Mateus 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gɛnen owi ɔbono mɔ, Gyɔn ɔbono ɔ baa gyere asa Wurubuaarɛ sagyere mɔ gi kpe ɔ tɛ Gyudiya gipen dɔ ɔ kya tɔgɛ ɔ sa abono mɛ kya kpe mɔ asɛ mɔ yɛɛ,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Fɛꞌ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kyɛɛgɛ lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Idɛ kon ne Wurubuaarɛ laa yɛgɛ mɔ-gɛwuragyi dɔ akyenabi aꞌ ba asa dɔ.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo, Isaya, gi wolaa wu Gyɔn baarɛ ilaa ŋmarasɛ yela yɛɛ,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Gyɔn gɛgbɛ suusɛ mɔ, mɛ kyu daa gɛkpatitii ifuu kyu luo gɛmɔ, ne o kyu gɛbuɛ ɔwolɛ wɔra liide. Mɔ-ilaa gyisɛ ne n gyɛ nkpenfuree nko oyuduu de ŋmasan.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ɔ bo gipen mɔ dɔ nno mɔ, asa sakyɔ mɛ kya lii Gyɛrusalem ɔsowolɛ so, Gyudiya gɛsinkpan pɛwu so, de gɛsinkpan gɛbono gɛ kyaabɔɔ Gyɔɔdan ɔbon mɔ pɛwu so mɛ kya kpe mɔ asɛ.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Mɛ kya kpaa lɛɛ ilaa nyɛnyɛn ibonoana mɛ wɔra mɔ tɔgɛ, ne ɔ kya gyere ɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere Gyɔɔdan ɔbon dɔ.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Farasii de Saadusii akpen dɔ awura sakyɔ kee mɛ kpe mɔ asɛ yɛɛ oꞌ gyere mɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere. Gyɔn gi wu mɔmɔ gɛnen mɔ, ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛ dɛ fɛɛ awɔɔ abono a bo gibɔrɔ mɔ gikpen! Wurubuaarɛ ginyadon gɛkɛ mɔ gɛ kya ba. Ɔ laa biidɛ asa nyɛnyɛn pɛwu giso. Imɔso fɛye kee fɛ wu yɛɛ i kaaborɛ fɛꞌ selɛ lii Wurubuaarɛ ginyadon mɔ dɔ?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Fɛꞌ wɔra ilaa wɔrasɛ ibono i laa lɛɛ nyiile yɛɛ fɛ nu fɛye-nyoro gɛsɛ gɛsintin mɔ daa.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Fɛŋ sa fɛꞌ penɛ fɛye-nyoro yɛɛ ibono fɛ kpɛ nyɛ fɛ gyɛ Aberaham ɔpaa dɔ asa faa so mɔ, Wurubuaarɛ laa yɛgɛ kyɛɛ fɛye. Nꞌ tɔgɛ fɛye yɛɛ Wurubuaarɛ laa taalɛ yɛgɛ abui adɛ aꞌ bingiri Aberaham ɔpaa dɔ asa.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Anyamesɛ mɛ dɛ fɛɛ iyii. Oyii kamaasɛ ɔbono ɔŋ kya sɔrɔ abi mɔ, Wurubuaarɛ gi ti puru mɔ-gɛkyɔɔ ɔ laa ŋɛ mɔ too kyu kpaa wɔra ɔgya dɔ.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Me, n dɛ daa nkyu n kya gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere de iꞌ lɛɛ nyiile yɛɛ fɛ nu fɛye-nyoro gɛsɛ, fɛ laa kyɛɛgɛ lii fɛye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Ɔbono ɔ laa ba me-gɛmara mɔ berɛ, ɔ don me ilaa kamaasɛ dɔ. Fɛɛ nꞌ ba gɛsɛ de nꞌ puru mɔ-ayaawolɛ keda sa mɔ gbaa mɔ, meŋ fo. Gɛnen kaasɛ ɔbono mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu de ɔgya ne ɔ laa kyu gyere asa Wurubuaarɛ sagyere.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 “Kaasɛ ɔbono gi ti baala de ɔꞌ baragɛ ilaa dɛnsɛ awɔrabo lii ilaa nyɛnyɛn awɔrabo dɔ. Ɔ laa kyu ilaa dɛnsɛ awɔrabo mɔ kyu kpaa yela mɔ asɛ de ɔꞌ biidɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo mɔ giso gɛkpaa-gɛkpaa. I laa wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ kya fon ɔmɔlɔgɔ mɔ. Mɛ kya kyu ɔmɔlɔgɔ abi mɔ yela gɛten dɛnsɛ de mɛꞌ kyu afonfontɛɛ mɔ kpaa fuɛ de mɛꞌ yii amɔ ɔgya. Gɛnen ɔgya ɔbono mɛŋ kya nu giwuꞌ.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Nkɛ nbono dɔ mɔ ne Yesu gi lii Galeli gɛsinkpan so kpaa tu Gyɔn Gyɔɔdan ɔbon mɔ asɛ yɛɛ oꞌ gyere mɔ Wurubuaarɛ sagyere.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Yesu gi tɔgɛ mɔ gɛnen mɔ, Gyɔn mɛŋ laarɛ de oꞌ kyule. Ɔ taasɛ Yesu yɛɛ, “Fo ne n kaaborɛ foꞌ gyere me Wurubuaarɛ sagyere. Ne fo ne n kii ba me asɛ yɛɛ nꞌ gyere fo Wurubuaarɛ sagyere?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Yɛgɛ de iꞌ ba gɛnen aberɛ adɛ dɔ. Imɔ-ɔkpa so ne de aꞌ nyɛ wɔra ilaa ibono i gyɛ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ mɔ pɛwu.” Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, Gyɔn gi nu gɛsɛ, ne o gyere mɔ Wurubuaarɛ sagyere mɔ.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Ɔ kpɛ gyere Yesu Wurubuaarɛ sagyere mɔ ta mɔ, Yesu gi lii nkyu mɔ dɔ. Ɔ baa diirɛ mɔ-ansi kerɛ mɔ, Wurubuaarɛ dɔ i bugi, ne o wu Wurubuaarɛ Oduduu gi kpelegɛ lii nno fɛɛ bonbuɛ baa gyanꞌ mɔ so.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Wurubuaarɛ gi tɔngɛ lii soso yɛɛ, “Me-bi ne. Mɔ-ilaa i bo me-gisen dɔ. Ɔ kya gyi me-ginsi.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.