Mateus 15

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imɔ idɛ gɛmara mɔ, Farasii gikpen mɔ dɔ asa ako de Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo ako mɛ lii Gyɛrusalem ba Yesu asɛ baa taasɛ mɔ yɛɛ,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “I wonɛ so ne fo-akasɛbo mɔ mɛ kya kerɛ ansi taa aye-itiibilaa mɔ giwɔra yɛgɛ daa? Imɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ laa gyi mɔ, mɛŋ kya foro mɔmɔ-abaa aye-itiibilaa aforobi de sɛi ɔŋꞌ sa ɔꞌ kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa ɔmɔ yɛɛ, “Ne fɛye mɔ de‑e? I wonɛ so ne fɛye-itiibilaa so mɔ, fɛ kya kerɛ ansi taa Wurubuaarɛ nbara mɔ yɛgɛ daa?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Wurubuaarɛ gi yela nbara yɛɛ, ‘Buu fo-sɛ de fo-nyi.’ Nko kee ne n gyɛ yɛɛ, ‘Fo ɔbono fo tɔgɛ nnɔ wɔra fo-nyi abɛɛ fo-sɛ mɔ, mɛꞌ mɔɔ fo.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Fɛye Farasii awura de nbara aŋmarasɛbo mɔ berɛ, fɛ kya nyiile daa yɛɛ ɔko laa taalɛ tɔgɛ sa mɔ-nyi abɛɛ mɔ-sɛ yɛɛ, ‘Ilaa ibono n bo ne nkana nan kyu kpaa fɛye mɔ, nan lɔrɔ imɔ yela sa Wurubuaarɛ.’ Nengyene ɔ nyɛ tɔgɛ gɛnen mɔ, fɛye yɛɛ iŋ baa i tiri yɛɛ ɔ baa buu mɔ-sɛ de mɔ-nyi de ɔꞌ kpaa mɔmɔ.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Fɛye-anyamesɛ itiibilaa idɛ so mɔ, fɛ kya nyaa Wurubuaarɛ nbara mɔ yela nkan.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Fɛ bo gikerɛansi! Wurubuaarɛ ɔkalan ɔbono Isaya gi nu tɔgɛ mɔ i kyena de fɛye-ilaa wɔrasɛ idɛ gɛsintin so.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “Isaya gi nu Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mɛ kya son me daa ansi so giyan.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Nfono ne Yesu gi terɛ sakpii ɔbono ɔ bo nfono mɔ ba mɔ asɛ, ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ yela giso de fɛꞌ nu gɛsɛ yɛɛ,
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 i mɛŋ gyɛ ilaa ibono i kya loo nyamesɛ gɛnɔ dɔ mɔ ne n kya kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson. Ilaa ibono i kya lii nyamesɛ gɛnɔ dɔ mɔ ne n kya kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Nfono mɔ Yesu akasɛbo mɔ mɛ tu sindi mɔ ne mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo bii yɛɛ ilaa ibono fo tɔgɛ mɔ i loo Farasii awura mɔ?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Farasii awura ilaa nyiilesɛ mɔ i dɛ fɛɛ iyii ibono i mɛŋ gyɛ me-sɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ ne n duu imɔ mɔ. Ɔ laa kyigi imɔ pɛwu fuɛ daa.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Gɛnen so mɔ, fɛꞌ taa ɔmɔ yɛgɛ! Mɛ gyɛ daa agyaatanbo abono mɛ dɛ mɔmɔ-nanboana agyaatanbo de iyii! Nengyene gyaatanbo laa keda mɔ-nanbo gɛnen mɔ, mɔmɔ anyɔ mɛ laa wolaa tɔrɔ ɔbɔ dɔ.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Nfono ne Piita yɛɛ, “Lɛɛ ilaa ibono fo tɔgɛ sa sakpii mɔ gɛsɛ sa aye.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ taasɛ mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Imɔso fɛye kee fɛye-nwɔnsa dɔ iŋ ti bugi de fɛꞌ nu ilaa gɛsɛ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Fɛ mɛŋ nyi yɛɛ ilaa ibono i kya loo nyamesɛ gɛnɔ dɔ mɔ i kya kyon kpe mɔ-ɔtɔ dɔ de ɔꞌ kɔɔ fuɛ?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ilaa ibono i kya lii fo-gɛnɔ dɔ mɔ i kya lii daa fo-gɛwɔnsa dɔ. Imɔ ibono ne n kya kyɔlesɛ nyamesɛ Wurubuaarɛ ɔson.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 I kya nyiile yɛɛ nyamesɛ kya sa gɛwɔnsa pɛi ne ɔ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn fɛɛ ɔ kya mɔɔ isa, ɔ kya lii mɔ-ka abɛɛ mɔ-kuli gɛmara, ɔ kya laarɛ ogyibara, ɔ kya yuuri, ɔ kya ten ɔko gɛnɔ nbɛlɛ dɔ, abɛɛ ɔ kya nyida asa.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Gɛnen ilaa idɛana ne n kya kyɔlesɛ nyamesɛ Wurubuaarɛ ɔson. Nyamesɛ gi gyi ne ɔŋ foro mɔ-abaa aye-itiibilaa aforobi mɔ, imɔ ibono i maŋ taalɛ kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesu gi lii nno, ne ɔ kyon kpe gɛsinkpan gɛko so, gɛ sindi Taya de Sidon isowolɛ.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ɔkyii ɔko tɛ nno, ɔ gyɛ daa Keenakyii. O nu Yesu so. Imɔso ɔ naa ɔ kya kpe mɔ asɛ mɔ, ɔ kya kpen ɔ kya kolɛ mɔ yɛɛ, “Me-wura, Deefidi ɔnaanabi, su me so! Ilaa nyɛnyɛn oduduu tɛ me-bi kyiisɛ so, i kya nyala mɔ gikyɔ!”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ɔkyii mɔ gi kolɛ Yesu gɛnen mɔ, Yesu mɛŋ tɔgɛ mɔ sɛi-sɛi. Nfono mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ tu ba mɔ asɛ baa tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Gya ɔkyii mɔ. O buu aye ɔ kya wɔra ɔlanba.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ tɔgɛ yɛɛ, “Wurubuaarɛ gi sun me yɛɛ nꞌ baa kpaa daa aye Isirale awura abono mɛ dɛ fɛɛ isandɛ ibono i fuɛ mɔ.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, ɔkyii mɔ gi dabɔlɛ kpaa ŋmii Yesu ayaa dɔ kolɛ mɔ yɛɛ, “Me-wura, kpaa me!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Iŋ kaaborɛ fɛɛ ɔko oꞌ kyu nbii agyudɔ abono mɛ laa gyi mɔ kyu too sa igyoono.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ne ɔkyii mɔ gi tɔgɛ yɛɛ, “Me-wura, i gyɛ gɛsintin berɛ. Imɔ, mɔ, igyoono gbaa kee mɛ kya nyɛ tɔɔsɛ ibono mɔmɔ-wuraana mɛ kya gyi ne i kya lii tɔrɔ lɛpɛ gikɔɔdɔ mɔ gyi.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa ɔkyii mɔ yɛɛ, “Ɔkyii, gisɔɔgyi gibono fo bo sa me mɔ gi tansi gi nyaakyɔ! Ibono fo kolɛ me mɔ, iꞌ wɔra sa fo.” Gɛnen owi ɔbono dɔ mɔ, mɔ-bi mɔ gi nyɛ mɔ-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ abaa dɔ.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu gi lii nno kpaa naa Galeli ɔbon belɛ mɔ gigengen so. Ɔ dii gyanꞌ gibii giko so, ne ɔ kpelegɛ kyena.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ɔ kpelegɛ kyena mɔ, sakpii belɛ ɔko gi ba mɔ asɛ. Mɛ kyu alɔbo sakyɔ bara mɔ yɛɛ ɔꞌ kyɛ, fɛɛ itɛgɛsɛana, agyaatanbo, isintiribu, asa abono mɛ lii adin, de abono mɛ kya lɔ alɔbi kpɛi-kpɛi mɔ. Mɛ kyu mɔmɔ baa yela Yesu ayaa dɔ, ne ɔ kyɛ mɔmɔ.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Sakpii mɔ gi wu ibono agyaatanbo mɛ kya wu ilaa, ɔtɛgɛsɛana mɛ koso mɛ kya naa, abono mɛ lii adin mɔ mɛ kii nyɛ mɔmɔ-nyoro, ne imuumuu mɛ kya tɔngɛ gɛnen mɔ, i dɛ mɔmɔ-gɛnɔ gikyɔ, ne mɛ yen Wurubuaarɛ yɛɛ Wurubuaarɛ ɔbono mɔmɔ Isirale awura mɛ kya son mɔ ne n sa Yesu ɔlon ne ɔ kya kpaa asa gɛnen.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Imɔ idɛ gɛmara mɔ, Yesu gi terɛ mɔ-akasɛbo mɔ ba mɔ asɛ ne ɔ tɔgɛ sa ɔmɔ yɛɛ, “Asa adɛ ilaa i bo me ayen. Ndɛ nkɛ nsa ne mɛ bo me asɛ faa, mɛŋ baa mɛ bo sɛi de mɛꞌ gyi. Meŋ kya laarɛ nꞌ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ naa kpe mɔmɔ-nwi yɛgɛ mɛ mɛŋ nyɛ sɛi gyi. Nɛ wɔra gɛnen mɔ, mɛ laa tɔrɔ agbalɛ ɔkpa dɔ.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Mɔ-akasɛbo mɔ mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fonɛ dɔ ne a laa nyɛ agyudɔ sa gɛnyamesɛbi gɛdɛ de mɛꞌ gyi kaabo ifɛ nsana gɛrɛ?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesu gi taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Ibodobodo ifonɛ ne fɛ bo?” Mɛ lɛɛ gɛnɔ sa mɔ yɛɛ, “A bo ibodobodo sono de nkenbii kalɛsɛ nko.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa asa abono pɛwu mɛ buu ɔmɔ mɔ yɛɛ mɛꞌ kpelegɛ kyena. Mɛ kpelegɛ kyena gɛsinkpan mɔ,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 o puru ibodobodo sono mɔ de iken mɔ, o kyu afaala kyu sa Wurubuaarɛ, ne ɔ gbaa gbaa imɔ dɔ kyu sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ mɛꞌ yɛ sa sakpii mɔ de mɛꞌ gyi. Ne mɛ sɔɔ yɛ sa mɔmɔ.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mɛ yɛ gɛnen mɔ, ɔkamaasɛ gi nyɛ gyi kaabo, ne i fo mɔmɔ kii san. Yesu akasɛbo mɔ mɛ koola agyisan mɔ mɔ, i bɔla nkeebii sono.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Anyen abono mɛ gyi gɛnen agyudɔ abono mɔ gɛgyɔnɔ gɛ gyɛ nwɛ ikue-inyɔ. Akyii de nbii-lɛɛ gɛgyɔnɔ gɛŋ too.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Asa mɔ mɛ gyi ta mɔ, Yesu gi lɛɛ mɔmɔ-ɔkpa, ne ɔ dii loo gikolii dɔ kyon kpe Magadan gɛsinkpan so.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.