Romanos 10
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI
1 Me-nanboana Yesu asonbo, i tansi i tiri me yɛɛ Isirale awura mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ de mɛꞌ nyɛ mɔ asɛ gɛkyena. Lii gɛnen so mɔ, n kya kolɛ Wurubuaarɛ mi‑i sa mɔmɔ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 N nyi mɔmɔ so yɛɛ nkana mɛ tansi kyu mɔmɔ-nyoro kyu sa Wurubuaarɛ ɔson mɔ. Mɛ mɛŋ kii bii ɔkpa ɔbono so i kaaborɛ mɛꞌ kyu de Wurubuaarɛ ɔꞌ nyɛ kyu ɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Mɛ mɛŋ nyi yɛɛ pɛi ne Wurubuaarɛ laa kyu nyamesɛ yɛɛ mɔ-gisen dɔ i boran mɔ, i kya lii daa mɔ Wurubuaarɛ gbaa-gbaa asɛ. Isirale awura mɔ berɛ, mɛ kya laarɛ mɛꞌ tɔgɛ mɔmɔ-gibaa so daa yɛɛ, “A gyi Wurubuaarɛ nbara ndɛ abɛɛ ndɛ so mɔ, Wurubuaarɛ laa wu yɛɛ aye-asen dɔ i boran.” Imɔso mɛ mɛŋ kya bara mɔmɔ-nyoro gɛsɛ sa Wurubuaarɛ de mɔ ne oꞌ kyu mɔmɔ-asen dɔ yɛɛ i boran.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 I kya nyiile yɛɛ Kirisito gi logɛ gɛnɔɔbono asa mɛ laa gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so de Wurubuaarɛ oꞌ kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ. Wurubuaarɛ gi san ɔ kya laarɛ daa yɛɛ oꞌ kyu ɔkamaasɛ ɔbono ɔ laa ka gyan Kirisito so mɔ yɛɛ mɔ-gisen dɔ i boran.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Abono mɛ laa tɔgɛ yɛɛ mɛ laa gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so daa pɛi de Wurubuaarɛ ɔꞌ lɔɔ kyu ɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ, Mosisi gi ŋmarasɛ mɔmɔ so ilaa yela yɛɛ,
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Abono, mɔ, mɛ laa ka gyan Wurubuaarɛ so de ɔꞌ mɔlɛgɛ mɔmɔ de oꞌ kyu ɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ, mɛ ŋmarasɛ mɔmɔ so ilaa yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ kee yɛɛ,
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 “Abɛɛ ‘Anɛ ne nan kpelegɛ kpe ibuni dɔ sa me ne?’ ”
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Mɔ, menɛ ne a laa wɔra de aꞌ nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ mɔ? Gɛnen ɔkalan mɔ ne a kpɛ a kya tɔgɛ a sa asa yɛɛ, “Fɛꞌ ka gyan Kirisito so, fɛꞌ ka gyan Kirisito so” mɔ. Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ a kya tɔgɛ yɛɛ,
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Imɔ ne n gyɛ yɛɛ nengyene fo nyamesɛ fo bugi fo-gɛnɔ tɔgɛ yɛɛ
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 I lii fɛɛ nyamesɛ kya sɔɔ gyi mɔ-gisen dɔ daa ne
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ yɛɛ,
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Gisɔɔgyi ilaa idɛ i gyɛ gɛsintin sa Gyuda awura de asa sɛnsɛ pɛwu. I lii fɛɛ anyamesɛ pɛwu mɛ bo daa Wura kolon. Ɔkamaasɛ ɔbono ɔ saawo terɛ mɔ mɔ, ɔ laa tansi wɔra ilaa sa mɔ.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ mɔ-agyɛbi dɔ mɔ. Ɔ tɔgɛ yɛɛ,
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Nnɛ so ne anyamesɛ mɛ laa saawo terɛ isa ɔbono mɛ mɛŋ ka gyan mɔ so mɔ? Ne nnɛ so ne mɛ laa ka gyan isa ɔbono mɛ mɛŋ ti nu mɔ so kerɛ mɔ? Nengyene asa mɛ maŋ nyɛ ɔko de ɔꞌ tɔgɛ mɔ-ilaa sa mɔmɔ mɔ, nnɛ ne mɛ laa wɔra de mɛꞌ nu mɔ so?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Nengyene Wurubuaarɛ mɛŋ lɛɛ asa sun de mɛꞌ tɔgɛ mɔ-ilaa sa asa mɔ, i maŋ nyɛ atɔgɛbo. I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa faa, iŋ taa gyɛ asa abono pɛwu mɛ nu ɔkalan konkonsɛ baarɛ mɔ ne n laarɛ mɛꞌ nu ɔkalan mɔ gɛsɛ. Gɛnen so mɔ, Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo ɔbono mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Isaya mɔ gi taasɛ Wurubuaarɛ yɛɛ,
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Imɔso pɛi ne nyamesɛ laa sɔɔ ɔkalan mɔ gyi mɔ, gɛnen mɔ, o nu mɔ. Ne nyamesɛ, mɔ, laa nyɛ nu ɔkalan mɔ mɔ, gɛnen mɔ, ɔ nyɛ ɔko gi tɔgɛ Kirisito ilaa sa mɔ.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 N kya taasɛ yɛɛ imɔso Isirale awura mɔ mɛ mɛŋ ti nu gɛnen Wurubuaarɛ ɔkalan baarɛ? Mɛ ti nu! I lii fɛɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ i tɔgɛ kyu lii ɔkalan mɔ atɔgɛbo mɔ so yɛɛ,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Nꞌ kii taasɛ kee yɛɛ, “Imɔso Isirale awura mɔ mɛ mɛŋ nu Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ gɛsɛ?” Mɛ nu mɔ gɛsɛ. Gigyangbarasɛ mɔ, Mosisi gi ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ako yela yɛɛ,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Isaya kee gi taalɛ da gikan tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ako yɛɛ,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Isirale awura mɔ berɛ Wurubuaarɛ gi tɔgɛ kyu lii mɔmɔ so yɛɛ,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.