Marcos 16
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT
1 Gyuda awura gɛkɛ kyoolasɛ mɔ gɛ kyon mɔ, Mariya Magadalakyii mɔ de Mariya, Gyeemesi mɔ-nyi, de Salome mɛ kpaa sɔɔ ilaa iko i dɛ fɛɛ atikee. Mɛ laa kyu kpe folɛbɔ mɔ dɔ de mɛꞌ kyu kpaa bɔ Yesu gibuni mɔ.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Gɛkɛ kyoolasɛ mɔ gɛdɛ kɛsɛ mɔ, i gyɛ Kosida. Imɔ nyɛnyɛngɛ fu‑u mɔ, gɛnen akyii adɛ mɛ puru ilaa ibono mɛ kpaa sɔɔ mɔ, ne owi mɔ‑rɛ mɔ-gibalii mɔ, mɛ ba Yesu opuleten mɔ.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Mɛ kya kpe mɔ, mɛ kya taasɛ abara yɛɛ, “Anɛ ne a laa nyɛ de ɔꞌ belen gibui mɔ lii folɛbɔ mɔ gɛbunono sa aye ne?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Mɛ baa diirɛ ansi kerɛ mɔ, gibui kpaatakpɛrɛ mɔ gi dɛ nkan, giŋ baa gi tii folɛbɔ mɔ gɛbunono.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Mɛ loo folɛbɔ mɔ dɔ mɔ, mɛ baa kerɛ mɔ, mɛ wu dega ɔko tɛ de gyisɛ so, o suu gɛgbɛ fufuli wurugakyaa. Akyii mɔ mɛ wu dega mɔ, i ŋmaa mɔmɔ-gisen.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ne ɔ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ, “Fɛŋꞌ yɛgɛ fɛye-gisen giꞌ ŋmaa fɛye. Iŋ gyɛ Yesu Nasarɛtɛnyen ɔbono mɛ da mɔ aŋanbi oyii so mɔɔ mɔ ne fɛ kya laarɛ faa? O kyingi lii ibuni dɔ. Ɔŋ baa ɔ bo gɛrɛnaa. Fɛꞌ kerɛ. Nfono nkana mɔ-gibuni mɔ gi dɛ mɔ ne.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Imɔso fɛꞌ kpaa tɔgɛ Piita mɔ‑rɛ Yesu akasɛbo sɛnsɛ mɔ yɛɛ ɔ gyangbara mɔmɔ kyon Galeli. Nno ne mɛ laa kii wu mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ wolaa tɔgɛ mɔmɔ yela mɔ.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Nfono mɔ akyii mɔ mɛ lii ɔbɔ mɔ dɔ selɛ kyon. I dɛ mɔmɔ-gɛnɔ, ne mɔmɔ-nyoro gi kya da mɔmɔ. I wɔra mɔmɔ gifuu so mɔ, mɛŋ tɔgɛ sɛi sa ɔko‑rɛ ɔko.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Kosida gɛkɛ mɔ Yesu gi kyingi lii ibuni dɔ mɔ, imɔ nyɛnyɛngɛ fu‑u mɔ, ɔ daa gilɛɛ mɔ-nyoro nyiile daa Mariya Magadalakyii mɔ. (Mɔ ne n gyɛ ɔkyii ɔbono fɛ nu yɛɛ Yesu gi naa kyena gya ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi sono koso mɔ so mɔ.)
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Yesu gi lɛɛ mɔ-nyoro nyiile mɔ gɛnen mɔ, ɔkyii mɔ gi naa kpe abono nkana mɛ buu Yesu mɔ asɛ. Ɔ baa kpe mɔ, mɛ kya su, mɛ kya nyingi Yesu. O buu sa mɔmɔ
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 yɛɛ o wu Yesu tɛ nkpa. O buu sa mɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ mɛŋ sɔɔ imɔ gyi.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Imɔ gɛmara mɔ, Yesu mɔ-nanboana anyɔ ako mɛ lii ɔsowolɛ belɛ ɔko so mɛ kya kpe gɛtɛɛko. Mɛ naa mɛ kya kpe mɔ, Yesu gi baa lɛɛ mɔ-nyoro nyiile mɔmɔ. Gɛnɔɔbono ɔ kyɛɛgɛ mɔ, mɛ mɛŋ bii mɔ belen.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ɔ lɛɛ mɔ-nyoro nyiile mɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ kii kpe ɔsowolɛ belɛ mɔ so kpaa buu sa mɔmɔ-nanboana asɛnsɛ mɔ. Mɔmɔ-nanboana mɔ berɛ mɛ mɛŋ sɔɔ imɔ gyi.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Yesu akasɛbo gudu ɔko mɔ mɛ tɛ mɛ kya gyi mɔ, Yesu gi kpaa lɛɛ mɔ-nyoro nyiile mɔmɔ. Ɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Menɛ n wɔra ne fɛ bo akyɔɔlɛ ne fɛŋ kya sɔɔ ilaa gyi gɛnen? I kya nyiile yɛɛ asa mɛ wu me nɛ kyingi lii ibuni dɔ ne mɛ baa buu sa fɛye mɔ, fɛ mɛŋ sɔɔ mɔmɔ gyi.”
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kpe gɛsinkpan gɛten kamaasɛ so de fɛꞌ kpaa tɔgɛ me-ɔkalan konkonsɛ mɔ sa nyamesɛ kamaasɛ.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ɔbono ɔ sɔɔ ɔkalan mɔ gyi ne fɛ gyere mɔ Wurubuaarɛ sagyere mɔ, Wurubuaarɛ laa mɔlɛgɛ mɔ de ɔꞌ nyɛ kyena mɔ asɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Ɔbono mɔ, ɔ mɛŋ sɔɔ ɔkalan mɔ gyi mɔ, Wurubuaarɛ laa bun mɔ gipuɛɛ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Abono mɛ sɔɔ me-ɔkalan konkonsɛ mɔ gyi mɔ, mɛ laa wɔra ilaa gbaaꞌgbaa ibono nkana nyamesɛ maŋ taalɛ wɔra mɔ-gibaa so mɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ laa kyu me Yesu ginyen gya ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi koso asa so; mɛ laa dalaa de ndɛ nbono mɛŋ wolaa mɛ kya nu mɔ;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 mɛ laa keda awɔɔ de abaa ne mɛ laa nun gibɔrɔ kamaasɛ, i maŋ wɔra mɔmɔ sɛi. Mɛ laa kyu mɔmɔ-abaa gyan alɔbo so, de mɔmɔ-alɔbi mɔ aꞌ ta.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Wura Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ gɛnen ta mɔ, i puru mɔ kyon Wurubuaarɛ dɔ, ne o kpe ɔ tɛ Wurubuaarɛ gibaa gyisɛ so ɔ kya gyi gɛwura.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Yesu akasɛbo mɔ, mɔ, mɛ naa kpe gɛten kamaasɛ mɛ kya tɔgɛ mɔ-ɔkalan konkonsɛ mɔ ma‑a sa asa, ne Wura Yesu gbaa-gbaa gi naa de mɔmɔ so wɔra ilaa gbaaꞌgbaa de iꞌ lɛɛ nyiile asa yɛɛ mɔ-ɔkalan mɔ gyɛ gɛsintin.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.