Romanos 10

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me-nanboana Yesu asonbo, i tansi i tiri me yɛɛ Isirale awura mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ de mɛꞌ nyɛ mɔ asɛ gɛkyena. Lii gɛnen so mɔ, n kya kolɛ Wurubuaarɛ mi‑i sa mɔmɔ.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 N nyi mɔmɔ so yɛɛ nkana mɛ tansi kyu mɔmɔ-nyoro kyu sa Wurubuaarɛ ɔson mɔ. Mɛ mɛŋ kii bii ɔkpa ɔbono so i kaaborɛ mɛꞌ kyu de Wurubuaarɛ ɔꞌ nyɛ kyu ɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Mɛ mɛŋ nyi yɛɛ pɛi ne Wurubuaarɛ laa kyu nyamesɛ yɛɛ mɔ-gisen dɔ i boran mɔ, i kya lii daa mɔ Wurubuaarɛ gbaa-gbaa asɛ. Isirale awura mɔ berɛ, mɛ kya laarɛ mɛꞌ tɔgɛ mɔmɔ-gibaa so daa yɛɛ, “A gyi Wurubuaarɛ nbara ndɛ abɛɛ ndɛ so mɔ, Wurubuaarɛ laa wu yɛɛ aye-asen dɔ i boran.” Imɔso mɛ mɛŋ kya bara mɔmɔ-nyoro gɛsɛ sa Wurubuaarɛ de mɔ ne oꞌ kyu mɔmɔ-asen dɔ yɛɛ i boran.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 I kya nyiile yɛɛ Kirisito gi logɛ gɛnɔɔbono asa mɛ laa gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so de Wurubuaarɛ oꞌ kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ. Wurubuaarɛ gi san ɔ kya laarɛ daa yɛɛ oꞌ kyu ɔkamaasɛ ɔbono ɔ laa ka gyan Kirisito so mɔ yɛɛ mɔ-gisen dɔ i boran.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Abono mɛ laa tɔgɛ yɛɛ mɛ laa gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so daa pɛi de Wurubuaarɛ ɔꞌ lɔɔ kyu ɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ, Mosisi gi ŋmarasɛ mɔmɔ so ilaa yela yɛɛ,
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Abono, mɔ, mɛ laa ka gyan Wurubuaarɛ so de ɔꞌ mɔlɛgɛ mɔmɔ de oꞌ kyu ɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ, mɛ ŋmarasɛ mɔmɔ so ilaa yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ kee yɛɛ,
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Abɛɛ ‘Anɛ ne nan kpelegɛ kpe ibuni dɔ sa me ne?’ ”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Mɔ, menɛ ne a laa wɔra de aꞌ nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ mɔ? Gɛnen ɔkalan mɔ ne a kpɛ a kya tɔgɛ a sa asa yɛɛ, “Fɛꞌ ka gyan Kirisito so, fɛꞌ ka gyan Kirisito so” mɔ. Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ a kya tɔgɛ yɛɛ,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Imɔ ne n gyɛ yɛɛ nengyene fo nyamesɛ fo bugi fo-gɛnɔ tɔgɛ yɛɛ
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 I lii fɛɛ nyamesɛ kya sɔɔ gyi mɔ-gisen dɔ daa ne
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ yɛɛ,
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Gisɔɔgyi ilaa idɛ i gyɛ gɛsintin sa Gyuda awura de asa sɛnsɛ pɛwu. I lii fɛɛ anyamesɛ pɛwu mɛ bo daa Wura kolon. Ɔkamaasɛ ɔbono ɔ saawo terɛ mɔ mɔ, ɔ laa tansi wɔra ilaa sa mɔ.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ mɔ-agyɛbi dɔ mɔ. Ɔ tɔgɛ yɛɛ,
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Nnɛ so ne anyamesɛ mɛ laa saawo terɛ isa ɔbono mɛ mɛŋ ka gyan mɔ so mɔ? Ne nnɛ so ne mɛ laa ka gyan isa ɔbono mɛ mɛŋ ti nu mɔ so kerɛ mɔ? Nengyene asa mɛ maŋ nyɛ ɔko de ɔꞌ tɔgɛ mɔ-ilaa sa mɔmɔ mɔ, nnɛ ne mɛ laa wɔra de mɛꞌ nu mɔ so?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Nengyene Wurubuaarɛ mɛŋ lɛɛ asa sun de mɛꞌ tɔgɛ mɔ-ilaa sa asa mɔ, i maŋ nyɛ atɔgɛbo. I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa faa, iŋ taa gyɛ asa abono pɛwu mɛ nu ɔkalan konkonsɛ baarɛ mɔ ne n laarɛ mɛꞌ nu ɔkalan mɔ gɛsɛ. Gɛnen so mɔ, Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo ɔbono mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Isaya mɔ gi taasɛ Wurubuaarɛ yɛɛ,
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Imɔso pɛi ne nyamesɛ laa sɔɔ ɔkalan mɔ gyi mɔ, gɛnen mɔ, o nu mɔ. Ne nyamesɛ, mɔ, laa nyɛ nu ɔkalan mɔ mɔ, gɛnen mɔ, ɔ nyɛ ɔko gi tɔgɛ Kirisito ilaa sa mɔ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 N kya taasɛ yɛɛ imɔso Isirale awura mɔ mɛ mɛŋ ti nu gɛnen Wurubuaarɛ ɔkalan baarɛ? Mɛ ti nu! I lii fɛɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ i tɔgɛ kyu lii ɔkalan mɔ atɔgɛbo mɔ so yɛɛ,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Nꞌ kii taasɛ kee yɛɛ, “Imɔso Isirale awura mɔ mɛ mɛŋ nu Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ gɛsɛ?” Mɛ nu mɔ gɛsɛ. Gigyangbarasɛ mɔ, Mosisi gi ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ako yela yɛɛ,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Isaya kee gi taalɛ da gikan tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ako yɛɛ,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Isirale awura mɔ berɛ Wurubuaarɛ gi tɔgɛ kyu lii mɔmɔ so yɛɛ,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.