Marcos 16

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gyuda awura gɛkɛ kyoolasɛ mɔ gɛ kyon mɔ, Mariya Magadalakyii mɔ de Mariya, Gyeemesi mɔ-nyi, de Salome mɛ kpaa sɔɔ ilaa iko i dɛ fɛɛ atikee. Mɛ laa kyu kpe folɛbɔ mɔ dɔ de mɛꞌ kyu kpaa bɔ Yesu gibuni mɔ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Gɛkɛ kyoolasɛ mɔ gɛdɛ kɛsɛ mɔ, i gyɛ Kosida. Imɔ nyɛnyɛngɛ fu‑u mɔ, gɛnen akyii adɛ mɛ puru ilaa ibono mɛ kpaa sɔɔ mɔ, ne owi mɔ‑rɛ mɔ-gibalii mɔ, mɛ ba Yesu opuleten mɔ.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Mɛ kya kpe mɔ, mɛ kya taasɛ abara yɛɛ, “Anɛ ne a laa nyɛ de ɔꞌ belen gibui mɔ lii folɛbɔ mɔ gɛbunono sa aye ne?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Mɛ baa diirɛ ansi kerɛ mɔ, gibui kpaatakpɛrɛ mɔ gi dɛ nkan, giŋ baa gi tii folɛbɔ mɔ gɛbunono.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Mɛ loo folɛbɔ mɔ dɔ mɔ, mɛ baa kerɛ mɔ, mɛ wu dega ɔko tɛ de gyisɛ so, o suu gɛgbɛ fufuli wurugakyaa. Akyii mɔ mɛ wu dega mɔ, i ŋmaa mɔmɔ-gisen.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ne ɔ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ, “Fɛŋꞌ yɛgɛ fɛye-gisen giꞌ ŋmaa fɛye. Iŋ gyɛ Yesu Nasarɛtɛnyen ɔbono mɛ da mɔ aŋanbi oyii so mɔɔ mɔ ne fɛ kya laarɛ faa? O kyingi lii ibuni dɔ. Ɔŋ baa ɔ bo gɛrɛnaa. Fɛꞌ kerɛ. Nfono nkana mɔ-gibuni mɔ gi dɛ mɔ ne.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Imɔso fɛꞌ kpaa tɔgɛ Piita mɔ‑rɛ Yesu akasɛbo sɛnsɛ mɔ yɛɛ ɔ gyangbara mɔmɔ kyon Galeli. Nno ne mɛ laa kii wu mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ wolaa tɔgɛ mɔmɔ yela mɔ.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Nfono mɔ akyii mɔ mɛ lii ɔbɔ mɔ dɔ selɛ kyon. I dɛ mɔmɔ-gɛnɔ, ne mɔmɔ-nyoro gi kya da mɔmɔ. I wɔra mɔmɔ gifuu so mɔ, mɛŋ tɔgɛ sɛi sa ɔko‑rɛ ɔko.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Kosida gɛkɛ mɔ Yesu gi kyingi lii ibuni dɔ mɔ, imɔ nyɛnyɛngɛ fu‑u mɔ, ɔ daa gilɛɛ mɔ-nyoro nyiile daa Mariya Magadalakyii mɔ. (Mɔ ne n gyɛ ɔkyii ɔbono fɛ nu yɛɛ Yesu gi naa kyena gya ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi sono koso mɔ so mɔ.)
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Yesu gi lɛɛ mɔ-nyoro nyiile mɔ gɛnen mɔ, ɔkyii mɔ gi naa kpe abono nkana mɛ buu Yesu mɔ asɛ. Ɔ baa kpe mɔ, mɛ kya su, mɛ kya nyingi Yesu. O buu sa mɔmɔ
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 yɛɛ o wu Yesu tɛ nkpa. O buu sa mɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ mɛŋ sɔɔ imɔ gyi.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Imɔ gɛmara mɔ, Yesu mɔ-nanboana anyɔ ako mɛ lii ɔsowolɛ belɛ ɔko so mɛ kya kpe gɛtɛɛko. Mɛ naa mɛ kya kpe mɔ, Yesu gi baa lɛɛ mɔ-nyoro nyiile mɔmɔ. Gɛnɔɔbono ɔ kyɛɛgɛ mɔ, mɛ mɛŋ bii mɔ belen.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Ɔ lɛɛ mɔ-nyoro nyiile mɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ kii kpe ɔsowolɛ belɛ mɔ so kpaa buu sa mɔmɔ-nanboana asɛnsɛ mɔ. Mɔmɔ-nanboana mɔ berɛ mɛ mɛŋ sɔɔ imɔ gyi.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Yesu akasɛbo gudu ɔko mɔ mɛ tɛ mɛ kya gyi mɔ, Yesu gi kpaa lɛɛ mɔ-nyoro nyiile mɔmɔ. Ɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Menɛ n wɔra ne fɛ bo akyɔɔlɛ ne fɛŋ kya sɔɔ ilaa gyi gɛnen? I kya nyiile yɛɛ asa mɛ wu me nɛ kyingi lii ibuni dɔ ne mɛ baa buu sa fɛye mɔ, fɛ mɛŋ sɔɔ mɔmɔ gyi.”
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kpe gɛsinkpan gɛten kamaasɛ so de fɛꞌ kpaa tɔgɛ me-ɔkalan konkonsɛ mɔ sa nyamesɛ kamaasɛ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ɔbono ɔ sɔɔ ɔkalan mɔ gyi ne fɛ gyere mɔ Wurubuaarɛ sagyere mɔ, Wurubuaarɛ laa mɔlɛgɛ mɔ de ɔꞌ nyɛ kyena mɔ asɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Ɔbono mɔ, ɔ mɛŋ sɔɔ ɔkalan mɔ gyi mɔ, Wurubuaarɛ laa bun mɔ gipuɛɛ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Abono mɛ sɔɔ me-ɔkalan konkonsɛ mɔ gyi mɔ, mɛ laa wɔra ilaa gbaaꞌgbaa ibono nkana nyamesɛ maŋ taalɛ wɔra mɔ-gibaa so mɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ laa kyu me Yesu ginyen gya ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi koso asa so; mɛ laa dalaa de ndɛ nbono mɛŋ wolaa mɛ kya nu mɔ;
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 mɛ laa keda awɔɔ de abaa ne mɛ laa nun gibɔrɔ kamaasɛ, i maŋ wɔra mɔmɔ sɛi. Mɛ laa kyu mɔmɔ-abaa gyan alɔbo so, de mɔmɔ-alɔbi mɔ aꞌ ta.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Wura Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ gɛnen ta mɔ, i puru mɔ kyon Wurubuaarɛ dɔ, ne o kpe ɔ tɛ Wurubuaarɛ gibaa gyisɛ so ɔ kya gyi gɛwura.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Yesu akasɛbo mɔ, mɔ, mɛ naa kpe gɛten kamaasɛ mɛ kya tɔgɛ mɔ-ɔkalan konkonsɛ mɔ ma‑a sa asa, ne Wura Yesu gbaa-gbaa gi naa de mɔmɔ so wɔra ilaa gbaaꞌgbaa de iꞌ lɛɛ nyiile asa yɛɛ mɔ-ɔkalan mɔ gyɛ gɛsintin.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.