Marcos 1
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 Ɔkalan konkonsɛ kyu lii Yesu Kirisito, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ so giyiigɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ,
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 — ausente —
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 — ausente —
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 ne gɛnen ilaa ibono i ba gɛsintin. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ gi sun ɔnyen ɔko mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Gyɔn yɛɛ ɔꞌ gyangbara mɔ-bi mɔ. Gyɔn gi kpe gipen dɔ ɔ kya gyere asa Wurubuaarɛ sagyere. Ɔ kya tɔgɛ ɔ sa asa yɛɛ, “Fɛꞌ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kyɛɛgɛ lii fɛye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, nan gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere de iꞌ nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu fɛye-ilaa nyɛnyɛn kyɛɛ fɛye.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Gɛsintin mɔ asa sakyɔ mɛ kya lii ma‑a lii Gyudiya gɛsinkpan so de Gyɛrusalem ɔsowolɛ so mɛ kya ba Gyɔn asɛ gipen mɔ dɔ. Mɛ kya kpe mɛ kya tɔgɛ mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ, ne Gyɔn kya gyere mɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere Gyɔɔdan ɔbon dɔ.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Gyɔn gɛgbɛ suusɛ mɔ, mɛ kyu daa gɛkpatitii ifuu kyu luo gɛmɔ, ne o kyu gɛbuɛ ɔwolɛ wɔra liide. Mɔ-ilaa gyisɛ ne n gyɛ nkpenfuree nko oyuduu de ŋmasan.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Gyɔn ilaa tɔgɛsɛ dɔ mɔ, ɔ kya tɔgɛ ɔ kya sa asa yɛɛ, “Me-gɛmara mɔ, ɔko laa ba. Ɔ don me ilaa kamaasɛ dɔ. Fɛɛ nꞌ ba gɛsɛ de nꞌ kyu mɔ-ayaawolɛ tolɛ mɔ-ayaa dɔ sa mɔ gbaa mɔ, meŋ fo.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Me, n dɛ daa nkyu n kya gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere. Mɔ, ɔbono ɔ don me mɔ berɛ, Wurubuaarɛ Oduduu ne ɔ laa kyu gyere fɛye.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Gɛnen nkɛ nbono Gyɔn kya gyere asa Wurubuaarɛ sagyere mɔ ne Yesu gi lii Nasarɛtɛ ɔsowolɛ Galeli gɛsinkpan so ba Gyɔn asɛ. Ne Gyɔn gi gyere mɔ Wurubuaarɛ sagyere Gyɔɔdan ɔbon dɔ.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Yesu gi kpɛ lii nkyu mɔ dɔ dii gyan gigengen so mɔ, o wu Wurubuaarɛ dɔ i kya bugi, ne Wurubuaarɛ Oduduu gi kpelegɛ lii nno fɛɛ bonbuɛ baa gyan mɔ so.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ne Wurubuaarɛ gi tɔngɛ lii soso yɛɛ, “Fo gyɛ me-bi. Fo-ilaa i bo me-gisen dɔ. Fo kya gyi me-ginsi.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Ayaa abono so mɔ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi yɛgɛ Yesu gi kpe gipen mɔ dɔ.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ɔ kyena gipen mɔ dɔ nkɛ ikue-inyɔ. Ɔ bo nno mɔ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gi baa soo mɔ idoo kerɛ yɛɛ ɔ laa nyɛ mɔ de oꞌ nu mɔ asɛ? Ɔ mɛŋ kii nyɛ mɔ. Aberɛ abono mɔ, ɔko mɛŋ bo Yesu asɛ nno, ifɛ dɔ nbuɛ wolɛ. Ne Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɛ kpaa kerɛ mɔ so.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 I baa fo aberɛ ako dɔ mɔ, mɛ keda Gyɔn tii de obu. Imɔ gɛmara mɔ Yesu gi baa kpe Galeli gɛsinkpan so ɔ naa ɔ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ ɔ sa asa.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Mɔ-ilaa tɔgɛsɛ mɔ dɔ mɔ, ɔ kya tɔgɛ yɛɛ, “Nkɛ nbono Wurubuaarɛ gi yela mɔ gi fo. Idɛ kon ne Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi a laa ba asa dɔ ne. Imɔso fɛꞌ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kyɛɛgɛ de fɛꞌ sɔɔ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ gyi.”
15 Ele dizia:
16 Yesu naa Galeli ɔbon gigengen mɔ so, ɔ baa kerɛ mɔ, iken alɛɛbo ako ne, Simon mɔ‑rɛ mɔ-tedɛ Andiru. Mɛ kya too asɛwu.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 O wu mɔmɔ gɛnen mɔ, ɔ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ baa wɔra me-akasɛbo. Nɛ wu yɛɛ nkana fɛ gyɛ iken alɛɛbo. Nperɛ nan yɛgɛ de fɛꞌ san laarɛ daa asa de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ayaa abono so mɔ, mɛ taa mɔmɔ-asɛwu mɔ yɛgɛ, ne mɛ naa buu mɔ.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ɔ naa kpe ansi dɔ ŋmaraa mɔ, o wu Gyeemesi mɔ‑rɛ mɔ-tedɛ Gyɔn, Sɛbedi mɔ-biana, mɛ tɛ gikolii dɔ, mɛ kya lɔrɔ mɔmɔ-asɛwu.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Nfono mɔ, Yesu gi tɔgɛ mɔmɔ kee yɛɛ mɛꞌ baa buu mɔ de mɛꞌ wɔra mɔ-akasɛbo. Ne gɛsintin mɔ, mɛ taa mɔmɔ-sɛ Sɛbedi de mɔ-gɛsun awɔrabo yɛgɛ, ne mɛ naa buu Yesu.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yesu mɔ‑rɛ mɔmɔ mɛ naa kpaa loo Kapɛɛniyon. Mɛ bo nno mɔ, mɔmɔ-gɛkɛ kyoolasɛ gɛ fo. Asa mɛ kpaa gyan mɔmɔ-gikyangbon dɔ, ne Yesu gi nyiile mɔmɔ Wurubuaarɛ ilaa nno.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Yesu ilaa nyiilesɛ mɔ i kya dɛ mɔmɔ-gɛnɔ. I lii fɛɛ mɛ nu mɔ-anyiilebi mɔ, mɛ wolaa wu yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sa mɔ mɔ-ilaa nyiilesɛ pɛi ne ɔ kya nyiile gɛnen. I mɛŋ gyɛ gɛnen ne mɔmɔ-nbara aŋmarasɛbo mɔ mɛ kya nyiile ilaa ne.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ɔnyen ɔko bo mɔmɔ-gikyangbon mɔ dɔ, ilaa nyɛnyɛn oduduu i tɛ mɔ so. Ɔnyen mɔ gi kpɛ wu Yesu mɔ, ilaa nyɛnyɛn oduduu ibono i tɛ mɔ so mɔ i tɔgɛ ken-ken taasɛ Yesu yɛɛ,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Yesu, Nasarɛtɛnyen, menɛ ne fo kya laarɛ aye asɛ? Fo ba de foꞌ baa nyida aye ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi mɔ abɛɛ?” Ne ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ i kii tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “N nyi isa ɔbono fo Yesu fo gyɛ. Fo ne n gyɛ gisen fufuli wura ɔbono fo-nkon ne n lii Wurubuaarɛ asɛ mɔ.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ yɛɛ, “Bun fo-gɛnɔ so de foꞌ koso lii ɔnyen baarɛ so, n kerɛ fo faa.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Gɛsintin mɔ, ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ i saawo ken-ken kuu ɔnyen mɔ da gɛsɛ, i kya gbebi mɔ, pɛi ne i koso lii ɔnyen mɔ so.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Gɛnen ilaa idɛ i wɔra asa abono mɛ bo nno mɔ pɛwu giyan. Mɛ san ma‑a taasɛ abara yɛɛ, “Menɛ ilaa ne idɛ? Ilaa pobɔrɔ iko mɔ ne? Yesu gɛnɔ dɔ agyɛbi a bo gya! Ilaa nyɛnyɛn oduduu gbaa i kya nu mɔ asɛ!”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Nfono mɔ, ilaa ibono Yesu kya wɔra mɔ i nu gyanꞌ de Galeli gɛsinkpan gɛbono so pɛwu.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kpɛ lii gikyangbon mɔ dɔ mɔ, Simon mɔ‑rɛ Andiru mɛ kyu Yesu kpe mɔmɔ-gɛwi. Gyeemesi mɔ‑rɛ Gyɔn kee mɛ buu mɔmɔ kpe.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simon mɔ-saa kyiisɛ kya lɔ ɔkyagyii, ɔ dɛ gifengen so. Imɔso Yesu gi loo mɔmɔ-gikpaara so mɔ, mɛ buu sa mɔ yɛɛ ɔkyii mɔ kya lɔ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Yesu gi loo ɔkyii mɔ asɛ, ne ɔ keda mɔ-gibaa dɔ kosorɛ mɔ kyena. Nfono mɔ ɔkyii mɔ nyoro mɔ gi taa mɔ yɛgɛ, ne ɔ koso kii taalɛ keda mɔmɔ-gisafo.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Gɛnen gɛkɛ gɛbono gɛdɔɔdɛ owi gi tɔrɔ mɔ, asa mɛ kyu alɔbo bara Yesu yɛɛ ɔꞌ kyɛ mɔmɔ. Ne ako, mɔ, mɛ kyu abono ilaa nyɛnyɛn oduduu i tɛ i tɛ mɔmɔ so mɔ ba yɛɛ Yesu ɔꞌ kosorɛ imɔ lii asa mɔ so.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ɔsowolɛ ɔbono so asa pɛwu mɛ ba Yesu asɛ nfono. Mɛ yelɛ gikpaara mɔ so sindi obu mɔ gibunono.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ne Yesu gi kyɛ asa alɔbi kpɛi-kpɛi gikyɔ ne ɔ kosorɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi lii asa so kee gikyɔ. Ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ i nyi Yesu, imɔso Yesu mɛŋ sa imɔ ɔkpa de iꞌ nyɛ tɔngɛ.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 I kya laarɛ iꞌ fo gibaadiikɛ mɔ, Yesu gi koso lii kpe nfono ɔko mɛŋ bo mɔ ne ɔ kpaa dalaa sa Wurubuaarɛ.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simon mɔ‑rɛ mɔ-nanboana mɛ naa ma‑a laarɛ Yesu.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Mɛ wu mɔ mɔ, mɛ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Ɔkamaasɛ kya laarɛ fo-gɛten.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Yesu gi kisee tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Aꞌ kpe gɛten banban isowolɛ ibono i sindi gɛrɛ mɔ de nꞌ nyɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ ilaa sa imɔ so awura kee. Imɔso ne nɛ ba.”
38 Jesus respondeu:
39 Gɛsintin ɔ naa gyan de Galeli isowolɛ mɔ so. Ɔ naa mɔ, ɔ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ilaa mɔmɔ-akyangbon dɔ ne ɔ kya kosorɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi lii asa so.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Okononbu ɔko gi ba Yesu asɛ baa ŋmii mɔ-ayaa dɔ ne ɔ tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Nengyene i gyɛ fo-gɛlaarɛ dɔ mɔ, fo laa taalɛ kyɛ me.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, mɔ-ilaa i wɔra Yesu ayen. Imɔso Yesu gi tengɛ mɔ-gibaa kpaa yii mɔ, ne ɔ tɔgɛ yɛɛ, “I gyɛ me-gɛlaarɛ. Fo-gilɔ mɔ giꞌ ta.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Gɛsintin mɔ, ayaa abono so mɔ, gilɔ mɔ gi ta.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Yesu gi kyɛ ɔnyen mɔ mɔ, ɔ tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Naa fo kya kpe.” Ne o kii ka mɔ yɛɛ,
43 — ausente —
44 “Gɛŋ sa foꞌ tɔgɛ sa ɔko‑rɛ ɔko yɛɛ me ne n kyɛ fo. Naa kpaa wɔra nbara ilaa ibono Mosisi gi yela sa okononbu kamaasɛ ɔbono mɔ-gilɔ gi ta mɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ fo laa kperɛ fo-nyoro kpaa nyiile Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛbo de ɔꞌ kerɛ fo-nyoro pɛwu gyanꞌ. Ɔ laa wu yɛɛ fo-gilɔ mɔ gi ta de foꞌ kyu fo-afaala sa mɔ de oꞌ kyu lɛɛ asunbi sa Wurubuaarɛ sa fo. Imɔ ne nan yɛgɛ asa mɛꞌ bii yɛɛ fo-alɔtɔ mɔ a ta.”
44 — ausente —
45 Ɔnyen mɔ gi kyon mɔ, ɔ san ɔ naa ɔ kya da imɔ so gikpengboo ɔ sa asa. Gɛten kamaasɛ nfono ɔ kpɛ nyɛ ne ɔ loo mɔ, ɔ kya tɔgɛ imɔ so ilaa daa. Imɔso i yɛgɛ Yesu mɛŋ baa nyɛ loo isowolɛ so tentegelen. I lii fɛɛ asa mɛ kya ŋmaa mɔ gikyɔ. Ɔ san ɔ tɛ daa ifɛ dɔ. Imɔ gɛnen gbaa mɔ, asa mɛ kya lii gɛten kamaasɛ ba mɔ asɛ ifɛ mɔ dɔ nno.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.