Marcos 15
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 Gɛdɛ gɛ kpɛ gɛ kya kɛ mɔ, nbɛlɛ agyibo mɔ pɛwu mɛ kii gyan. Gɛnen nbɛlɛ agyibo abono ne n gyɛ Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ de mɔmɔ-isowolɛ so abelɛnsɛ de mɔmɔ-nbara aŋmarasɛbo. Mɛ gyan gɛnen mɔ, mɛ tɔgɛ kyule abara gɛnɔɔbono mɛ laa wɔra Yesu mɔ. Imɔso mɛ ŋminde mɔ, ne mɛ kparɛ mɔ lii kyu kpaa wɔra ɔbelɛnsɛ ɔbono ɔ tɛ sa Rom wura mɔ abaa dɔ yɛɛ oꞌ gyi mɔ-nbɛlɛ. Mɛ kya terɛ gɛnen ɔbelɛnsɛ ɔbono yɛɛ Pilato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ɔbelɛnsɛ Pilato kya gyi Yesu nbɛlɛ mɔ, ɔ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo ne n gyɛ wura sa Gyuda awura mɔ?” Ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Fo-gɛnɔ dɔ ne i lii.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ mɛ kyu ilaa kpɛi-kpɛi gikyɔ gyan Yesu so.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Imɔso Ɔbelɛnsɛ Pilato gi taasɛ Yesu yɛɛ, “Foŋ kya nu gɛnɔɔbono mɛ dɛ ilaa kpɛi-kpɛi gikyɔ ma‑a gyan fo so mɔ? Fo maŋ lɛɛ gɛnɔ?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Yesu mɛŋ baa bugi mɔ-gɛnɔ tɔgɛ sɛi, imɔso i dɛ Ɔbelɛnsɛ Pilato gɛnɔ gikyɔ.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Gɛsi kamaasɛ i wolaa i gyɛ ilaa ibono Ɔbelɛnsɛ Pilato kya wɔra sa Gyuda awura mɔ yɛɛ nengyene mɛ laa gyi mɔmɔ-gɛkɛ belɛ gɛdɛ mɔ, ɔ kya tigi mɔmɔ-asa abono ɔ keda tii de obu mɔ dɔ nyamesɛ kolon de ɔꞌ naa. Mɔmɔ gbaa-gbaa ne n kya lɛɛ yii yɛɛ ɔdɛ ne mɛ kya laarɛ, ne Pilato kya tigi mɔ sa mɔmɔ.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Gɛnen owi ɔbono dɔ mɔ, ɔnyen ɔko tii de obu mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Barabasɛ. Owi ɔko dɔ mɔ, mɔ‑rɛ asa ako mɛ koso kɔ de abɛyin awura. Ikɔ mɔ dɔ mɔ mɛ mɔɔ asa, imɔso mɛ keda ɔmɔ tii de obu. Gɛnen Barabasɛ baarɛ bo mɔmɔ dɔ.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Gɛkɛ belɛ mɔ so mɔ, sakpii gi kpe Ɔbelɛnsɛ Pilato asɛ kpaa kolɛ mɔ yɛɛ oꞌ tigi abono o tii de obu mɔ dɔ ɔko sa mɔmɔ fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ kya kyena wɔra mɔ.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ne Ɔbelɛnsɛ Pilato gi taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Nꞌ tigi Yesu, fɛye Gyuda awura wura mɔ sa fɛye de ɔꞌ naa abɛɛ?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 I kya nyiile yɛɛ Pilato gi wu yɛɛ Yesu ilaa i bo Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ gɛlaaloo daa so ne mɛ kyu mɔ bara mɔ.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ mɛ ti wolaa wu sakpii mɔ yela yɛɛ, “Nengyene Pilato gi taasɛ fɛye yɛɛ anɛ ne ɔꞌ taa yɛgɛ sa fɛye mɔ, fɛꞌ tɔgɛ yɛɛ ɔꞌ tigi daa Barabasɛ; iŋ gyɛ Yesu.” Imɔso mɛ tɔgɛ sa Pilato yɛɛ Barabasɛ ne mɛ kya laarɛ.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ne Pilato gi kii taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Mɔ, nnɛ ne nꞌ wɔra Yesu ɔbono fɛ kya terɛ yɛɛ fɛye Gyuda awura wura mɔ?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ɔ taasɛ mɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ kpen tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Da mɔ aŋanbi mada de oyii de oꞌ wuꞌ!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ne Pilato gi taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “De iꞌ wonɛ? Menɛ ilaa nyɛnyɛn ne ɔ wɔra?” Nfono mɔ mɛ lɔrɔ kpen ken-ken daa yɛɛ, “Da mɔ aŋanbi oyii so mɔɔ!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilato kya laarɛ ɔꞌ buɛɛlɛ sakpii mɔ de iꞌ yuuli so mɔ, o tigi Barabasɛ, ne ɔ yɛgɛ asogya mɛꞌ taa Yesu awulibi, ne yɛɛ mɛꞌ kyu mɔ kpaa da aŋanbi oyii so mɔɔ.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Nfono mɔ, asogya mɔ mɛ kyu Yesu kyu loo Pilato gɛwi nfono i gyɛ mɔmɔ-gɛsun ɔwɔraten mɔ. Ne mɛ terɛ mɔmɔ Rom asogya gikpen mɔ pɛwu baa gyan nno.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Nfono mɔ, mɛ kyu giwurakuru kyu gyaabii bun mɔ, ne mɛ luo iwe wɔra fɛɛ wura gɛpɛ ne mɛ kyu bun mɔ.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Mɛ san mɛ kya gyaabii faala mɔ yɛɛ, “Gyuda awura wura! Fo‑rɛ gimu dɛnsɛ!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Mɛ dɛ gɛyabii mɛ kya taa mɔ-gimu so ma‑a kpe ma‑a ba, ne mɛ kya too akyɔlɛ ma‑a bun mɔ. Mɛ san mɛ kya faala mɔ mɛ kya ŋmii mɛ kya koso fɛɛ wura-lɛɛ mɔ ɔnan.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Mɛ gyaabii mɔ gɛnen ta mɔ, mɛ maragɛ giwurakuru mɔ, ne mɛ kiiri mɔ gbaa-gbaa lɛɛ ngbɛ kyu suu mɔ, ne mɛ san kparɛ mɔ lii de mɛꞌ kpaa da mɔ aŋanbi oyii so mɔɔ.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Mɛ dɛ Yesu mɛ kya kpe mɔ, mɛ gyangara ɔnyen ɔko, mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Simon. Ɔ gyɛ daa Siirinnyen. Mɔ-biana ne n gyɛ Alɛsanda de Rufusɛ. Mɛ wu mɔ mɔ, ɔ naa ɔ kya ba ɔꞌ baa loo ɔsowolɛ mɔ so, ne mɛ nyise mɔ yɛɛ ɔꞌ sola Yesu lɛwu oyii mɔ.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Mɛ kyu Yesu kpaa fo gɛtɛɛko, mɛ kya terɛ nno yɛɛ Gologota. (Gologota gɛsɛ ne n gyɛ Gimu Giwuye Gikpalan.)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Mɛ fo nno mɔ, mɛ kyu gɛlin gɛko mɛ kya terɛ gɛmɔ yɛɛ miira kyu saarɛ nta dɔ sa Yesu yɛɛ oꞌ nun, ne o kine.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Nfono mɔ, mɛ luu Yesu ngbɛ nbono o suu mɔ ne mɛ da mɔ aŋanbi mada de oyii mɔ. Ne mɛ yɛ mɔ-nyoro so atɔ kyu. Mɛ kya yɛ atɔ mɔ mɔ, mɛ too ilaa iko kerɛ. Ibono i yii de fo mɔ, fo kyu.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Nyɛnyɛngɛ iwi sango ne mɛ da Yesu aŋanbi mada de oyii mɔ.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Mɛ ŋmarasɛ ilaa ibono so mɛ kyu bun mɔ gipuɛɛ mɔ mada mɔ-amu so yɛɛ,
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Mɛ da iyu inyɔ iko kee aŋanbi mada de iyii Yesu asɛ nfono, ɔko bo mɔ-gyisɛ gibaa so, ne ɔko bo mɔ-benɛ so. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Gɛnen ilaa idɛ i yɛgɛ ilaa ibono mɛ wolaa ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ kyu lii Yesu so mɔ iꞌ ba gɛsintin. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Asa abono mɛ yelɛ mɛ kerɛ mɔ, mɛ kya tugi mɔ inosun, mɛ kya yoole mɔ yɛɛ, “Fo ne yɛɛ fo laa boori Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ de foꞌ kyu nkɛ nsa kii yii mɔ mɔ?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Kii mɔlɛgɛ fo-nyoro! Kpelegɛ lii oyii mɔ so de aꞌ kerɛ!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Gɛnen kee ne Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔmɔ‑rɛ nbara aŋmarasɛbo mɔ mɛ yoole mɔ ne. Mɛ kya tɔgɛ ma‑a sa abara yɛɛ, “Mɔ ne n mɔlɛgɛ asa, ne ɔŋ kya taalɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ mɔ-nyoro faa.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Iŋ gyɛ mɔ ne Wurubuaarɛ gi sun yɛɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ anyamesɛ mɔ? Iŋ gyɛ mɔ ne n gyɛ wura sa Isirale awura mɔ? Oꞌ kii kpelegɛ oyii baarɛ so de aꞌ kerɛ de aꞌ sɔɔ mɔ gyi.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 I fo owi ken-ken gerɛ-gerɛ mɔ, i wɔra gibiri sirim gɛnen gɛsinkpan mɔ pɛwu so kaaborɛ owi gbaasɛ.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Gɛnen owi gbaasɛ ɔbono mɔ, Yesu gi kpen ken-ken tɔgɛ mɔ-gɛdɛ dɔ yɛɛ, “Ilayi, Ilayi, lama sabakitani?” (Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ, “Me-Wurubuaarɛ, me-Wurubuaarɛ, i wonɛ ne fo lɛɛ ansi taa me yɛgɛ gɛnen?”)
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Asa abono mɛ yelɛ nno mɔ ako mɛ nu mɔ asɛ mɔ, mɛ tɔgɛ sa abara yɛɛ, “Fɛꞌ nu! Ɔ kya terɛ Oloobu Ilaagya.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Nfono mɔ ɔko gi selɛ kyu taatɔ dufu-dufu ɔko kyu kpaa nyise wɔra mɔmɔ-nta bonyansɛ nko dɔ, ne o kyu de gɛyabii diirɛ kpe Yesu gɛnɔ asɛ yɛɛ ɔꞌ kyogyoo. Ne kaasɛ mɔ gi kii tɔgɛ yɛɛ, “Fɛꞌ taa mɔ yɛgɛ de aꞌ kerɛ yɛɛ Ilaagya laa lii Wurubuaarɛ dɔ baa kpelegɛrɛ mɔ oyii mɔ so?”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Nfono mɔ Yesu gi kpen ken-ken, ne ɔ lɛɛ ɔŋɛ.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Yesu gi wuꞌ gɛnen mɔ, gikuru gibono gi tii Wurubuaarɛ tudɔ-lɛɛ obu belɛ mɔ gi kyan ginyɔ lii soso baa yii gɛsɛ kyim.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Asogya mɔ ɔbelɛnsɛ yelɛ nfono mɔ‑rɛ Yesu ansi a kerɛ abara. O wu gɛnɔɔbono i ba ne Yesu gi kyu lɛɛ ɔŋɛ mɔ, ɔ tɔgɛ yɛɛ, “Gɛsintin, ɔnyen baarɛ tansi ɔ gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Akyii kee mɛ yelɛ gɛta-gɛta wu ilaa idɛ pɛwu. Mɔmɔ ako ne n gyɛ Mariya Magadalakyii, de Salome, de Mariya ɔbono ɔ gyɛ Gyeemesi ɔpiiasɛ de Gyosesi mɔmɔ-nyi mɔ.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Aberɛ abono Yesu naa de Galeli gɛsinkpan so mɔ, mɔmɔ ne n buu mɔ mɛ kya kerɛ mɔ so. Akyii sakyɔ abono mɛ buu mɔ ba Gyɛrusalem mɔ kee mɛ bo mɔ-owuten mɔ nfono.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Gɛnen gɛkaabono mɛ mɔɔ Yesu mɔ gɛ gyɛ abaala gɛkɛ sa Gyuda awura. Mɛ kya baala ma‑a gyoo mɔmɔ-gɛkɛ kyoolasɛ. Imɔso i kya fo gɛdɔɔdɛ mɔ,
42 — ausente —
43 ɔnyen ɔko gi da otu kpe Ɔbelɛnsɛ Pilato asɛ kpaa tɔgɛ mɔ yɛɛ ɔꞌ yɛgɛ mɔ de ɔꞌ kpaa saga Yesu gibuni mɔ kpaa pule. Mɛ kya terɛ ɔnyen ɔbono yɛɛ Gyosɛfo. Ɔ lii Arimatiya ɔsowolɛ so. Ɔ gyɛ nyamesɛ gbaaꞌ Gyuda awura nbɛlɛ agyibo mɔ dɔ, ne mɔ-gisen dɔ mɔ, mɔ-ansi a gyan gɛkaabono asa mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ gɛkyena mɔ so.
43 — ausente —
44 Ɔbelɛnsɛ Pilato gi nu yɛɛ Yesu gi wuꞌ belen gɛnen mɔ, i dɛ mɔ-gɛnɔ. Imɔso ɔ terɛ asogya ɔbelɛnsɛ mɔ, ne ɔ taasɛ mɔ yɛɛ, “I gyɛ gɛsintin yɛɛ Yesu gi ti wuꞌ?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ne asogya ɔbelɛnsɛ mɔ gi kyule yɛɛ, “Ɛn, Yesu gi ti wuꞌ.” Nfono mɔ, Pilato gi sa Gyosɛfo ɔkpa de ɔꞌ taalɛ kpaa saga Yesu gibuni mɔ kpaa pule.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Gyosɛfo gi kpaa sɔɔ gikɛlɛlɛ ne ɔ baa saga Yesu gibuni mɔ lii oyii mɔ so, ne o kyu gikɛlɛlɛ mɔ kyu mili mɔ pɛwu. Ɔ mili mɔ ta mɔ, o kyu obuni mɔ kpaa pule folɛbɔ ɔbono mɛ wolaa logedi yela sa ibuni gipule mɔ dɔ. Ne ɔ belen gibui kpaatakpɛrɛ baa tii folɛbɔ mɔ gɛbunono.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mariya Magadalakyii mɔ de Mariya, Gyosesi mɔ-nyi mɔ, mɛ bo nno mɛ kperɛ mɔmɔ-ansi kpaa wu Yesu opuleten.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.