Marcos 15
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARIB
1 Gɛdɛ gɛ kpɛ gɛ kya kɛ mɔ, nbɛlɛ agyibo mɔ pɛwu mɛ kii gyan. Gɛnen nbɛlɛ agyibo abono ne n gyɛ Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ de mɔmɔ-isowolɛ so abelɛnsɛ de mɔmɔ-nbara aŋmarasɛbo. Mɛ gyan gɛnen mɔ, mɛ tɔgɛ kyule abara gɛnɔɔbono mɛ laa wɔra Yesu mɔ. Imɔso mɛ ŋminde mɔ, ne mɛ kparɛ mɔ lii kyu kpaa wɔra ɔbelɛnsɛ ɔbono ɔ tɛ sa Rom wura mɔ abaa dɔ yɛɛ oꞌ gyi mɔ-nbɛlɛ. Mɛ kya terɛ gɛnen ɔbelɛnsɛ ɔbono yɛɛ Pilato.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ɔbelɛnsɛ Pilato kya gyi Yesu nbɛlɛ mɔ, ɔ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo ne n gyɛ wura sa Gyuda awura mɔ?” Ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Fo-gɛnɔ dɔ ne i lii.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ mɛ kyu ilaa kpɛi-kpɛi gikyɔ gyan Yesu so.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Imɔso Ɔbelɛnsɛ Pilato gi taasɛ Yesu yɛɛ, “Foŋ kya nu gɛnɔɔbono mɛ dɛ ilaa kpɛi-kpɛi gikyɔ ma‑a gyan fo so mɔ? Fo maŋ lɛɛ gɛnɔ?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Yesu mɛŋ baa bugi mɔ-gɛnɔ tɔgɛ sɛi, imɔso i dɛ Ɔbelɛnsɛ Pilato gɛnɔ gikyɔ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Gɛsi kamaasɛ i wolaa i gyɛ ilaa ibono Ɔbelɛnsɛ Pilato kya wɔra sa Gyuda awura mɔ yɛɛ nengyene mɛ laa gyi mɔmɔ-gɛkɛ belɛ gɛdɛ mɔ, ɔ kya tigi mɔmɔ-asa abono ɔ keda tii de obu mɔ dɔ nyamesɛ kolon de ɔꞌ naa. Mɔmɔ gbaa-gbaa ne n kya lɛɛ yii yɛɛ ɔdɛ ne mɛ kya laarɛ, ne Pilato kya tigi mɔ sa mɔmɔ.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Gɛnen owi ɔbono dɔ mɔ, ɔnyen ɔko tii de obu mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Barabasɛ. Owi ɔko dɔ mɔ, mɔ‑rɛ asa ako mɛ koso kɔ de abɛyin awura. Ikɔ mɔ dɔ mɔ mɛ mɔɔ asa, imɔso mɛ keda ɔmɔ tii de obu. Gɛnen Barabasɛ baarɛ bo mɔmɔ dɔ.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Gɛkɛ belɛ mɔ so mɔ, sakpii gi kpe Ɔbelɛnsɛ Pilato asɛ kpaa kolɛ mɔ yɛɛ oꞌ tigi abono o tii de obu mɔ dɔ ɔko sa mɔmɔ fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ kya kyena wɔra mɔ.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ne Ɔbelɛnsɛ Pilato gi taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Nꞌ tigi Yesu, fɛye Gyuda awura wura mɔ sa fɛye de ɔꞌ naa abɛɛ?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 I kya nyiile yɛɛ Pilato gi wu yɛɛ Yesu ilaa i bo Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ gɛlaaloo daa so ne mɛ kyu mɔ bara mɔ.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ mɛ ti wolaa wu sakpii mɔ yela yɛɛ, “Nengyene Pilato gi taasɛ fɛye yɛɛ anɛ ne ɔꞌ taa yɛgɛ sa fɛye mɔ, fɛꞌ tɔgɛ yɛɛ ɔꞌ tigi daa Barabasɛ; iŋ gyɛ Yesu.” Imɔso mɛ tɔgɛ sa Pilato yɛɛ Barabasɛ ne mɛ kya laarɛ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ne Pilato gi kii taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Mɔ, nnɛ ne nꞌ wɔra Yesu ɔbono fɛ kya terɛ yɛɛ fɛye Gyuda awura wura mɔ?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ɔ taasɛ mɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ kpen tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Da mɔ aŋanbi mada de oyii de oꞌ wuꞌ!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ne Pilato gi taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “De iꞌ wonɛ? Menɛ ilaa nyɛnyɛn ne ɔ wɔra?” Nfono mɔ mɛ lɔrɔ kpen ken-ken daa yɛɛ, “Da mɔ aŋanbi oyii so mɔɔ!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilato kya laarɛ ɔꞌ buɛɛlɛ sakpii mɔ de iꞌ yuuli so mɔ, o tigi Barabasɛ, ne ɔ yɛgɛ asogya mɛꞌ taa Yesu awulibi, ne yɛɛ mɛꞌ kyu mɔ kpaa da aŋanbi oyii so mɔɔ.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Nfono mɔ, asogya mɔ mɛ kyu Yesu kyu loo Pilato gɛwi nfono i gyɛ mɔmɔ-gɛsun ɔwɔraten mɔ. Ne mɛ terɛ mɔmɔ Rom asogya gikpen mɔ pɛwu baa gyan nno.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Nfono mɔ, mɛ kyu giwurakuru kyu gyaabii bun mɔ, ne mɛ luo iwe wɔra fɛɛ wura gɛpɛ ne mɛ kyu bun mɔ.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Mɛ san mɛ kya gyaabii faala mɔ yɛɛ, “Gyuda awura wura! Fo‑rɛ gimu dɛnsɛ!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Mɛ dɛ gɛyabii mɛ kya taa mɔ-gimu so ma‑a kpe ma‑a ba, ne mɛ kya too akyɔlɛ ma‑a bun mɔ. Mɛ san mɛ kya faala mɔ mɛ kya ŋmii mɛ kya koso fɛɛ wura-lɛɛ mɔ ɔnan.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Mɛ gyaabii mɔ gɛnen ta mɔ, mɛ maragɛ giwurakuru mɔ, ne mɛ kiiri mɔ gbaa-gbaa lɛɛ ngbɛ kyu suu mɔ, ne mɛ san kparɛ mɔ lii de mɛꞌ kpaa da mɔ aŋanbi oyii so mɔɔ.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Mɛ dɛ Yesu mɛ kya kpe mɔ, mɛ gyangara ɔnyen ɔko, mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Simon. Ɔ gyɛ daa Siirinnyen. Mɔ-biana ne n gyɛ Alɛsanda de Rufusɛ. Mɛ wu mɔ mɔ, ɔ naa ɔ kya ba ɔꞌ baa loo ɔsowolɛ mɔ so, ne mɛ nyise mɔ yɛɛ ɔꞌ sola Yesu lɛwu oyii mɔ.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Mɛ kyu Yesu kpaa fo gɛtɛɛko, mɛ kya terɛ nno yɛɛ Gologota. (Gologota gɛsɛ ne n gyɛ Gimu Giwuye Gikpalan.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Mɛ fo nno mɔ, mɛ kyu gɛlin gɛko mɛ kya terɛ gɛmɔ yɛɛ miira kyu saarɛ nta dɔ sa Yesu yɛɛ oꞌ nun, ne o kine.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Nfono mɔ, mɛ luu Yesu ngbɛ nbono o suu mɔ ne mɛ da mɔ aŋanbi mada de oyii mɔ. Ne mɛ yɛ mɔ-nyoro so atɔ kyu. Mɛ kya yɛ atɔ mɔ mɔ, mɛ too ilaa iko kerɛ. Ibono i yii de fo mɔ, fo kyu.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Nyɛnyɛngɛ iwi sango ne mɛ da Yesu aŋanbi mada de oyii mɔ.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mɛ ŋmarasɛ ilaa ibono so mɛ kyu bun mɔ gipuɛɛ mɔ mada mɔ-amu so yɛɛ,
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Mɛ da iyu inyɔ iko kee aŋanbi mada de iyii Yesu asɛ nfono, ɔko bo mɔ-gyisɛ gibaa so, ne ɔko bo mɔ-benɛ so. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Gɛnen ilaa idɛ i yɛgɛ ilaa ibono mɛ wolaa ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ kyu lii Yesu so mɔ iꞌ ba gɛsintin. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Asa abono mɛ yelɛ mɛ kerɛ mɔ, mɛ kya tugi mɔ inosun, mɛ kya yoole mɔ yɛɛ, “Fo ne yɛɛ fo laa boori Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ de foꞌ kyu nkɛ nsa kii yii mɔ mɔ?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Kii mɔlɛgɛ fo-nyoro! Kpelegɛ lii oyii mɔ so de aꞌ kerɛ!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Gɛnen kee ne Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔmɔ‑rɛ nbara aŋmarasɛbo mɔ mɛ yoole mɔ ne. Mɛ kya tɔgɛ ma‑a sa abara yɛɛ, “Mɔ ne n mɔlɛgɛ asa, ne ɔŋ kya taalɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ mɔ-nyoro faa.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Iŋ gyɛ mɔ ne Wurubuaarɛ gi sun yɛɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ anyamesɛ mɔ? Iŋ gyɛ mɔ ne n gyɛ wura sa Isirale awura mɔ? Oꞌ kii kpelegɛ oyii baarɛ so de aꞌ kerɛ de aꞌ sɔɔ mɔ gyi.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 I fo owi ken-ken gerɛ-gerɛ mɔ, i wɔra gibiri sirim gɛnen gɛsinkpan mɔ pɛwu so kaaborɛ owi gbaasɛ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Gɛnen owi gbaasɛ ɔbono mɔ, Yesu gi kpen ken-ken tɔgɛ mɔ-gɛdɛ dɔ yɛɛ, “Ilayi, Ilayi, lama sabakitani?” (Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ, “Me-Wurubuaarɛ, me-Wurubuaarɛ, i wonɛ ne fo lɛɛ ansi taa me yɛgɛ gɛnen?”)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Asa abono mɛ yelɛ nno mɔ ako mɛ nu mɔ asɛ mɔ, mɛ tɔgɛ sa abara yɛɛ, “Fɛꞌ nu! Ɔ kya terɛ Oloobu Ilaagya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nfono mɔ ɔko gi selɛ kyu taatɔ dufu-dufu ɔko kyu kpaa nyise wɔra mɔmɔ-nta bonyansɛ nko dɔ, ne o kyu de gɛyabii diirɛ kpe Yesu gɛnɔ asɛ yɛɛ ɔꞌ kyogyoo. Ne kaasɛ mɔ gi kii tɔgɛ yɛɛ, “Fɛꞌ taa mɔ yɛgɛ de aꞌ kerɛ yɛɛ Ilaagya laa lii Wurubuaarɛ dɔ baa kpelegɛrɛ mɔ oyii mɔ so?”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Nfono mɔ Yesu gi kpen ken-ken, ne ɔ lɛɛ ɔŋɛ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Yesu gi wuꞌ gɛnen mɔ, gikuru gibono gi tii Wurubuaarɛ tudɔ-lɛɛ obu belɛ mɔ gi kyan ginyɔ lii soso baa yii gɛsɛ kyim.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Asogya mɔ ɔbelɛnsɛ yelɛ nfono mɔ‑rɛ Yesu ansi a kerɛ abara. O wu gɛnɔɔbono i ba ne Yesu gi kyu lɛɛ ɔŋɛ mɔ, ɔ tɔgɛ yɛɛ, “Gɛsintin, ɔnyen baarɛ tansi ɔ gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Akyii kee mɛ yelɛ gɛta-gɛta wu ilaa idɛ pɛwu. Mɔmɔ ako ne n gyɛ Mariya Magadalakyii, de Salome, de Mariya ɔbono ɔ gyɛ Gyeemesi ɔpiiasɛ de Gyosesi mɔmɔ-nyi mɔ.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Aberɛ abono Yesu naa de Galeli gɛsinkpan so mɔ, mɔmɔ ne n buu mɔ mɛ kya kerɛ mɔ so. Akyii sakyɔ abono mɛ buu mɔ ba Gyɛrusalem mɔ kee mɛ bo mɔ-owuten mɔ nfono.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Gɛnen gɛkaabono mɛ mɔɔ Yesu mɔ gɛ gyɛ abaala gɛkɛ sa Gyuda awura. Mɛ kya baala ma‑a gyoo mɔmɔ-gɛkɛ kyoolasɛ. Imɔso i kya fo gɛdɔɔdɛ mɔ,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ɔnyen ɔko gi da otu kpe Ɔbelɛnsɛ Pilato asɛ kpaa tɔgɛ mɔ yɛɛ ɔꞌ yɛgɛ mɔ de ɔꞌ kpaa saga Yesu gibuni mɔ kpaa pule. Mɛ kya terɛ ɔnyen ɔbono yɛɛ Gyosɛfo. Ɔ lii Arimatiya ɔsowolɛ so. Ɔ gyɛ nyamesɛ gbaaꞌ Gyuda awura nbɛlɛ agyibo mɔ dɔ, ne mɔ-gisen dɔ mɔ, mɔ-ansi a gyan gɛkaabono asa mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ gɛkyena mɔ so.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ɔbelɛnsɛ Pilato gi nu yɛɛ Yesu gi wuꞌ belen gɛnen mɔ, i dɛ mɔ-gɛnɔ. Imɔso ɔ terɛ asogya ɔbelɛnsɛ mɔ, ne ɔ taasɛ mɔ yɛɛ, “I gyɛ gɛsintin yɛɛ Yesu gi ti wuꞌ?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ne asogya ɔbelɛnsɛ mɔ gi kyule yɛɛ, “Ɛn, Yesu gi ti wuꞌ.” Nfono mɔ, Pilato gi sa Gyosɛfo ɔkpa de ɔꞌ taalɛ kpaa saga Yesu gibuni mɔ kpaa pule.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Gyosɛfo gi kpaa sɔɔ gikɛlɛlɛ ne ɔ baa saga Yesu gibuni mɔ lii oyii mɔ so, ne o kyu gikɛlɛlɛ mɔ kyu mili mɔ pɛwu. Ɔ mili mɔ ta mɔ, o kyu obuni mɔ kpaa pule folɛbɔ ɔbono mɛ wolaa logedi yela sa ibuni gipule mɔ dɔ. Ne ɔ belen gibui kpaatakpɛrɛ baa tii folɛbɔ mɔ gɛbunono.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mariya Magadalakyii mɔ de Mariya, Gyosesi mɔ-nyi mɔ, mɛ bo nno mɛ kperɛ mɔmɔ-ansi kpaa wu Yesu opuleten.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.