Marcos 1
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC
1 Ɔkalan konkonsɛ kyu lii Yesu Kirisito, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ so giyiigɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ,
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 — ausente —
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 ne gɛnen ilaa ibono i ba gɛsintin. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ gi sun ɔnyen ɔko mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Gyɔn yɛɛ ɔꞌ gyangbara mɔ-bi mɔ. Gyɔn gi kpe gipen dɔ ɔ kya gyere asa Wurubuaarɛ sagyere. Ɔ kya tɔgɛ ɔ sa asa yɛɛ, “Fɛꞌ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kyɛɛgɛ lii fɛye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, nan gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere de iꞌ nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu fɛye-ilaa nyɛnyɛn kyɛɛ fɛye.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Gɛsintin mɔ asa sakyɔ mɛ kya lii ma‑a lii Gyudiya gɛsinkpan so de Gyɛrusalem ɔsowolɛ so mɛ kya ba Gyɔn asɛ gipen mɔ dɔ. Mɛ kya kpe mɛ kya tɔgɛ mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ, ne Gyɔn kya gyere mɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere Gyɔɔdan ɔbon dɔ.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Gyɔn gɛgbɛ suusɛ mɔ, mɛ kyu daa gɛkpatitii ifuu kyu luo gɛmɔ, ne o kyu gɛbuɛ ɔwolɛ wɔra liide. Mɔ-ilaa gyisɛ ne n gyɛ nkpenfuree nko oyuduu de ŋmasan.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Gyɔn ilaa tɔgɛsɛ dɔ mɔ, ɔ kya tɔgɛ ɔ kya sa asa yɛɛ, “Me-gɛmara mɔ, ɔko laa ba. Ɔ don me ilaa kamaasɛ dɔ. Fɛɛ nꞌ ba gɛsɛ de nꞌ kyu mɔ-ayaawolɛ tolɛ mɔ-ayaa dɔ sa mɔ gbaa mɔ, meŋ fo.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Me, n dɛ daa nkyu n kya gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere. Mɔ, ɔbono ɔ don me mɔ berɛ, Wurubuaarɛ Oduduu ne ɔ laa kyu gyere fɛye.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Gɛnen nkɛ nbono Gyɔn kya gyere asa Wurubuaarɛ sagyere mɔ ne Yesu gi lii Nasarɛtɛ ɔsowolɛ Galeli gɛsinkpan so ba Gyɔn asɛ. Ne Gyɔn gi gyere mɔ Wurubuaarɛ sagyere Gyɔɔdan ɔbon dɔ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu gi kpɛ lii nkyu mɔ dɔ dii gyan gigengen so mɔ, o wu Wurubuaarɛ dɔ i kya bugi, ne Wurubuaarɛ Oduduu gi kpelegɛ lii nno fɛɛ bonbuɛ baa gyan mɔ so.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ne Wurubuaarɛ gi tɔngɛ lii soso yɛɛ, “Fo gyɛ me-bi. Fo-ilaa i bo me-gisen dɔ. Fo kya gyi me-ginsi.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ayaa abono so mɔ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi yɛgɛ Yesu gi kpe gipen mɔ dɔ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ɔ kyena gipen mɔ dɔ nkɛ ikue-inyɔ. Ɔ bo nno mɔ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gi baa soo mɔ idoo kerɛ yɛɛ ɔ laa nyɛ mɔ de oꞌ nu mɔ asɛ? Ɔ mɛŋ kii nyɛ mɔ. Aberɛ abono mɔ, ɔko mɛŋ bo Yesu asɛ nno, ifɛ dɔ nbuɛ wolɛ. Ne Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɛ kpaa kerɛ mɔ so.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 I baa fo aberɛ ako dɔ mɔ, mɛ keda Gyɔn tii de obu. Imɔ gɛmara mɔ Yesu gi baa kpe Galeli gɛsinkpan so ɔ naa ɔ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ ɔ sa asa.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Mɔ-ilaa tɔgɛsɛ mɔ dɔ mɔ, ɔ kya tɔgɛ yɛɛ, “Nkɛ nbono Wurubuaarɛ gi yela mɔ gi fo. Idɛ kon ne Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi a laa ba asa dɔ ne. Imɔso fɛꞌ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kyɛɛgɛ de fɛꞌ sɔɔ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ gyi.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Yesu naa Galeli ɔbon gigengen mɔ so, ɔ baa kerɛ mɔ, iken alɛɛbo ako ne, Simon mɔ‑rɛ mɔ-tedɛ Andiru. Mɛ kya too asɛwu.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 O wu mɔmɔ gɛnen mɔ, ɔ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ baa wɔra me-akasɛbo. Nɛ wu yɛɛ nkana fɛ gyɛ iken alɛɛbo. Nperɛ nan yɛgɛ de fɛꞌ san laarɛ daa asa de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ayaa abono so mɔ, mɛ taa mɔmɔ-asɛwu mɔ yɛgɛ, ne mɛ naa buu mɔ.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ɔ naa kpe ansi dɔ ŋmaraa mɔ, o wu Gyeemesi mɔ‑rɛ mɔ-tedɛ Gyɔn, Sɛbedi mɔ-biana, mɛ tɛ gikolii dɔ, mɛ kya lɔrɔ mɔmɔ-asɛwu.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Nfono mɔ, Yesu gi tɔgɛ mɔmɔ kee yɛɛ mɛꞌ baa buu mɔ de mɛꞌ wɔra mɔ-akasɛbo. Ne gɛsintin mɔ, mɛ taa mɔmɔ-sɛ Sɛbedi de mɔ-gɛsun awɔrabo yɛgɛ, ne mɛ naa buu Yesu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesu mɔ‑rɛ mɔmɔ mɛ naa kpaa loo Kapɛɛniyon. Mɛ bo nno mɔ, mɔmɔ-gɛkɛ kyoolasɛ gɛ fo. Asa mɛ kpaa gyan mɔmɔ-gikyangbon dɔ, ne Yesu gi nyiile mɔmɔ Wurubuaarɛ ilaa nno.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Yesu ilaa nyiilesɛ mɔ i kya dɛ mɔmɔ-gɛnɔ. I lii fɛɛ mɛ nu mɔ-anyiilebi mɔ, mɛ wolaa wu yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sa mɔ mɔ-ilaa nyiilesɛ pɛi ne ɔ kya nyiile gɛnen. I mɛŋ gyɛ gɛnen ne mɔmɔ-nbara aŋmarasɛbo mɔ mɛ kya nyiile ilaa ne.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ɔnyen ɔko bo mɔmɔ-gikyangbon mɔ dɔ, ilaa nyɛnyɛn oduduu i tɛ mɔ so. Ɔnyen mɔ gi kpɛ wu Yesu mɔ, ilaa nyɛnyɛn oduduu ibono i tɛ mɔ so mɔ i tɔgɛ ken-ken taasɛ Yesu yɛɛ,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Yesu, Nasarɛtɛnyen, menɛ ne fo kya laarɛ aye asɛ? Fo ba de foꞌ baa nyida aye ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi mɔ abɛɛ?” Ne ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ i kii tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “N nyi isa ɔbono fo Yesu fo gyɛ. Fo ne n gyɛ gisen fufuli wura ɔbono fo-nkon ne n lii Wurubuaarɛ asɛ mɔ.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ yɛɛ, “Bun fo-gɛnɔ so de foꞌ koso lii ɔnyen baarɛ so, n kerɛ fo faa.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Gɛsintin mɔ, ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ i saawo ken-ken kuu ɔnyen mɔ da gɛsɛ, i kya gbebi mɔ, pɛi ne i koso lii ɔnyen mɔ so.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Gɛnen ilaa idɛ i wɔra asa abono mɛ bo nno mɔ pɛwu giyan. Mɛ san ma‑a taasɛ abara yɛɛ, “Menɛ ilaa ne idɛ? Ilaa pobɔrɔ iko mɔ ne? Yesu gɛnɔ dɔ agyɛbi a bo gya! Ilaa nyɛnyɛn oduduu gbaa i kya nu mɔ asɛ!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Nfono mɔ, ilaa ibono Yesu kya wɔra mɔ i nu gyanꞌ de Galeli gɛsinkpan gɛbono so pɛwu.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kpɛ lii gikyangbon mɔ dɔ mɔ, Simon mɔ‑rɛ Andiru mɛ kyu Yesu kpe mɔmɔ-gɛwi. Gyeemesi mɔ‑rɛ Gyɔn kee mɛ buu mɔmɔ kpe.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon mɔ-saa kyiisɛ kya lɔ ɔkyagyii, ɔ dɛ gifengen so. Imɔso Yesu gi loo mɔmɔ-gikpaara so mɔ, mɛ buu sa mɔ yɛɛ ɔkyii mɔ kya lɔ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yesu gi loo ɔkyii mɔ asɛ, ne ɔ keda mɔ-gibaa dɔ kosorɛ mɔ kyena. Nfono mɔ ɔkyii mɔ nyoro mɔ gi taa mɔ yɛgɛ, ne ɔ koso kii taalɛ keda mɔmɔ-gisafo.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Gɛnen gɛkɛ gɛbono gɛdɔɔdɛ owi gi tɔrɔ mɔ, asa mɛ kyu alɔbo bara Yesu yɛɛ ɔꞌ kyɛ mɔmɔ. Ne ako, mɔ, mɛ kyu abono ilaa nyɛnyɛn oduduu i tɛ i tɛ mɔmɔ so mɔ ba yɛɛ Yesu ɔꞌ kosorɛ imɔ lii asa mɔ so.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ɔsowolɛ ɔbono so asa pɛwu mɛ ba Yesu asɛ nfono. Mɛ yelɛ gikpaara mɔ so sindi obu mɔ gibunono.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ne Yesu gi kyɛ asa alɔbi kpɛi-kpɛi gikyɔ ne ɔ kosorɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi lii asa so kee gikyɔ. Ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ i nyi Yesu, imɔso Yesu mɛŋ sa imɔ ɔkpa de iꞌ nyɛ tɔngɛ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 I kya laarɛ iꞌ fo gibaadiikɛ mɔ, Yesu gi koso lii kpe nfono ɔko mɛŋ bo mɔ ne ɔ kpaa dalaa sa Wurubuaarɛ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simon mɔ‑rɛ mɔ-nanboana mɛ naa ma‑a laarɛ Yesu.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Mɛ wu mɔ mɔ, mɛ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Ɔkamaasɛ kya laarɛ fo-gɛten.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Yesu gi kisee tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Aꞌ kpe gɛten banban isowolɛ ibono i sindi gɛrɛ mɔ de nꞌ nyɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ ilaa sa imɔ so awura kee. Imɔso ne nɛ ba.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Gɛsintin ɔ naa gyan de Galeli isowolɛ mɔ so. Ɔ naa mɔ, ɔ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ilaa mɔmɔ-akyangbon dɔ ne ɔ kya kosorɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi lii asa so.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Okononbu ɔko gi ba Yesu asɛ baa ŋmii mɔ-ayaa dɔ ne ɔ tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Nengyene i gyɛ fo-gɛlaarɛ dɔ mɔ, fo laa taalɛ kyɛ me.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, mɔ-ilaa i wɔra Yesu ayen. Imɔso Yesu gi tengɛ mɔ-gibaa kpaa yii mɔ, ne ɔ tɔgɛ yɛɛ, “I gyɛ me-gɛlaarɛ. Fo-gilɔ mɔ giꞌ ta.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Gɛsintin mɔ, ayaa abono so mɔ, gilɔ mɔ gi ta.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yesu gi kyɛ ɔnyen mɔ mɔ, ɔ tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Naa fo kya kpe.” Ne o kii ka mɔ yɛɛ,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Gɛŋ sa foꞌ tɔgɛ sa ɔko‑rɛ ɔko yɛɛ me ne n kyɛ fo. Naa kpaa wɔra nbara ilaa ibono Mosisi gi yela sa okononbu kamaasɛ ɔbono mɔ-gilɔ gi ta mɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ fo laa kperɛ fo-nyoro kpaa nyiile Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛbo de ɔꞌ kerɛ fo-nyoro pɛwu gyanꞌ. Ɔ laa wu yɛɛ fo-gilɔ mɔ gi ta de foꞌ kyu fo-afaala sa mɔ de oꞌ kyu lɛɛ asunbi sa Wurubuaarɛ sa fo. Imɔ ne nan yɛgɛ asa mɛꞌ bii yɛɛ fo-alɔtɔ mɔ a ta.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ɔnyen mɔ gi kyon mɔ, ɔ san ɔ naa ɔ kya da imɔ so gikpengboo ɔ sa asa. Gɛten kamaasɛ nfono ɔ kpɛ nyɛ ne ɔ loo mɔ, ɔ kya tɔgɛ imɔ so ilaa daa. Imɔso i yɛgɛ Yesu mɛŋ baa nyɛ loo isowolɛ so tentegelen. I lii fɛɛ asa mɛ kya ŋmaa mɔ gikyɔ. Ɔ san ɔ tɛ daa ifɛ dɔ. Imɔ gɛnen gbaa mɔ, asa mɛ kya lii gɛten kamaasɛ ba mɔ asɛ ifɛ mɔ dɔ nno.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.