Romanos 14

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asa ako mɛ bo no faa mɔ, gisɔɔgyi gibono mɛ bo sa Yesu mɔ giŋ kyɔ. Fɛꞌ dabɔlɛ sɔɔ gɛnen asa abono abaa anyɔ de fɛ mɛŋ sa fɛꞌ sɔɔ abara akyɔɔlɛ abono aŋ bo agyan mɔ.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Nan sa fɛye sinkaala ɔko. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛye abono fɛ sɔɔ Yesu gyi mɔ dɔ ako mɛ kya gyi ilaa kamaasɛ. Ne ako, mɔ, ibono mɔmɔ-lɛɛ gisɔɔgyi mɔ giŋ kyɔ so mɔ, mɛŋ kya gyi ginun abɛɛ ɔken. Afɛdaa ipɔ wolɛ ne mɛ kya gyi.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Ɔbono ɔ kya gyi ilaa kamaasɛ mɔ, ɔ mɛŋ sa ɔꞌ terɛ mɔ-nanbo ɔbono ɔŋ kya gyi ilaa ikoana mɔ giyan yɛɛ mɔ-lɛɛ Wurubuaarɛ asonbi mɔ aŋ boran. Ne ɔbono, mɔ, ɔŋ kya gyi ilaa ikoana mɔ, ɔ mɛŋ sa oꞌ bun mɔ-nanbo ɔbono ɔ kya gyi ilaa kamaasɛ mɔ gipuɛɛ yɛɛ ɔŋ gyɛ Wurubuaarɛ sonbo dɛnsɛ. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi sɔɔ aye ɔkamaasɛ abaa anyɔ.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Wurubuaarɛ ne n gyɛ aye pɛwu wura ɔbono a kya son mɔ. Imɔso fo ne n gyɛ anɛ de foꞌ bun fo-nanbo ɔbono iŋ gyɛ fo ne ɔ kya son mɔ gipuɛɛ yɛɛ ɔŋ gyɛ sonbo dɛnsɛ? Mɔ-wura mɔ gbaa-gbaa ne nan tɔgɛ yɛɛ ɔ gyɛ sonbo dɛnsɛ abɛɛ sonbo nyɛnyɛn. Gɛsintin, Wurubuaarɛ laa yɛgɛ de ɔꞌ son mɔ dandan. I kya nyiile yɛɛ Wura Wurubuaarɛ bo lon de ɔꞌ kpaa mɔ de ɔꞌ taalɛ yelɛ mɔ-ayaa so mɔ-ɔson mɔ dɔ.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Ɔko laa sa gɛwɔnsa yɛɛ nkɛ nko gi bo no mɔ, gi gyɛ nkɛ gbaaꞌgbaa don nko. Ɔko, mɔ, laa tɔgɛ yɛɛ nkɛ mɔ pɛwu gi gyɛ kyɛɛ-kyɛɛ. Fɛye ɔkamaasɛ ɔꞌ bii sa mɔ-nyoro yɛɛ ilaa ibono ɔ sa gɛwɔnsa yɛɛ i boran mɔ imɔ ibono ne n boran sa mɔ.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Abono mɛ kya sa nwɔnsa yɛɛ nkɛ nko gi gyɛ nkɛ gbaaꞌgbaa sa mɔmɔ mɔ, mɛ kya kyu nmɔ gɛnen daa de mɛꞌ nyɛ kyu nyisigyi bara Wura Yesu. Abono, mɔ, mɛ kya gyi ilaa kamaasɛ kee mɔ, mɛ kya gyi imɔ daa de iꞌ kyu nyisigyi bara Wura Yesu. I kya nyiile yɛɛ mɛ kya gyi imɔ mɔ, mɛ kya faala Wurubuaarɛ kyu lii imɔ so. Abono, mɔ, mɛŋ kya gyi ilaa ikoana mɔ, mɛ kya laarɛ daa de iꞌ nyɛ kyu nyisigyi bara Wura Yesu, ne mɛ kya faala Wurubuaarɛ kyu lii mɔmɔ-lɛɛ ilaa gyisɛ so kee.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Aye dɔ ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ tɛ mɔ-gibaa so, ne fɛɛ o wuꞌ daa kee mɔ, iŋ gyɛ mɔ-gibaa so ne o wuꞌ.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 A tɛ nkpa mɔ, a tɛ a sa daa Wura Yesu, ne a kii baa wuꞌ daa mɔ, a wuꞌ sa daa Wura Yesu. Imɔso aye abono a ka gyan Yesu so mɔ, a tɛ nkpa daa‑o, a wuꞌ daa‑o, a gyɛ daa Wura Yesu-lɛɛ.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 I kya nyiile yɛɛ Yesu Kirisito gi wuꞌ ne o kyingi lii ibuni dɔ de ɔꞌ nyɛ wɔra Wura sa asa abono mɛ tɛ de ansi mɔ de abono mɛ wuꞌ mɔ pɛwu.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Fo Yesu sonbo, menɛ n wɔra ne fo kya bun fo-nanbo Yesu sonbo gipuɛɛ yɛɛ mɔ berɛ mɛŋ gyɛ Yesu sonbo dɛnsɛ? Iŋ kaaborɛ foꞌ kerɛ fo-nanbo Yesu sonbo ta gɛnen. I lii fɛɛ gɛkaako mɔ aye pɛwu a laa yelɛ Wurubuaarɛ ansi dɔ nfono ɔ laa gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono i bo Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Aye ɔkamaasɛ laa buu ilaa ibono ɔ wɔra mɔ-gɛkyena dɔ mɔ sa Wurubuaarɛ.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Imɔso fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ de aꞌ baa bun abara gipuɛɛ yɛɛ ɔdɛ berɛ ilaa nyɛnyɛn ɔwɔrabo ne ɔ gyɛ. Aꞌ kyu too aye-nyoro so yɛɛ a maŋ wɔra ilaa ibono i laa yɛgɛ aye-nanbo ɔko ɔꞌ loo ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ abɛɛ iꞌ yɛgɛ mɔ-gisɔɔgyi gibono ɔ bo sa Yesu mɔ giꞌ kɔɔgɛ.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Wura Yesu gi lɛɛ nyiile me ne nɛ tansi sɔɔ gyi yɛɛ sɛi mɛŋ bo no ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ yɛɛ i gyɛ ilaa kyosɛ. Ilaa ibono fo ɔko fo laa kyu yɛɛ i gyɛ ilaa kyosɛ mɔ, gɛsintin mɔ, i laa wɔra ilaa kyosɛ sa fo.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Nengyene fo ɔko fo kya gyi ilaa gyisɛ iko ne i kya yɛgɛ fo-nanbo Yesu sonbo kya sɔɔ mɔ-nyoro akyɔɔlɛ mɔ, iŋ gyɛ gɛsalaarɛ gɛkyena ne fo dɛ fo tɛ de mɔ gɛnen. Gɛŋ sa foꞌ yɛgɛ ilaa ibono fo kya gyi mɔ iꞌ nyida fo-nanbo gisɔɔgyi gibono ɔ sɔɔ Kirisito gyi mɔ. I lii fɛɛ mɔ kee so ne Kirisito gi wuꞌ.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Gɛŋ sa foꞌ nyida fo-nanbo gisɔɔgyi gɛnen de asa mɛŋ sa mɛꞌ nyɛ tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn kyu lii ilaa ibono fo kya kyu yɛɛ i gyɛ ilaa dɛnsɛ mɔ so.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi abono a laa kyu kyena mɔ i mɛŋ gyɛ ilaa gyisɛ abɛɛ ilaa nunsɛ ne n tiri. Ilaa ibono i tiri mɔ ne n gyɛ gɛnɔɔbono a laa kyu gɛsintin gigyi, gisen yuuli de ɔkon kyu kyena de abara, fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya sa aye mɔ.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Fo ɔbono fo kya son Kirisito ɔkpa baarɛ so mɔ, fo laa gyi Wurubuaarɛ ginsi, ne anyamesɛ kee mɛ laa wu yɛɛ i boran.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Imɔso aꞌ wɔra aniya de aꞌ wɔra ilaa ibono i laa yɛgɛ gisen yuuli giꞌ ba aye dɔ mɔ de aꞌ kpaa abara de aꞌ sɛɛ Yesu ɔson mɔ dɔ.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Ilaa ibono Wurubuaarɛ gi wɔra sa fɛye-nanbo Yesu sonbo mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ fɛye-ilaa gyisɛ iko gigyi iꞌ nyida imɔ. Agyudɔ kamaasɛ a boran, a maŋ kyɔlesɛ fɛye-Wurubuaarɛ ɔson. Ilaa ibono fo ɔko fo laa gyi ne i laa yɛgɛ fo-nanbo ɔꞌ loo ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ mɔ berɛ ne mɛŋ boran.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Nengyene fo ɔko fo kya wɔra ilaa ibono i kya yɛgɛ fo-nanbo Yesu sonbo kya loo ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ mɔ, taa imɔ yɛgɛ. I gyɛ daa ginun gigyi, abɛɛ nta ginun, abɛɛ menɛ ne i gyɛ mɔ, fo-nanbo mɔ so mɔ, taa imɔ yɛgɛ.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Ilaa ibono fo ɔko fo nyi kyu lii gɛnen akyɔɔlɛ adɛ ɔnan so mɔ, yɛgɛ iꞌ sii de fo‑rɛ fo-Wurubuaarɛ wolɛ. Omudɛnsɛbo ne n gyɛ nyamesɛ ɔbono ɔ wɔra ilaa ibono o nyi yɛɛ i boran ne mɔ-gisen dɔ iŋ kya bun mɔ gipuɛɛ yɛɛ ɔ wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Ɔbono, mɔ, ɔ kya sɔɔ akyɔɔlɛ mɔ-gisen dɔ yɛɛ, “Agyudɔ abono nan gyi faa, Wurubuaarɛ ɔson dɔ mɔ, i boran abɛɛ iŋ boran?” ne ɔ dabɔlɛ gyi mɔ, Wurubuaarɛ laa bun mɔ gipuɛɛ. I kya nyiile yɛɛ ɔ mɛŋ sɔɔ mɔ-nyoro gyi yɛɛ ɔ wɔra ilaa dɛnsɛ. Ilaa kamaasɛ ibono fo nyamesɛ fo laa wɔra ne foŋ kya sɔɔ fo-nyoro gyi yɛɛ i gyɛ ilaa dɛnsɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔ, bii yɛɛ i gyɛ ilaa nyɛnyɛn sa fo.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.