Mateus 15
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs BKJ
1 Imɔ idɛ gɛmara mɔ, Farasii gikpen mɔ dɔ asa ako de Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo ako mɛ lii Gyɛrusalem ba Yesu asɛ baa taasɛ mɔ yɛɛ,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “I wonɛ so ne fo-akasɛbo mɔ mɛ kya kerɛ ansi taa aye-itiibilaa mɔ giwɔra yɛgɛ daa? Imɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ laa gyi mɔ, mɛŋ kya foro mɔmɔ-abaa aye-itiibilaa aforobi de sɛi ɔŋꞌ sa ɔꞌ kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa ɔmɔ yɛɛ, “Ne fɛye mɔ de‑e? I wonɛ so ne fɛye-itiibilaa so mɔ, fɛ kya kerɛ ansi taa Wurubuaarɛ nbara mɔ yɛgɛ daa?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Wurubuaarɛ gi yela nbara yɛɛ, ‘Buu fo-sɛ de fo-nyi.’ Nko kee ne n gyɛ yɛɛ, ‘Fo ɔbono fo tɔgɛ nnɔ wɔra fo-nyi abɛɛ fo-sɛ mɔ, mɛꞌ mɔɔ fo.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Fɛye Farasii awura de nbara aŋmarasɛbo mɔ berɛ, fɛ kya nyiile daa yɛɛ ɔko laa taalɛ tɔgɛ sa mɔ-nyi abɛɛ mɔ-sɛ yɛɛ, ‘Ilaa ibono n bo ne nkana nan kyu kpaa fɛye mɔ, nan lɔrɔ imɔ yela sa Wurubuaarɛ.’ Nengyene ɔ nyɛ tɔgɛ gɛnen mɔ, fɛye yɛɛ iŋ baa i tiri yɛɛ ɔ baa buu mɔ-sɛ de mɔ-nyi de ɔꞌ kpaa mɔmɔ.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Fɛye-anyamesɛ itiibilaa idɛ so mɔ, fɛ kya nyaa Wurubuaarɛ nbara mɔ yela nkan.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Fɛ bo gikerɛansi! Wurubuaarɛ ɔkalan ɔbono Isaya gi nu tɔgɛ mɔ i kyena de fɛye-ilaa wɔrasɛ idɛ gɛsintin so.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Isaya gi nu Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mɛ kya son me daa ansi so giyan.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Nfono ne Yesu gi terɛ sakpii ɔbono ɔ bo nfono mɔ ba mɔ asɛ, ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ yela giso de fɛꞌ nu gɛsɛ yɛɛ,
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 i mɛŋ gyɛ ilaa ibono i kya loo nyamesɛ gɛnɔ dɔ mɔ ne n kya kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson. Ilaa ibono i kya lii nyamesɛ gɛnɔ dɔ mɔ ne n kya kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Nfono mɔ Yesu akasɛbo mɔ mɛ tu sindi mɔ ne mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo bii yɛɛ ilaa ibono fo tɔgɛ mɔ i loo Farasii awura mɔ?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Farasii awura ilaa nyiilesɛ mɔ i dɛ fɛɛ iyii ibono i mɛŋ gyɛ me-sɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ ne n duu imɔ mɔ. Ɔ laa kyigi imɔ pɛwu fuɛ daa.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Gɛnen so mɔ, fɛꞌ taa ɔmɔ yɛgɛ! Mɛ gyɛ daa agyaatanbo abono mɛ dɛ mɔmɔ-nanboana agyaatanbo de iyii! Nengyene gyaatanbo laa keda mɔ-nanbo gɛnen mɔ, mɔmɔ anyɔ mɛ laa wolaa tɔrɔ ɔbɔ dɔ.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Nfono ne Piita yɛɛ, “Lɛɛ ilaa ibono fo tɔgɛ sa sakpii mɔ gɛsɛ sa aye.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ taasɛ mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Imɔso fɛye kee fɛye-nwɔnsa dɔ iŋ ti bugi de fɛꞌ nu ilaa gɛsɛ?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Fɛ mɛŋ nyi yɛɛ ilaa ibono i kya loo nyamesɛ gɛnɔ dɔ mɔ i kya kyon kpe mɔ-ɔtɔ dɔ de ɔꞌ kɔɔ fuɛ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ilaa ibono i kya lii fo-gɛnɔ dɔ mɔ i kya lii daa fo-gɛwɔnsa dɔ. Imɔ ibono ne n kya kyɔlesɛ nyamesɛ Wurubuaarɛ ɔson.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 I kya nyiile yɛɛ nyamesɛ kya sa gɛwɔnsa pɛi ne ɔ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn fɛɛ ɔ kya mɔɔ isa, ɔ kya lii mɔ-ka abɛɛ mɔ-kuli gɛmara, ɔ kya laarɛ ogyibara, ɔ kya yuuri, ɔ kya ten ɔko gɛnɔ nbɛlɛ dɔ, abɛɛ ɔ kya nyida asa.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Gɛnen ilaa idɛana ne n kya kyɔlesɛ nyamesɛ Wurubuaarɛ ɔson. Nyamesɛ gi gyi ne ɔŋ foro mɔ-abaa aye-itiibilaa aforobi mɔ, imɔ ibono i maŋ taalɛ kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesu gi lii nno, ne ɔ kyon kpe gɛsinkpan gɛko so, gɛ sindi Taya de Sidon isowolɛ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ɔkyii ɔko tɛ nno, ɔ gyɛ daa Keenakyii. O nu Yesu so. Imɔso ɔ naa ɔ kya kpe mɔ asɛ mɔ, ɔ kya kpen ɔ kya kolɛ mɔ yɛɛ, “Me-wura, Deefidi ɔnaanabi, su me so! Ilaa nyɛnyɛn oduduu tɛ me-bi kyiisɛ so, i kya nyala mɔ gikyɔ!”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ɔkyii mɔ gi kolɛ Yesu gɛnen mɔ, Yesu mɛŋ tɔgɛ mɔ sɛi-sɛi. Nfono mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ tu ba mɔ asɛ baa tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Gya ɔkyii mɔ. O buu aye ɔ kya wɔra ɔlanba.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ tɔgɛ yɛɛ, “Wurubuaarɛ gi sun me yɛɛ nꞌ baa kpaa daa aye Isirale awura abono mɛ dɛ fɛɛ isandɛ ibono i fuɛ mɔ.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, ɔkyii mɔ gi dabɔlɛ kpaa ŋmii Yesu ayaa dɔ kolɛ mɔ yɛɛ, “Me-wura, kpaa me!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Iŋ kaaborɛ fɛɛ ɔko oꞌ kyu nbii agyudɔ abono mɛ laa gyi mɔ kyu too sa igyoono.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ne ɔkyii mɔ gi tɔgɛ yɛɛ, “Me-wura, i gyɛ gɛsintin berɛ. Imɔ, mɔ, igyoono gbaa kee mɛ kya nyɛ tɔɔsɛ ibono mɔmɔ-wuraana mɛ kya gyi ne i kya lii tɔrɔ lɛpɛ gikɔɔdɔ mɔ gyi.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa ɔkyii mɔ yɛɛ, “Ɔkyii, gisɔɔgyi gibono fo bo sa me mɔ gi tansi gi nyaakyɔ! Ibono fo kolɛ me mɔ, iꞌ wɔra sa fo.” Gɛnen owi ɔbono dɔ mɔ, mɔ-bi mɔ gi nyɛ mɔ-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ abaa dɔ.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesu gi lii nno kpaa naa Galeli ɔbon belɛ mɔ gigengen so. Ɔ dii gyanꞌ gibii giko so, ne ɔ kpelegɛ kyena.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ɔ kpelegɛ kyena mɔ, sakpii belɛ ɔko gi ba mɔ asɛ. Mɛ kyu alɔbo sakyɔ bara mɔ yɛɛ ɔꞌ kyɛ, fɛɛ itɛgɛsɛana, agyaatanbo, isintiribu, asa abono mɛ lii adin, de abono mɛ kya lɔ alɔbi kpɛi-kpɛi mɔ. Mɛ kyu mɔmɔ baa yela Yesu ayaa dɔ, ne ɔ kyɛ mɔmɔ.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Sakpii mɔ gi wu ibono agyaatanbo mɛ kya wu ilaa, ɔtɛgɛsɛana mɛ koso mɛ kya naa, abono mɛ lii adin mɔ mɛ kii nyɛ mɔmɔ-nyoro, ne imuumuu mɛ kya tɔngɛ gɛnen mɔ, i dɛ mɔmɔ-gɛnɔ gikyɔ, ne mɛ yen Wurubuaarɛ yɛɛ Wurubuaarɛ ɔbono mɔmɔ Isirale awura mɛ kya son mɔ ne n sa Yesu ɔlon ne ɔ kya kpaa asa gɛnen.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Imɔ idɛ gɛmara mɔ, Yesu gi terɛ mɔ-akasɛbo mɔ ba mɔ asɛ ne ɔ tɔgɛ sa ɔmɔ yɛɛ, “Asa adɛ ilaa i bo me ayen. Ndɛ nkɛ nsa ne mɛ bo me asɛ faa, mɛŋ baa mɛ bo sɛi de mɛꞌ gyi. Meŋ kya laarɛ nꞌ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ naa kpe mɔmɔ-nwi yɛgɛ mɛ mɛŋ nyɛ sɛi gyi. Nɛ wɔra gɛnen mɔ, mɛ laa tɔrɔ agbalɛ ɔkpa dɔ.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Mɔ-akasɛbo mɔ mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fonɛ dɔ ne a laa nyɛ agyudɔ sa gɛnyamesɛbi gɛdɛ de mɛꞌ gyi kaabo ifɛ nsana gɛrɛ?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yesu gi taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Ibodobodo ifonɛ ne fɛ bo?” Mɛ lɛɛ gɛnɔ sa mɔ yɛɛ, “A bo ibodobodo sono de nkenbii kalɛsɛ nko.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa asa abono pɛwu mɛ buu ɔmɔ mɔ yɛɛ mɛꞌ kpelegɛ kyena. Mɛ kpelegɛ kyena gɛsinkpan mɔ,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 o puru ibodobodo sono mɔ de iken mɔ, o kyu afaala kyu sa Wurubuaarɛ, ne ɔ gbaa gbaa imɔ dɔ kyu sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ mɛꞌ yɛ sa sakpii mɔ de mɛꞌ gyi. Ne mɛ sɔɔ yɛ sa mɔmɔ.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mɛ yɛ gɛnen mɔ, ɔkamaasɛ gi nyɛ gyi kaabo, ne i fo mɔmɔ kii san. Yesu akasɛbo mɔ mɛ koola agyisan mɔ mɔ, i bɔla nkeebii sono.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Anyen abono mɛ gyi gɛnen agyudɔ abono mɔ gɛgyɔnɔ gɛ gyɛ nwɛ ikue-inyɔ. Akyii de nbii-lɛɛ gɛgyɔnɔ gɛŋ too.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Asa mɔ mɛ gyi ta mɔ, Yesu gi lɛɛ mɔmɔ-ɔkpa, ne ɔ dii loo gikolii dɔ kyon kpe Magadan gɛsinkpan so.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.