Mateus 3
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT
1 Gɛnen owi ɔbono mɔ, Gyɔn ɔbono ɔ baa gyere asa Wurubuaarɛ sagyere mɔ gi kpe ɔ tɛ Gyudiya gipen dɔ ɔ kya tɔgɛ ɔ sa abono mɛ kya kpe mɔ asɛ mɔ yɛɛ,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Fɛꞌ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kyɛɛgɛ lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Idɛ kon ne Wurubuaarɛ laa yɛgɛ mɔ-gɛwuragyi dɔ akyenabi aꞌ ba asa dɔ.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo, Isaya, gi wolaa wu Gyɔn baarɛ ilaa ŋmarasɛ yela yɛɛ,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Gyɔn gɛgbɛ suusɛ mɔ, mɛ kyu daa gɛkpatitii ifuu kyu luo gɛmɔ, ne o kyu gɛbuɛ ɔwolɛ wɔra liide. Mɔ-ilaa gyisɛ ne n gyɛ nkpenfuree nko oyuduu de ŋmasan.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ɔ bo gipen mɔ dɔ nno mɔ, asa sakyɔ mɛ kya lii Gyɛrusalem ɔsowolɛ so, Gyudiya gɛsinkpan pɛwu so, de gɛsinkpan gɛbono gɛ kyaabɔɔ Gyɔɔdan ɔbon mɔ pɛwu so mɛ kya kpe mɔ asɛ.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Mɛ kya kpaa lɛɛ ilaa nyɛnyɛn ibonoana mɛ wɔra mɔ tɔgɛ, ne ɔ kya gyere ɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere Gyɔɔdan ɔbon dɔ.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Farasii de Saadusii akpen dɔ awura sakyɔ kee mɛ kpe mɔ asɛ yɛɛ oꞌ gyere mɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere. Gyɔn gi wu mɔmɔ gɛnen mɔ, ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛ dɛ fɛɛ awɔɔ abono a bo gibɔrɔ mɔ gikpen! Wurubuaarɛ ginyadon gɛkɛ mɔ gɛ kya ba. Ɔ laa biidɛ asa nyɛnyɛn pɛwu giso. Imɔso fɛye kee fɛ wu yɛɛ i kaaborɛ fɛꞌ selɛ lii Wurubuaarɛ ginyadon mɔ dɔ?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Fɛꞌ wɔra ilaa wɔrasɛ ibono i laa lɛɛ nyiile yɛɛ fɛ nu fɛye-nyoro gɛsɛ gɛsintin mɔ daa.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Fɛŋ sa fɛꞌ penɛ fɛye-nyoro yɛɛ ibono fɛ kpɛ nyɛ fɛ gyɛ Aberaham ɔpaa dɔ asa faa so mɔ, Wurubuaarɛ laa yɛgɛ kyɛɛ fɛye. Nꞌ tɔgɛ fɛye yɛɛ Wurubuaarɛ laa taalɛ yɛgɛ abui adɛ aꞌ bingiri Aberaham ɔpaa dɔ asa.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Anyamesɛ mɛ dɛ fɛɛ iyii. Oyii kamaasɛ ɔbono ɔŋ kya sɔrɔ abi mɔ, Wurubuaarɛ gi ti puru mɔ-gɛkyɔɔ ɔ laa ŋɛ mɔ too kyu kpaa wɔra ɔgya dɔ.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Me, n dɛ daa nkyu n kya gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere de iꞌ lɛɛ nyiile yɛɛ fɛ nu fɛye-nyoro gɛsɛ, fɛ laa kyɛɛgɛ lii fɛye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Ɔbono ɔ laa ba me-gɛmara mɔ berɛ, ɔ don me ilaa kamaasɛ dɔ. Fɛɛ nꞌ ba gɛsɛ de nꞌ puru mɔ-ayaawolɛ keda sa mɔ gbaa mɔ, meŋ fo. Gɛnen kaasɛ ɔbono mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu de ɔgya ne ɔ laa kyu gyere asa Wurubuaarɛ sagyere.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 “Kaasɛ ɔbono gi ti baala de ɔꞌ baragɛ ilaa dɛnsɛ awɔrabo lii ilaa nyɛnyɛn awɔrabo dɔ. Ɔ laa kyu ilaa dɛnsɛ awɔrabo mɔ kyu kpaa yela mɔ asɛ de ɔꞌ biidɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo mɔ giso gɛkpaa-gɛkpaa. I laa wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ kya fon ɔmɔlɔgɔ mɔ. Mɛ kya kyu ɔmɔlɔgɔ abi mɔ yela gɛten dɛnsɛ de mɛꞌ kyu afonfontɛɛ mɔ kpaa fuɛ de mɛꞌ yii amɔ ɔgya. Gɛnen ɔgya ɔbono mɛŋ kya nu giwuꞌ.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Nkɛ nbono dɔ mɔ ne Yesu gi lii Galeli gɛsinkpan so kpaa tu Gyɔn Gyɔɔdan ɔbon mɔ asɛ yɛɛ oꞌ gyere mɔ Wurubuaarɛ sagyere.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Yesu gi tɔgɛ mɔ gɛnen mɔ, Gyɔn mɛŋ laarɛ de oꞌ kyule. Ɔ taasɛ Yesu yɛɛ, “Fo ne n kaaborɛ foꞌ gyere me Wurubuaarɛ sagyere. Ne fo ne n kii ba me asɛ yɛɛ nꞌ gyere fo Wurubuaarɛ sagyere?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Yɛgɛ de iꞌ ba gɛnen aberɛ adɛ dɔ. Imɔ-ɔkpa so ne de aꞌ nyɛ wɔra ilaa ibono i gyɛ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ mɔ pɛwu.” Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, Gyɔn gi nu gɛsɛ, ne o gyere mɔ Wurubuaarɛ sagyere mɔ.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ɔ kpɛ gyere Yesu Wurubuaarɛ sagyere mɔ ta mɔ, Yesu gi lii nkyu mɔ dɔ. Ɔ baa diirɛ mɔ-ansi kerɛ mɔ, Wurubuaarɛ dɔ i bugi, ne o wu Wurubuaarɛ Oduduu gi kpelegɛ lii nno fɛɛ bonbuɛ baa gyanꞌ mɔ so.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Wurubuaarɛ gi tɔngɛ lii soso yɛɛ, “Me-bi ne. Mɔ-ilaa i bo me-gisen dɔ. Ɔ kya gyi me-ginsi.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.