Mateus 3
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 Gɛnen owi ɔbono mɔ, Gyɔn ɔbono ɔ baa gyere asa Wurubuaarɛ sagyere mɔ gi kpe ɔ tɛ Gyudiya gipen dɔ ɔ kya tɔgɛ ɔ sa abono mɛ kya kpe mɔ asɛ mɔ yɛɛ,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Fɛꞌ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kyɛɛgɛ lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Idɛ kon ne Wurubuaarɛ laa yɛgɛ mɔ-gɛwuragyi dɔ akyenabi aꞌ ba asa dɔ.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo, Isaya, gi wolaa wu Gyɔn baarɛ ilaa ŋmarasɛ yela yɛɛ,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Gyɔn gɛgbɛ suusɛ mɔ, mɛ kyu daa gɛkpatitii ifuu kyu luo gɛmɔ, ne o kyu gɛbuɛ ɔwolɛ wɔra liide. Mɔ-ilaa gyisɛ ne n gyɛ nkpenfuree nko oyuduu de ŋmasan.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Ɔ bo gipen mɔ dɔ nno mɔ, asa sakyɔ mɛ kya lii Gyɛrusalem ɔsowolɛ so, Gyudiya gɛsinkpan pɛwu so, de gɛsinkpan gɛbono gɛ kyaabɔɔ Gyɔɔdan ɔbon mɔ pɛwu so mɛ kya kpe mɔ asɛ.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Mɛ kya kpaa lɛɛ ilaa nyɛnyɛn ibonoana mɛ wɔra mɔ tɔgɛ, ne ɔ kya gyere ɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere Gyɔɔdan ɔbon dɔ.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Farasii de Saadusii akpen dɔ awura sakyɔ kee mɛ kpe mɔ asɛ yɛɛ oꞌ gyere mɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere. Gyɔn gi wu mɔmɔ gɛnen mɔ, ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛ dɛ fɛɛ awɔɔ abono a bo gibɔrɔ mɔ gikpen! Wurubuaarɛ ginyadon gɛkɛ mɔ gɛ kya ba. Ɔ laa biidɛ asa nyɛnyɛn pɛwu giso. Imɔso fɛye kee fɛ wu yɛɛ i kaaborɛ fɛꞌ selɛ lii Wurubuaarɛ ginyadon mɔ dɔ?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Fɛꞌ wɔra ilaa wɔrasɛ ibono i laa lɛɛ nyiile yɛɛ fɛ nu fɛye-nyoro gɛsɛ gɛsintin mɔ daa.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Fɛŋ sa fɛꞌ penɛ fɛye-nyoro yɛɛ ibono fɛ kpɛ nyɛ fɛ gyɛ Aberaham ɔpaa dɔ asa faa so mɔ, Wurubuaarɛ laa yɛgɛ kyɛɛ fɛye. Nꞌ tɔgɛ fɛye yɛɛ Wurubuaarɛ laa taalɛ yɛgɛ abui adɛ aꞌ bingiri Aberaham ɔpaa dɔ asa.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Anyamesɛ mɛ dɛ fɛɛ iyii. Oyii kamaasɛ ɔbono ɔŋ kya sɔrɔ abi mɔ, Wurubuaarɛ gi ti puru mɔ-gɛkyɔɔ ɔ laa ŋɛ mɔ too kyu kpaa wɔra ɔgya dɔ.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Me, n dɛ daa nkyu n kya gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere de iꞌ lɛɛ nyiile yɛɛ fɛ nu fɛye-nyoro gɛsɛ, fɛ laa kyɛɛgɛ lii fɛye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Ɔbono ɔ laa ba me-gɛmara mɔ berɛ, ɔ don me ilaa kamaasɛ dɔ. Fɛɛ nꞌ ba gɛsɛ de nꞌ puru mɔ-ayaawolɛ keda sa mɔ gbaa mɔ, meŋ fo. Gɛnen kaasɛ ɔbono mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu de ɔgya ne ɔ laa kyu gyere asa Wurubuaarɛ sagyere.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 “Kaasɛ ɔbono gi ti baala de ɔꞌ baragɛ ilaa dɛnsɛ awɔrabo lii ilaa nyɛnyɛn awɔrabo dɔ. Ɔ laa kyu ilaa dɛnsɛ awɔrabo mɔ kyu kpaa yela mɔ asɛ de ɔꞌ biidɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo mɔ giso gɛkpaa-gɛkpaa. I laa wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ kya fon ɔmɔlɔgɔ mɔ. Mɛ kya kyu ɔmɔlɔgɔ abi mɔ yela gɛten dɛnsɛ de mɛꞌ kyu afonfontɛɛ mɔ kpaa fuɛ de mɛꞌ yii amɔ ɔgya. Gɛnen ɔgya ɔbono mɛŋ kya nu giwuꞌ.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Nkɛ nbono dɔ mɔ ne Yesu gi lii Galeli gɛsinkpan so kpaa tu Gyɔn Gyɔɔdan ɔbon mɔ asɛ yɛɛ oꞌ gyere mɔ Wurubuaarɛ sagyere.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Yesu gi tɔgɛ mɔ gɛnen mɔ, Gyɔn mɛŋ laarɛ de oꞌ kyule. Ɔ taasɛ Yesu yɛɛ, “Fo ne n kaaborɛ foꞌ gyere me Wurubuaarɛ sagyere. Ne fo ne n kii ba me asɛ yɛɛ nꞌ gyere fo Wurubuaarɛ sagyere?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Yɛgɛ de iꞌ ba gɛnen aberɛ adɛ dɔ. Imɔ-ɔkpa so ne de aꞌ nyɛ wɔra ilaa ibono i gyɛ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ mɔ pɛwu.” Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, Gyɔn gi nu gɛsɛ, ne o gyere mɔ Wurubuaarɛ sagyere mɔ.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ɔ kpɛ gyere Yesu Wurubuaarɛ sagyere mɔ ta mɔ, Yesu gi lii nkyu mɔ dɔ. Ɔ baa diirɛ mɔ-ansi kerɛ mɔ, Wurubuaarɛ dɔ i bugi, ne o wu Wurubuaarɛ Oduduu gi kpelegɛ lii nno fɛɛ bonbuɛ baa gyanꞌ mɔ so.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Wurubuaarɛ gi tɔngɛ lii soso yɛɛ, “Me-bi ne. Mɔ-ilaa i bo me-gisen dɔ. Ɔ kya gyi me-ginsi.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.