Marcos 1

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɔkalan konkonsɛ kyu lii Yesu Kirisito, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ so giyiigɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ne gɛnen ilaa ibono i ba gɛsintin. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ gi sun ɔnyen ɔko mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Gyɔn yɛɛ ɔꞌ gyangbara mɔ-bi mɔ. Gyɔn gi kpe gipen dɔ ɔ kya gyere asa Wurubuaarɛ sagyere. Ɔ kya tɔgɛ ɔ sa asa yɛɛ, “Fɛꞌ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kyɛɛgɛ lii fɛye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, nan gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere de iꞌ nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu fɛye-ilaa nyɛnyɛn kyɛɛ fɛye.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Gɛsintin mɔ asa sakyɔ mɛ kya lii ma‑a lii Gyudiya gɛsinkpan so de Gyɛrusalem ɔsowolɛ so mɛ kya ba Gyɔn asɛ gipen mɔ dɔ. Mɛ kya kpe mɛ kya tɔgɛ mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ, ne Gyɔn kya gyere mɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere Gyɔɔdan ɔbon dɔ.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Gyɔn gɛgbɛ suusɛ mɔ, mɛ kyu daa gɛkpatitii ifuu kyu luo gɛmɔ, ne o kyu gɛbuɛ ɔwolɛ wɔra liide. Mɔ-ilaa gyisɛ ne n gyɛ nkpenfuree nko oyuduu de ŋmasan.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Gyɔn ilaa tɔgɛsɛ dɔ mɔ, ɔ kya tɔgɛ ɔ kya sa asa yɛɛ, “Me-gɛmara mɔ, ɔko laa ba. Ɔ don me ilaa kamaasɛ dɔ. Fɛɛ nꞌ ba gɛsɛ de nꞌ kyu mɔ-ayaawolɛ tolɛ mɔ-ayaa dɔ sa mɔ gbaa mɔ, meŋ fo.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Me, n dɛ daa nkyu n kya gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere. Mɔ, ɔbono ɔ don me mɔ berɛ, Wurubuaarɛ Oduduu ne ɔ laa kyu gyere fɛye.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Gɛnen nkɛ nbono Gyɔn kya gyere asa Wurubuaarɛ sagyere mɔ ne Yesu gi lii Nasarɛtɛ ɔsowolɛ Galeli gɛsinkpan so ba Gyɔn asɛ. Ne Gyɔn gi gyere mɔ Wurubuaarɛ sagyere Gyɔɔdan ɔbon dɔ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu gi kpɛ lii nkyu mɔ dɔ dii gyan gigengen so mɔ, o wu Wurubuaarɛ dɔ i kya bugi, ne Wurubuaarɛ Oduduu gi kpelegɛ lii nno fɛɛ bonbuɛ baa gyan mɔ so.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ne Wurubuaarɛ gi tɔngɛ lii soso yɛɛ, “Fo gyɛ me-bi. Fo-ilaa i bo me-gisen dɔ. Fo kya gyi me-ginsi.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ayaa abono so mɔ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi yɛgɛ Yesu gi kpe gipen mɔ dɔ.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ɔ kyena gipen mɔ dɔ nkɛ ikue-inyɔ. Ɔ bo nno mɔ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gi baa soo mɔ idoo kerɛ yɛɛ ɔ laa nyɛ mɔ de oꞌ nu mɔ asɛ? Ɔ mɛŋ kii nyɛ mɔ. Aberɛ abono mɔ, ɔko mɛŋ bo Yesu asɛ nno, ifɛ dɔ nbuɛ wolɛ. Ne Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɛ kpaa kerɛ mɔ so.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 I baa fo aberɛ ako dɔ mɔ, mɛ keda Gyɔn tii de obu. Imɔ gɛmara mɔ Yesu gi baa kpe Galeli gɛsinkpan so ɔ naa ɔ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ ɔ sa asa.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Mɔ-ilaa tɔgɛsɛ mɔ dɔ mɔ, ɔ kya tɔgɛ yɛɛ, “Nkɛ nbono Wurubuaarɛ gi yela mɔ gi fo. Idɛ kon ne Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi a laa ba asa dɔ ne. Imɔso fɛꞌ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kyɛɛgɛ de fɛꞌ sɔɔ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ gyi.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesu naa Galeli ɔbon gigengen mɔ so, ɔ baa kerɛ mɔ, iken alɛɛbo ako ne, Simon mɔ‑rɛ mɔ-tedɛ Andiru. Mɛ kya too asɛwu.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 O wu mɔmɔ gɛnen mɔ, ɔ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ baa wɔra me-akasɛbo. Nɛ wu yɛɛ nkana fɛ gyɛ iken alɛɛbo. Nperɛ nan yɛgɛ de fɛꞌ san laarɛ daa asa de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ayaa abono so mɔ, mɛ taa mɔmɔ-asɛwu mɔ yɛgɛ, ne mɛ naa buu mɔ.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ɔ naa kpe ansi dɔ ŋmaraa mɔ, o wu Gyeemesi mɔ‑rɛ mɔ-tedɛ Gyɔn, Sɛbedi mɔ-biana, mɛ tɛ gikolii dɔ, mɛ kya lɔrɔ mɔmɔ-asɛwu.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Nfono mɔ, Yesu gi tɔgɛ mɔmɔ kee yɛɛ mɛꞌ baa buu mɔ de mɛꞌ wɔra mɔ-akasɛbo. Ne gɛsintin mɔ, mɛ taa mɔmɔ-sɛ Sɛbedi de mɔ-gɛsun awɔrabo yɛgɛ, ne mɛ naa buu Yesu.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yesu mɔ‑rɛ mɔmɔ mɛ naa kpaa loo Kapɛɛniyon. Mɛ bo nno mɔ, mɔmɔ-gɛkɛ kyoolasɛ gɛ fo. Asa mɛ kpaa gyan mɔmɔ-gikyangbon dɔ, ne Yesu gi nyiile mɔmɔ Wurubuaarɛ ilaa nno.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Yesu ilaa nyiilesɛ mɔ i kya dɛ mɔmɔ-gɛnɔ. I lii fɛɛ mɛ nu mɔ-anyiilebi mɔ, mɛ wolaa wu yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sa mɔ mɔ-ilaa nyiilesɛ pɛi ne ɔ kya nyiile gɛnen. I mɛŋ gyɛ gɛnen ne mɔmɔ-nbara aŋmarasɛbo mɔ mɛ kya nyiile ilaa ne.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ɔnyen ɔko bo mɔmɔ-gikyangbon mɔ dɔ, ilaa nyɛnyɛn oduduu i tɛ mɔ so. Ɔnyen mɔ gi kpɛ wu Yesu mɔ, ilaa nyɛnyɛn oduduu ibono i tɛ mɔ so mɔ i tɔgɛ ken-ken taasɛ Yesu yɛɛ,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yesu, Nasarɛtɛnyen, menɛ ne fo kya laarɛ aye asɛ? Fo ba de foꞌ baa nyida aye ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi mɔ abɛɛ?” Ne ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ i kii tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “N nyi isa ɔbono fo Yesu fo gyɛ. Fo ne n gyɛ gisen fufuli wura ɔbono fo-nkon ne n lii Wurubuaarɛ asɛ mɔ.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ yɛɛ, “Bun fo-gɛnɔ so de foꞌ koso lii ɔnyen baarɛ so, n kerɛ fo faa.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Gɛsintin mɔ, ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ i saawo ken-ken kuu ɔnyen mɔ da gɛsɛ, i kya gbebi mɔ, pɛi ne i koso lii ɔnyen mɔ so.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Gɛnen ilaa idɛ i wɔra asa abono mɛ bo nno mɔ pɛwu giyan. Mɛ san ma‑a taasɛ abara yɛɛ, “Menɛ ilaa ne idɛ? Ilaa pobɔrɔ iko mɔ ne? Yesu gɛnɔ dɔ agyɛbi a bo gya! Ilaa nyɛnyɛn oduduu gbaa i kya nu mɔ asɛ!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nfono mɔ, ilaa ibono Yesu kya wɔra mɔ i nu gyanꞌ de Galeli gɛsinkpan gɛbono so pɛwu.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kpɛ lii gikyangbon mɔ dɔ mɔ, Simon mɔ‑rɛ Andiru mɛ kyu Yesu kpe mɔmɔ-gɛwi. Gyeemesi mɔ‑rɛ Gyɔn kee mɛ buu mɔmɔ kpe.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simon mɔ-saa kyiisɛ kya lɔ ɔkyagyii, ɔ dɛ gifengen so. Imɔso Yesu gi loo mɔmɔ-gikpaara so mɔ, mɛ buu sa mɔ yɛɛ ɔkyii mɔ kya lɔ.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesu gi loo ɔkyii mɔ asɛ, ne ɔ keda mɔ-gibaa dɔ kosorɛ mɔ kyena. Nfono mɔ ɔkyii mɔ nyoro mɔ gi taa mɔ yɛgɛ, ne ɔ koso kii taalɛ keda mɔmɔ-gisafo.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Gɛnen gɛkɛ gɛbono gɛdɔɔdɛ owi gi tɔrɔ mɔ, asa mɛ kyu alɔbo bara Yesu yɛɛ ɔꞌ kyɛ mɔmɔ. Ne ako, mɔ, mɛ kyu abono ilaa nyɛnyɛn oduduu i tɛ i tɛ mɔmɔ so mɔ ba yɛɛ Yesu ɔꞌ kosorɛ imɔ lii asa mɔ so.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ɔsowolɛ ɔbono so asa pɛwu mɛ ba Yesu asɛ nfono. Mɛ yelɛ gikpaara mɔ so sindi obu mɔ gibunono.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ne Yesu gi kyɛ asa alɔbi kpɛi-kpɛi gikyɔ ne ɔ kosorɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi lii asa so kee gikyɔ. Ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ i nyi Yesu, imɔso Yesu mɛŋ sa imɔ ɔkpa de iꞌ nyɛ tɔngɛ.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 I kya laarɛ iꞌ fo gibaadiikɛ mɔ, Yesu gi koso lii kpe nfono ɔko mɛŋ bo mɔ ne ɔ kpaa dalaa sa Wurubuaarɛ.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon mɔ‑rɛ mɔ-nanboana mɛ naa ma‑a laarɛ Yesu.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Mɛ wu mɔ mɔ, mɛ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Ɔkamaasɛ kya laarɛ fo-gɛten.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Yesu gi kisee tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Aꞌ kpe gɛten banban isowolɛ ibono i sindi gɛrɛ mɔ de nꞌ nyɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ ilaa sa imɔ so awura kee. Imɔso ne nɛ ba.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Gɛsintin ɔ naa gyan de Galeli isowolɛ mɔ so. Ɔ naa mɔ, ɔ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ilaa mɔmɔ-akyangbon dɔ ne ɔ kya kosorɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi lii asa so.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Okononbu ɔko gi ba Yesu asɛ baa ŋmii mɔ-ayaa dɔ ne ɔ tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Nengyene i gyɛ fo-gɛlaarɛ dɔ mɔ, fo laa taalɛ kyɛ me.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, mɔ-ilaa i wɔra Yesu ayen. Imɔso Yesu gi tengɛ mɔ-gibaa kpaa yii mɔ, ne ɔ tɔgɛ yɛɛ, “I gyɛ me-gɛlaarɛ. Fo-gilɔ mɔ giꞌ ta.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Gɛsintin mɔ, ayaa abono so mɔ, gilɔ mɔ gi ta.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Yesu gi kyɛ ɔnyen mɔ mɔ, ɔ tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Naa fo kya kpe.” Ne o kii ka mɔ yɛɛ,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Gɛŋ sa foꞌ tɔgɛ sa ɔko‑rɛ ɔko yɛɛ me ne n kyɛ fo. Naa kpaa wɔra nbara ilaa ibono Mosisi gi yela sa okononbu kamaasɛ ɔbono mɔ-gilɔ gi ta mɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ fo laa kperɛ fo-nyoro kpaa nyiile Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛbo de ɔꞌ kerɛ fo-nyoro pɛwu gyanꞌ. Ɔ laa wu yɛɛ fo-gilɔ mɔ gi ta de foꞌ kyu fo-afaala sa mɔ de oꞌ kyu lɛɛ asunbi sa Wurubuaarɛ sa fo. Imɔ ne nan yɛgɛ asa mɛꞌ bii yɛɛ fo-alɔtɔ mɔ a ta.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ɔnyen mɔ gi kyon mɔ, ɔ san ɔ naa ɔ kya da imɔ so gikpengboo ɔ sa asa. Gɛten kamaasɛ nfono ɔ kpɛ nyɛ ne ɔ loo mɔ, ɔ kya tɔgɛ imɔ so ilaa daa. Imɔso i yɛgɛ Yesu mɛŋ baa nyɛ loo isowolɛ so tentegelen. I lii fɛɛ asa mɛ kya ŋmaa mɔ gikyɔ. Ɔ san ɔ tɛ daa ifɛ dɔ. Imɔ gɛnen gbaa mɔ, asa mɛ kya lii gɛten kamaasɛ ba mɔ asɛ ifɛ mɔ dɔ nno.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.