛ.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 I kya nyiile yɛɛ Yesu Kirisito gi wuꞌ ne o kyingi lii ibuni dɔ de ɔꞌ nyɛ wɔra Wura sa asa abono mɛ tɛ de ansi mɔ de abono mɛ wuꞌ mɔ pɛwu.
9 Porque foi para isto que morreu Cristo, e ressurgiu, e tornou a viver, para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
10 Fo Yesu sonbo, menɛ n wɔra ne fo kya bun fo-nanbo Yesu sonbo gipuɛɛ yɛɛ mɔ berɛ mɛŋ gyɛ Yesu sonbo dɛnsɛ? Iŋ kaaborɛ foꞌ kerɛ fo-nanbo Yesu sonbo ta gɛnen. I lii fɛɛ gɛkaako mɔ aye pɛwu a laa yelɛ Wurubuaarɛ ansi dɔ nfono ɔ laa gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono i bo Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ,
11 Porque está escrito:Como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim,E toda a língua confessará a Deus.
12 Aye ɔkamaasɛ laa buu ilaa ibono ɔ wɔra mɔ-gɛkyena dɔ mɔ sa Wurubuaarɛ.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Imɔso fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ de aꞌ baa bun abara gipuɛɛ yɛɛ ɔdɛ berɛ ilaa nyɛnyɛn ɔwɔrabo ne ɔ gyɛ. Aꞌ kyu too aye-nyoro so yɛɛ a maŋ wɔra ilaa ibono i laa yɛgɛ aye-nanbo ɔko ɔꞌ loo ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ abɛɛ iꞌ yɛgɛ mɔ-gisɔɔgyi gibono ɔ bo sa Yesu mɔ giꞌ kɔɔgɛ.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Wura Yesu gi lɛɛ nyiile me ne nɛ tansi sɔɔ gyi yɛɛ sɛi mɛŋ bo no ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ yɛɛ i gyɛ ilaa kyosɛ. Ilaa ibono fo ɔko fo laa kyu yɛɛ i gyɛ ilaa kyosɛ mɔ, gɛsintin mɔ, i laa wɔra ilaa kyosɛ sa fo.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Nengyene fo ɔko fo kya gyi ilaa gyisɛ iko ne i kya yɛgɛ fo-nanbo Yesu sonbo kya sɔɔ mɔ-nyoro akyɔɔlɛ mɔ, iŋ gyɛ gɛsalaarɛ gɛkyena ne fo dɛ fo tɛ de mɔ gɛnen. Gɛŋ sa foꞌ yɛgɛ ilaa ibono fo kya gyi mɔ iꞌ nyida fo-nanbo gisɔɔgyi gibono ɔ sɔɔ Kirisito gyi mɔ. I lii fɛɛ mɔ kee so ne Kirisito gi wuꞌ.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Gɛŋ sa foꞌ nyida fo-nanbo gisɔɔgyi gɛnen de asa mɛŋ sa mɛꞌ nyɛ tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn kyu lii ilaa ibono fo kya kyu yɛɛ i gyɛ ilaa dɛnsɛ mɔ so.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi abono a laa kyu kyena mɔ i mɛŋ gyɛ ilaa gyisɛ abɛɛ ilaa nunsɛ ne n tiri. Ilaa ibono i tiri mɔ ne n gyɛ gɛnɔɔbono a laa kyu gɛsintin gigyi, gisen yuuli de ɔkon kyu kyena de abara, fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya sa aye mɔ.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Fo ɔbono fo kya son Kirisito ɔkpa baarɛ so mɔ, fo laa gyi Wurubuaarɛ ginsi, ne anyamesɛ kee mɛ laa wu yɛɛ i boran.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Imɔso aꞌ wɔra aniya de aꞌ wɔra ilaa ibono i laa yɛgɛ gisen yuuli giꞌ ba aye dɔ mɔ de aꞌ kpaa abara de aꞌ sɛɛ Yesu ɔson mɔ dɔ.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Ilaa ibono Wurubuaarɛ gi wɔra sa fɛye-nanbo Yesu sonbo mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ fɛye-ilaa gyisɛ iko gigyi iꞌ nyida imɔ. Agyudɔ kamaasɛ a boran, a maŋ kyɔlesɛ fɛye-Wurubuaarɛ ɔson. Ilaa ibono fo ɔko fo laa gyi ne i laa yɛgɛ fo-nanbo ɔꞌ loo ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ mɔ berɛ ne mɛŋ boran.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Nengyene fo ɔko fo kya wɔra ilaa ibono i kya yɛgɛ fo-nanbo Yesu sonbo kya loo ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ mɔ, taa imɔ yɛgɛ. I gyɛ daa ginun gigyi, abɛɛ nta ginun, abɛɛ menɛ ne i gyɛ mɔ, fo-nanbo mɔ so mɔ, taa imɔ yɛgɛ.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Ilaa ibono fo ɔko fo nyi kyu lii gɛnen akyɔɔlɛ adɛ ɔnan so mɔ, yɛgɛ iꞌ sii de fo‑rɛ fo-Wurubuaarɛ wolɛ. Omudɛnsɛbo ne n gyɛ nyamesɛ ɔbono ɔ wɔra ilaa ibono o nyi yɛɛ i boran ne mɔ-gisen dɔ iŋ kya bun mɔ gipuɛɛ yɛɛ ɔ wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Ɔbono, mɔ, ɔ kya sɔɔ akyɔɔlɛ mɔ-gisen dɔ yɛɛ, “Agyudɔ abono nan gyi faa, Wurubuaarɛ ɔson dɔ mɔ, i boran abɛɛ iŋ boran?” ne ɔ dabɔlɛ gyi mɔ, Wurubuaarɛ laa bun mɔ gipuɛɛ. I kya nyiile yɛɛ ɔ mɛŋ sɔɔ mɔ-nyoro gyi yɛɛ ɔ wɔra ilaa dɛnsɛ. Ilaa kamaasɛ ibono fo nyamesɛ fo laa wɔra ne foŋ kya sɔɔ fo-nyoro gyi yɛɛ i gyɛ ilaa dɛnsɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔ, bii yɛɛ i gyɛ ilaa nyɛnyɛn sa fo.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.