Mateus 15

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imɔ idɛ gɛmara mɔ, Farasii gikpen mɔ dɔ asa ako de Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo ako mɛ lii Gyɛrusalem ba Yesu asɛ baa taasɛ mɔ yɛɛ,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “I wonɛ so ne fo-akasɛbo mɔ mɛ kya kerɛ ansi taa aye-itiibilaa mɔ giwɔra yɛgɛ daa? Imɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ laa gyi mɔ, mɛŋ kya foro mɔmɔ-abaa aye-itiibilaa aforobi de sɛi ɔŋꞌ sa ɔꞌ kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa ɔmɔ yɛɛ, “Ne fɛye mɔ de‑e? I wonɛ so ne fɛye-itiibilaa so mɔ, fɛ kya kerɛ ansi taa Wurubuaarɛ nbara mɔ yɛgɛ daa?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Wurubuaarɛ gi yela nbara yɛɛ, ‘Buu fo-sɛ de fo-nyi.’ Nko kee ne n gyɛ yɛɛ, ‘Fo ɔbono fo tɔgɛ nnɔ wɔra fo-nyi abɛɛ fo-sɛ mɔ, mɛꞌ mɔɔ fo.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Fɛye Farasii awura de nbara aŋmarasɛbo mɔ berɛ, fɛ kya nyiile daa yɛɛ ɔko laa taalɛ tɔgɛ sa mɔ-nyi abɛɛ mɔ-sɛ yɛɛ, ‘Ilaa ibono n bo ne nkana nan kyu kpaa fɛye mɔ, nan lɔrɔ imɔ yela sa Wurubuaarɛ.’ Nengyene ɔ nyɛ tɔgɛ gɛnen mɔ, fɛye yɛɛ iŋ baa i tiri yɛɛ ɔ baa buu mɔ-sɛ de mɔ-nyi de ɔꞌ kpaa mɔmɔ.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Fɛye-anyamesɛ itiibilaa idɛ so mɔ, fɛ kya nyaa Wurubuaarɛ nbara mɔ yela nkan.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Fɛ bo gikerɛansi! Wurubuaarɛ ɔkalan ɔbono Isaya gi nu tɔgɛ mɔ i kyena de fɛye-ilaa wɔrasɛ idɛ gɛsintin so.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “Isaya gi nu Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ,
8 “Este povo me honra
9 Mɛ kya son me daa ansi so giyan.
9 E em vão me adoram,
10 Nfono ne Yesu gi terɛ sakpii ɔbono ɔ bo nfono mɔ ba mɔ asɛ, ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ yela giso de fɛꞌ nu gɛsɛ yɛɛ,
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 i mɛŋ gyɛ ilaa ibono i kya loo nyamesɛ gɛnɔ dɔ mɔ ne n kya kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson. Ilaa ibono i kya lii nyamesɛ gɛnɔ dɔ mɔ ne n kya kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Nfono mɔ Yesu akasɛbo mɔ mɛ tu sindi mɔ ne mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo bii yɛɛ ilaa ibono fo tɔgɛ mɔ i loo Farasii awura mɔ?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Farasii awura ilaa nyiilesɛ mɔ i dɛ fɛɛ iyii ibono i mɛŋ gyɛ me-sɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ ne n duu imɔ mɔ. Ɔ laa kyigi imɔ pɛwu fuɛ daa.
13 Mas ele respondeu:
14 Gɛnen so mɔ, fɛꞌ taa ɔmɔ yɛgɛ! Mɛ gyɛ daa agyaatanbo abono mɛ dɛ mɔmɔ-nanboana agyaatanbo de iyii! Nengyene gyaatanbo laa keda mɔ-nanbo gɛnen mɔ, mɔmɔ anyɔ mɛ laa wolaa tɔrɔ ɔbɔ dɔ.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Nfono ne Piita yɛɛ, “Lɛɛ ilaa ibono fo tɔgɛ sa sakpii mɔ gɛsɛ sa aye.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ taasɛ mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Imɔso fɛye kee fɛye-nwɔnsa dɔ iŋ ti bugi de fɛꞌ nu ilaa gɛsɛ?
16 Jesus, porém, disse:
17 Fɛ mɛŋ nyi yɛɛ ilaa ibono i kya loo nyamesɛ gɛnɔ dɔ mɔ i kya kyon kpe mɔ-ɔtɔ dɔ de ɔꞌ kɔɔ fuɛ?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ilaa ibono i kya lii fo-gɛnɔ dɔ mɔ i kya lii daa fo-gɛwɔnsa dɔ. Imɔ ibono ne n kya kyɔlesɛ nyamesɛ Wurubuaarɛ ɔson.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 I kya nyiile yɛɛ nyamesɛ kya sa gɛwɔnsa pɛi ne ɔ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn fɛɛ ɔ kya mɔɔ isa, ɔ kya lii mɔ-ka abɛɛ mɔ-kuli gɛmara, ɔ kya laarɛ ogyibara, ɔ kya yuuri, ɔ kya ten ɔko gɛnɔ nbɛlɛ dɔ, abɛɛ ɔ kya nyida asa.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Gɛnen ilaa idɛana ne n kya kyɔlesɛ nyamesɛ Wurubuaarɛ ɔson. Nyamesɛ gi gyi ne ɔŋ foro mɔ-abaa aye-itiibilaa aforobi mɔ, imɔ ibono i maŋ taalɛ kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesu gi lii nno, ne ɔ kyon kpe gɛsinkpan gɛko so, gɛ sindi Taya de Sidon isowolɛ.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ɔkyii ɔko tɛ nno, ɔ gyɛ daa Keenakyii. O nu Yesu so. Imɔso ɔ naa ɔ kya kpe mɔ asɛ mɔ, ɔ kya kpen ɔ kya kolɛ mɔ yɛɛ, “Me-wura, Deefidi ɔnaanabi, su me so! Ilaa nyɛnyɛn oduduu tɛ me-bi kyiisɛ so, i kya nyala mɔ gikyɔ!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ɔkyii mɔ gi kolɛ Yesu gɛnen mɔ, Yesu mɛŋ tɔgɛ mɔ sɛi-sɛi. Nfono mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ tu ba mɔ asɛ baa tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Gya ɔkyii mɔ. O buu aye ɔ kya wɔra ɔlanba.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ tɔgɛ yɛɛ, “Wurubuaarɛ gi sun me yɛɛ nꞌ baa kpaa daa aye Isirale awura abono mɛ dɛ fɛɛ isandɛ ibono i fuɛ mɔ.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, ɔkyii mɔ gi dabɔlɛ kpaa ŋmii Yesu ayaa dɔ kolɛ mɔ yɛɛ, “Me-wura, kpaa me!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Iŋ kaaborɛ fɛɛ ɔko oꞌ kyu nbii agyudɔ abono mɛ laa gyi mɔ kyu too sa igyoono.”
26 Jesus respondeu:
27 Ne ɔkyii mɔ gi tɔgɛ yɛɛ, “Me-wura, i gyɛ gɛsintin berɛ. Imɔ, mɔ, igyoono gbaa kee mɛ kya nyɛ tɔɔsɛ ibono mɔmɔ-wuraana mɛ kya gyi ne i kya lii tɔrɔ lɛpɛ gikɔɔdɔ mɔ gyi.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa ɔkyii mɔ yɛɛ, “Ɔkyii, gisɔɔgyi gibono fo bo sa me mɔ gi tansi gi nyaakyɔ! Ibono fo kolɛ me mɔ, iꞌ wɔra sa fo.” Gɛnen owi ɔbono dɔ mɔ, mɔ-bi mɔ gi nyɛ mɔ-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ abaa dɔ.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yesu gi lii nno kpaa naa Galeli ɔbon belɛ mɔ gigengen so. Ɔ dii gyanꞌ gibii giko so, ne ɔ kpelegɛ kyena.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ɔ kpelegɛ kyena mɔ, sakpii belɛ ɔko gi ba mɔ asɛ. Mɛ kyu alɔbo sakyɔ bara mɔ yɛɛ ɔꞌ kyɛ, fɛɛ itɛgɛsɛana, agyaatanbo, isintiribu, asa abono mɛ lii adin, de abono mɛ kya lɔ alɔbi kpɛi-kpɛi mɔ. Mɛ kyu mɔmɔ baa yela Yesu ayaa dɔ, ne ɔ kyɛ mɔmɔ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Sakpii mɔ gi wu ibono agyaatanbo mɛ kya wu ilaa, ɔtɛgɛsɛana mɛ koso mɛ kya naa, abono mɛ lii adin mɔ mɛ kii nyɛ mɔmɔ-nyoro, ne imuumuu mɛ kya tɔngɛ gɛnen mɔ, i dɛ mɔmɔ-gɛnɔ gikyɔ, ne mɛ yen Wurubuaarɛ yɛɛ Wurubuaarɛ ɔbono mɔmɔ Isirale awura mɛ kya son mɔ ne n sa Yesu ɔlon ne ɔ kya kpaa asa gɛnen.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Imɔ idɛ gɛmara mɔ, Yesu gi terɛ mɔ-akasɛbo mɔ ba mɔ asɛ ne ɔ tɔgɛ sa ɔmɔ yɛɛ, “Asa adɛ ilaa i bo me ayen. Ndɛ nkɛ nsa ne mɛ bo me asɛ faa, mɛŋ baa mɛ bo sɛi de mɛꞌ gyi. Meŋ kya laarɛ nꞌ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ naa kpe mɔmɔ-nwi yɛgɛ mɛ mɛŋ nyɛ sɛi gyi. Nɛ wɔra gɛnen mɔ, mɛ laa tɔrɔ agbalɛ ɔkpa dɔ.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Mɔ-akasɛbo mɔ mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fonɛ dɔ ne a laa nyɛ agyudɔ sa gɛnyamesɛbi gɛdɛ de mɛꞌ gyi kaabo ifɛ nsana gɛrɛ?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yesu gi taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Ibodobodo ifonɛ ne fɛ bo?” Mɛ lɛɛ gɛnɔ sa mɔ yɛɛ, “A bo ibodobodo sono de nkenbii kalɛsɛ nko.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa asa abono pɛwu mɛ buu ɔmɔ mɔ yɛɛ mɛꞌ kpelegɛ kyena. Mɛ kpelegɛ kyena gɛsinkpan mɔ,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 o puru ibodobodo sono mɔ de iken mɔ, o kyu afaala kyu sa Wurubuaarɛ, ne ɔ gbaa gbaa imɔ dɔ kyu sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ mɛꞌ yɛ sa sakpii mɔ de mɛꞌ gyi. Ne mɛ sɔɔ yɛ sa mɔmɔ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Mɛ yɛ gɛnen mɔ, ɔkamaasɛ gi nyɛ gyi kaabo, ne i fo mɔmɔ kii san. Yesu akasɛbo mɔ mɛ koola agyisan mɔ mɔ, i bɔla nkeebii sono.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Anyen abono mɛ gyi gɛnen agyudɔ abono mɔ gɛgyɔnɔ gɛ gyɛ nwɛ ikue-inyɔ. Akyii de nbii-lɛɛ gɛgyɔnɔ gɛŋ too.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Asa mɔ mɛ gyi ta mɔ, Yesu gi lɛɛ mɔmɔ-ɔkpa, ne ɔ dii loo gikolii dɔ kyon kpe Magadan gɛsinkpan so.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.