Marcos 16

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gyuda awura gɛkɛ kyoolasɛ mɔ gɛ kyon mɔ, Mariya Magadalakyii mɔ de Mariya, Gyeemesi mɔ-nyi, de Salome mɛ kpaa sɔɔ ilaa iko i dɛ fɛɛ atikee. Mɛ laa kyu kpe folɛbɔ mɔ dɔ de mɛꞌ kyu kpaa bɔ Yesu gibuni mɔ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Gɛkɛ kyoolasɛ mɔ gɛdɛ kɛsɛ mɔ, i gyɛ Kosida. Imɔ nyɛnyɛngɛ fu‑u mɔ, gɛnen akyii adɛ mɛ puru ilaa ibono mɛ kpaa sɔɔ mɔ, ne owi mɔ‑rɛ mɔ-gibalii mɔ, mɛ ba Yesu opuleten mɔ.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Mɛ kya kpe mɔ, mɛ kya taasɛ abara yɛɛ, “Anɛ ne a laa nyɛ de ɔꞌ belen gibui mɔ lii folɛbɔ mɔ gɛbunono sa aye ne?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Mɛ baa diirɛ ansi kerɛ mɔ, gibui kpaatakpɛrɛ mɔ gi dɛ nkan, giŋ baa gi tii folɛbɔ mɔ gɛbunono.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Mɛ loo folɛbɔ mɔ dɔ mɔ, mɛ baa kerɛ mɔ, mɛ wu dega ɔko tɛ de gyisɛ so, o suu gɛgbɛ fufuli wurugakyaa. Akyii mɔ mɛ wu dega mɔ, i ŋmaa mɔmɔ-gisen.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ne ɔ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ, “Fɛŋꞌ yɛgɛ fɛye-gisen giꞌ ŋmaa fɛye. Iŋ gyɛ Yesu Nasarɛtɛnyen ɔbono mɛ da mɔ aŋanbi oyii so mɔɔ mɔ ne fɛ kya laarɛ faa? O kyingi lii ibuni dɔ. Ɔŋ baa ɔ bo gɛrɛnaa. Fɛꞌ kerɛ. Nfono nkana mɔ-gibuni mɔ gi dɛ mɔ ne.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Imɔso fɛꞌ kpaa tɔgɛ Piita mɔ‑rɛ Yesu akasɛbo sɛnsɛ mɔ yɛɛ ɔ gyangbara mɔmɔ kyon Galeli. Nno ne mɛ laa kii wu mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ wolaa tɔgɛ mɔmɔ yela mɔ.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Nfono mɔ akyii mɔ mɛ lii ɔbɔ mɔ dɔ selɛ kyon. I dɛ mɔmɔ-gɛnɔ, ne mɔmɔ-nyoro gi kya da mɔmɔ. I wɔra mɔmɔ gifuu so mɔ, mɛŋ tɔgɛ sɛi sa ɔko‑rɛ ɔko.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Kosida gɛkɛ mɔ Yesu gi kyingi lii ibuni dɔ mɔ, imɔ nyɛnyɛngɛ fu‑u mɔ, ɔ daa gilɛɛ mɔ-nyoro nyiile daa Mariya Magadalakyii mɔ. (Mɔ ne n gyɛ ɔkyii ɔbono fɛ nu yɛɛ Yesu gi naa kyena gya ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi sono koso mɔ so mɔ.)
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Yesu gi lɛɛ mɔ-nyoro nyiile mɔ gɛnen mɔ, ɔkyii mɔ gi naa kpe abono nkana mɛ buu Yesu mɔ asɛ. Ɔ baa kpe mɔ, mɛ kya su, mɛ kya nyingi Yesu. O buu sa mɔmɔ
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 yɛɛ o wu Yesu tɛ nkpa. O buu sa mɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ mɛŋ sɔɔ imɔ gyi.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Imɔ gɛmara mɔ, Yesu mɔ-nanboana anyɔ ako mɛ lii ɔsowolɛ belɛ ɔko so mɛ kya kpe gɛtɛɛko. Mɛ naa mɛ kya kpe mɔ, Yesu gi baa lɛɛ mɔ-nyoro nyiile mɔmɔ. Gɛnɔɔbono ɔ kyɛɛgɛ mɔ, mɛ mɛŋ bii mɔ belen.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ɔ lɛɛ mɔ-nyoro nyiile mɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ kii kpe ɔsowolɛ belɛ mɔ so kpaa buu sa mɔmɔ-nanboana asɛnsɛ mɔ. Mɔmɔ-nanboana mɔ berɛ mɛ mɛŋ sɔɔ imɔ gyi.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Yesu akasɛbo gudu ɔko mɔ mɛ tɛ mɛ kya gyi mɔ, Yesu gi kpaa lɛɛ mɔ-nyoro nyiile mɔmɔ. Ɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Menɛ n wɔra ne fɛ bo akyɔɔlɛ ne fɛŋ kya sɔɔ ilaa gyi gɛnen? I kya nyiile yɛɛ asa mɛ wu me nɛ kyingi lii ibuni dɔ ne mɛ baa buu sa fɛye mɔ, fɛ mɛŋ sɔɔ mɔmɔ gyi.”
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kpe gɛsinkpan gɛten kamaasɛ so de fɛꞌ kpaa tɔgɛ me-ɔkalan konkonsɛ mɔ sa nyamesɛ kamaasɛ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ɔbono ɔ sɔɔ ɔkalan mɔ gyi ne fɛ gyere mɔ Wurubuaarɛ sagyere mɔ, Wurubuaarɛ laa mɔlɛgɛ mɔ de ɔꞌ nyɛ kyena mɔ asɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Ɔbono mɔ, ɔ mɛŋ sɔɔ ɔkalan mɔ gyi mɔ, Wurubuaarɛ laa bun mɔ gipuɛɛ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Abono mɛ sɔɔ me-ɔkalan konkonsɛ mɔ gyi mɔ, mɛ laa wɔra ilaa gbaaꞌgbaa ibono nkana nyamesɛ maŋ taalɛ wɔra mɔ-gibaa so mɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ laa kyu me Yesu ginyen gya ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi koso asa so; mɛ laa dalaa de ndɛ nbono mɛŋ wolaa mɛ kya nu mɔ;
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 mɛ laa keda awɔɔ de abaa ne mɛ laa nun gibɔrɔ kamaasɛ, i maŋ wɔra mɔmɔ sɛi. Mɛ laa kyu mɔmɔ-abaa gyan alɔbo so, de mɔmɔ-alɔbi mɔ aꞌ ta.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Wura Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ gɛnen ta mɔ, i puru mɔ kyon Wurubuaarɛ dɔ, ne o kpe ɔ tɛ Wurubuaarɛ gibaa gyisɛ so ɔ kya gyi gɛwura.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Yesu akasɛbo mɔ, mɔ, mɛ naa kpe gɛten kamaasɛ mɛ kya tɔgɛ mɔ-ɔkalan konkonsɛ mɔ ma‑a sa asa, ne Wura Yesu gbaa-gbaa gi naa de mɔmɔ so wɔra ilaa gbaaꞌgbaa de iꞌ lɛɛ nyiile asa yɛɛ mɔ-ɔkalan mɔ gyɛ gɛsintin.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.