Romanos 10

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me-nanboana Yesu asonbo, i tansi i tiri me yɛɛ Isirale awura mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ de mɛꞌ nyɛ mɔ asɛ gɛkyena. Lii gɛnen so mɔ, n kya kolɛ Wurubuaarɛ mi‑i sa mɔmɔ.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 N nyi mɔmɔ so yɛɛ nkana mɛ tansi kyu mɔmɔ-nyoro kyu sa Wurubuaarɛ ɔson mɔ. Mɛ mɛŋ kii bii ɔkpa ɔbono so i kaaborɛ mɛꞌ kyu de Wurubuaarɛ ɔꞌ nyɛ kyu ɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Mɛ mɛŋ nyi yɛɛ pɛi ne Wurubuaarɛ laa kyu nyamesɛ yɛɛ mɔ-gisen dɔ i boran mɔ, i kya lii daa mɔ Wurubuaarɛ gbaa-gbaa asɛ. Isirale awura mɔ berɛ, mɛ kya laarɛ mɛꞌ tɔgɛ mɔmɔ-gibaa so daa yɛɛ, “A gyi Wurubuaarɛ nbara ndɛ abɛɛ ndɛ so mɔ, Wurubuaarɛ laa wu yɛɛ aye-asen dɔ i boran.” Imɔso mɛ mɛŋ kya bara mɔmɔ-nyoro gɛsɛ sa Wurubuaarɛ de mɔ ne oꞌ kyu mɔmɔ-asen dɔ yɛɛ i boran.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 I kya nyiile yɛɛ Kirisito gi logɛ gɛnɔɔbono asa mɛ laa gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so de Wurubuaarɛ oꞌ kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ. Wurubuaarɛ gi san ɔ kya laarɛ daa yɛɛ oꞌ kyu ɔkamaasɛ ɔbono ɔ laa ka gyan Kirisito so mɔ yɛɛ mɔ-gisen dɔ i boran.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Abono mɛ laa tɔgɛ yɛɛ mɛ laa gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so daa pɛi de Wurubuaarɛ ɔꞌ lɔɔ kyu ɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ, Mosisi gi ŋmarasɛ mɔmɔ so ilaa yela yɛɛ,
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Abono, mɔ, mɛ laa ka gyan Wurubuaarɛ so de ɔꞌ mɔlɛgɛ mɔmɔ de oꞌ kyu ɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ, mɛ ŋmarasɛ mɔmɔ so ilaa yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ kee yɛɛ,
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “Abɛɛ ‘Anɛ ne nan kpelegɛ kpe ibuni dɔ sa me ne?’ ”
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Mɔ, menɛ ne a laa wɔra de aꞌ nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ mɔ? Gɛnen ɔkalan mɔ ne a kpɛ a kya tɔgɛ a sa asa yɛɛ, “Fɛꞌ ka gyan Kirisito so, fɛꞌ ka gyan Kirisito so” mɔ. Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ a kya tɔgɛ yɛɛ,
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Imɔ ne n gyɛ yɛɛ nengyene fo nyamesɛ fo bugi fo-gɛnɔ tɔgɛ yɛɛ
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 I lii fɛɛ nyamesɛ kya sɔɔ gyi mɔ-gisen dɔ daa ne
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ yɛɛ,
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Gisɔɔgyi ilaa idɛ i gyɛ gɛsintin sa Gyuda awura de asa sɛnsɛ pɛwu. I lii fɛɛ anyamesɛ pɛwu mɛ bo daa Wura kolon. Ɔkamaasɛ ɔbono ɔ saawo terɛ mɔ mɔ, ɔ laa tansi wɔra ilaa sa mɔ.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ mɔ-agyɛbi dɔ mɔ. Ɔ tɔgɛ yɛɛ,
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Nnɛ so ne anyamesɛ mɛ laa saawo terɛ isa ɔbono mɛ mɛŋ ka gyan mɔ so mɔ? Ne nnɛ so ne mɛ laa ka gyan isa ɔbono mɛ mɛŋ ti nu mɔ so kerɛ mɔ? Nengyene asa mɛ maŋ nyɛ ɔko de ɔꞌ tɔgɛ mɔ-ilaa sa mɔmɔ mɔ, nnɛ ne mɛ laa wɔra de mɛꞌ nu mɔ so?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nengyene Wurubuaarɛ mɛŋ lɛɛ asa sun de mɛꞌ tɔgɛ mɔ-ilaa sa asa mɔ, i maŋ nyɛ atɔgɛbo. I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa faa, iŋ taa gyɛ asa abono pɛwu mɛ nu ɔkalan konkonsɛ baarɛ mɔ ne n laarɛ mɛꞌ nu ɔkalan mɔ gɛsɛ. Gɛnen so mɔ, Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo ɔbono mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Isaya mɔ gi taasɛ Wurubuaarɛ yɛɛ,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Imɔso pɛi ne nyamesɛ laa sɔɔ ɔkalan mɔ gyi mɔ, gɛnen mɔ, o nu mɔ. Ne nyamesɛ, mɔ, laa nyɛ nu ɔkalan mɔ mɔ, gɛnen mɔ, ɔ nyɛ ɔko gi tɔgɛ Kirisito ilaa sa mɔ.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 N kya taasɛ yɛɛ imɔso Isirale awura mɔ mɛ mɛŋ ti nu gɛnen Wurubuaarɛ ɔkalan baarɛ? Mɛ ti nu! I lii fɛɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ i tɔgɛ kyu lii ɔkalan mɔ atɔgɛbo mɔ so yɛɛ,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Nꞌ kii taasɛ kee yɛɛ, “Imɔso Isirale awura mɔ mɛ mɛŋ nu Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ gɛsɛ?” Mɛ nu mɔ gɛsɛ. Gigyangbarasɛ mɔ, Mosisi gi ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ako yela yɛɛ,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Isaya kee gi taalɛ da gikan tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ako yɛɛ,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Isirale awura mɔ berɛ Wurubuaarɛ gi tɔgɛ kyu lii mɔmɔ so yɛɛ,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.