Marcos 15
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA
1 Gɛdɛ gɛ kpɛ gɛ kya kɛ mɔ, nbɛlɛ agyibo mɔ pɛwu mɛ kii gyan. Gɛnen nbɛlɛ agyibo abono ne n gyɛ Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ de mɔmɔ-isowolɛ so abelɛnsɛ de mɔmɔ-nbara aŋmarasɛbo. Mɛ gyan gɛnen mɔ, mɛ tɔgɛ kyule abara gɛnɔɔbono mɛ laa wɔra Yesu mɔ. Imɔso mɛ ŋminde mɔ, ne mɛ kparɛ mɔ lii kyu kpaa wɔra ɔbelɛnsɛ ɔbono ɔ tɛ sa Rom wura mɔ abaa dɔ yɛɛ oꞌ gyi mɔ-nbɛlɛ. Mɛ kya terɛ gɛnen ɔbelɛnsɛ ɔbono yɛɛ Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ɔbelɛnsɛ Pilato kya gyi Yesu nbɛlɛ mɔ, ɔ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo ne n gyɛ wura sa Gyuda awura mɔ?” Ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Fo-gɛnɔ dɔ ne i lii.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ mɛ kyu ilaa kpɛi-kpɛi gikyɔ gyan Yesu so.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Imɔso Ɔbelɛnsɛ Pilato gi taasɛ Yesu yɛɛ, “Foŋ kya nu gɛnɔɔbono mɛ dɛ ilaa kpɛi-kpɛi gikyɔ ma‑a gyan fo so mɔ? Fo maŋ lɛɛ gɛnɔ?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Yesu mɛŋ baa bugi mɔ-gɛnɔ tɔgɛ sɛi, imɔso i dɛ Ɔbelɛnsɛ Pilato gɛnɔ gikyɔ.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Gɛsi kamaasɛ i wolaa i gyɛ ilaa ibono Ɔbelɛnsɛ Pilato kya wɔra sa Gyuda awura mɔ yɛɛ nengyene mɛ laa gyi mɔmɔ-gɛkɛ belɛ gɛdɛ mɔ, ɔ kya tigi mɔmɔ-asa abono ɔ keda tii de obu mɔ dɔ nyamesɛ kolon de ɔꞌ naa. Mɔmɔ gbaa-gbaa ne n kya lɛɛ yii yɛɛ ɔdɛ ne mɛ kya laarɛ, ne Pilato kya tigi mɔ sa mɔmɔ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Gɛnen owi ɔbono dɔ mɔ, ɔnyen ɔko tii de obu mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Barabasɛ. Owi ɔko dɔ mɔ, mɔ‑rɛ asa ako mɛ koso kɔ de abɛyin awura. Ikɔ mɔ dɔ mɔ mɛ mɔɔ asa, imɔso mɛ keda ɔmɔ tii de obu. Gɛnen Barabasɛ baarɛ bo mɔmɔ dɔ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Gɛkɛ belɛ mɔ so mɔ, sakpii gi kpe Ɔbelɛnsɛ Pilato asɛ kpaa kolɛ mɔ yɛɛ oꞌ tigi abono o tii de obu mɔ dɔ ɔko sa mɔmɔ fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ kya kyena wɔra mɔ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ne Ɔbelɛnsɛ Pilato gi taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Nꞌ tigi Yesu, fɛye Gyuda awura wura mɔ sa fɛye de ɔꞌ naa abɛɛ?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 I kya nyiile yɛɛ Pilato gi wu yɛɛ Yesu ilaa i bo Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ gɛlaaloo daa so ne mɛ kyu mɔ bara mɔ.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ mɛ ti wolaa wu sakpii mɔ yela yɛɛ, “Nengyene Pilato gi taasɛ fɛye yɛɛ anɛ ne ɔꞌ taa yɛgɛ sa fɛye mɔ, fɛꞌ tɔgɛ yɛɛ ɔꞌ tigi daa Barabasɛ; iŋ gyɛ Yesu.” Imɔso mɛ tɔgɛ sa Pilato yɛɛ Barabasɛ ne mɛ kya laarɛ.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ne Pilato gi kii taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Mɔ, nnɛ ne nꞌ wɔra Yesu ɔbono fɛ kya terɛ yɛɛ fɛye Gyuda awura wura mɔ?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ɔ taasɛ mɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ kpen tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Da mɔ aŋanbi mada de oyii de oꞌ wuꞌ!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Ne Pilato gi taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “De iꞌ wonɛ? Menɛ ilaa nyɛnyɛn ne ɔ wɔra?” Nfono mɔ mɛ lɔrɔ kpen ken-ken daa yɛɛ, “Da mɔ aŋanbi oyii so mɔɔ!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilato kya laarɛ ɔꞌ buɛɛlɛ sakpii mɔ de iꞌ yuuli so mɔ, o tigi Barabasɛ, ne ɔ yɛgɛ asogya mɛꞌ taa Yesu awulibi, ne yɛɛ mɛꞌ kyu mɔ kpaa da aŋanbi oyii so mɔɔ.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Nfono mɔ, asogya mɔ mɛ kyu Yesu kyu loo Pilato gɛwi nfono i gyɛ mɔmɔ-gɛsun ɔwɔraten mɔ. Ne mɛ terɛ mɔmɔ Rom asogya gikpen mɔ pɛwu baa gyan nno.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Nfono mɔ, mɛ kyu giwurakuru kyu gyaabii bun mɔ, ne mɛ luo iwe wɔra fɛɛ wura gɛpɛ ne mɛ kyu bun mɔ.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Mɛ san mɛ kya gyaabii faala mɔ yɛɛ, “Gyuda awura wura! Fo‑rɛ gimu dɛnsɛ!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Mɛ dɛ gɛyabii mɛ kya taa mɔ-gimu so ma‑a kpe ma‑a ba, ne mɛ kya too akyɔlɛ ma‑a bun mɔ. Mɛ san mɛ kya faala mɔ mɛ kya ŋmii mɛ kya koso fɛɛ wura-lɛɛ mɔ ɔnan.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Mɛ gyaabii mɔ gɛnen ta mɔ, mɛ maragɛ giwurakuru mɔ, ne mɛ kiiri mɔ gbaa-gbaa lɛɛ ngbɛ kyu suu mɔ, ne mɛ san kparɛ mɔ lii de mɛꞌ kpaa da mɔ aŋanbi oyii so mɔɔ.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Mɛ dɛ Yesu mɛ kya kpe mɔ, mɛ gyangara ɔnyen ɔko, mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Simon. Ɔ gyɛ daa Siirinnyen. Mɔ-biana ne n gyɛ Alɛsanda de Rufusɛ. Mɛ wu mɔ mɔ, ɔ naa ɔ kya ba ɔꞌ baa loo ɔsowolɛ mɔ so, ne mɛ nyise mɔ yɛɛ ɔꞌ sola Yesu lɛwu oyii mɔ.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Mɛ kyu Yesu kpaa fo gɛtɛɛko, mɛ kya terɛ nno yɛɛ Gologota. (Gologota gɛsɛ ne n gyɛ Gimu Giwuye Gikpalan.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Mɛ fo nno mɔ, mɛ kyu gɛlin gɛko mɛ kya terɛ gɛmɔ yɛɛ miira kyu saarɛ nta dɔ sa Yesu yɛɛ oꞌ nun, ne o kine.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Nfono mɔ, mɛ luu Yesu ngbɛ nbono o suu mɔ ne mɛ da mɔ aŋanbi mada de oyii mɔ. Ne mɛ yɛ mɔ-nyoro so atɔ kyu. Mɛ kya yɛ atɔ mɔ mɔ, mɛ too ilaa iko kerɛ. Ibono i yii de fo mɔ, fo kyu.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Nyɛnyɛngɛ iwi sango ne mɛ da Yesu aŋanbi mada de oyii mɔ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mɛ ŋmarasɛ ilaa ibono so mɛ kyu bun mɔ gipuɛɛ mɔ mada mɔ-amu so yɛɛ,
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Mɛ da iyu inyɔ iko kee aŋanbi mada de iyii Yesu asɛ nfono, ɔko bo mɔ-gyisɛ gibaa so, ne ɔko bo mɔ-benɛ so. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Gɛnen ilaa idɛ i yɛgɛ ilaa ibono mɛ wolaa ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ kyu lii Yesu so mɔ iꞌ ba gɛsintin. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Asa abono mɛ yelɛ mɛ kerɛ mɔ, mɛ kya tugi mɔ inosun, mɛ kya yoole mɔ yɛɛ, “Fo ne yɛɛ fo laa boori Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ de foꞌ kyu nkɛ nsa kii yii mɔ mɔ?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Kii mɔlɛgɛ fo-nyoro! Kpelegɛ lii oyii mɔ so de aꞌ kerɛ!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Gɛnen kee ne Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔmɔ‑rɛ nbara aŋmarasɛbo mɔ mɛ yoole mɔ ne. Mɛ kya tɔgɛ ma‑a sa abara yɛɛ, “Mɔ ne n mɔlɛgɛ asa, ne ɔŋ kya taalɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ mɔ-nyoro faa.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Iŋ gyɛ mɔ ne Wurubuaarɛ gi sun yɛɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ anyamesɛ mɔ? Iŋ gyɛ mɔ ne n gyɛ wura sa Isirale awura mɔ? Oꞌ kii kpelegɛ oyii baarɛ so de aꞌ kerɛ de aꞌ sɔɔ mɔ gyi.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 I fo owi ken-ken gerɛ-gerɛ mɔ, i wɔra gibiri sirim gɛnen gɛsinkpan mɔ pɛwu so kaaborɛ owi gbaasɛ.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Gɛnen owi gbaasɛ ɔbono mɔ, Yesu gi kpen ken-ken tɔgɛ mɔ-gɛdɛ dɔ yɛɛ, “Ilayi, Ilayi, lama sabakitani?” (Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ, “Me-Wurubuaarɛ, me-Wurubuaarɛ, i wonɛ ne fo lɛɛ ansi taa me yɛgɛ gɛnen?”)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Asa abono mɛ yelɛ nno mɔ ako mɛ nu mɔ asɛ mɔ, mɛ tɔgɛ sa abara yɛɛ, “Fɛꞌ nu! Ɔ kya terɛ Oloobu Ilaagya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Nfono mɔ ɔko gi selɛ kyu taatɔ dufu-dufu ɔko kyu kpaa nyise wɔra mɔmɔ-nta bonyansɛ nko dɔ, ne o kyu de gɛyabii diirɛ kpe Yesu gɛnɔ asɛ yɛɛ ɔꞌ kyogyoo. Ne kaasɛ mɔ gi kii tɔgɛ yɛɛ, “Fɛꞌ taa mɔ yɛgɛ de aꞌ kerɛ yɛɛ Ilaagya laa lii Wurubuaarɛ dɔ baa kpelegɛrɛ mɔ oyii mɔ so?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Nfono mɔ Yesu gi kpen ken-ken, ne ɔ lɛɛ ɔŋɛ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Yesu gi wuꞌ gɛnen mɔ, gikuru gibono gi tii Wurubuaarɛ tudɔ-lɛɛ obu belɛ mɔ gi kyan ginyɔ lii soso baa yii gɛsɛ kyim.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Asogya mɔ ɔbelɛnsɛ yelɛ nfono mɔ‑rɛ Yesu ansi a kerɛ abara. O wu gɛnɔɔbono i ba ne Yesu gi kyu lɛɛ ɔŋɛ mɔ, ɔ tɔgɛ yɛɛ, “Gɛsintin, ɔnyen baarɛ tansi ɔ gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Akyii kee mɛ yelɛ gɛta-gɛta wu ilaa idɛ pɛwu. Mɔmɔ ako ne n gyɛ Mariya Magadalakyii, de Salome, de Mariya ɔbono ɔ gyɛ Gyeemesi ɔpiiasɛ de Gyosesi mɔmɔ-nyi mɔ.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Aberɛ abono Yesu naa de Galeli gɛsinkpan so mɔ, mɔmɔ ne n buu mɔ mɛ kya kerɛ mɔ so. Akyii sakyɔ abono mɛ buu mɔ ba Gyɛrusalem mɔ kee mɛ bo mɔ-owuten mɔ nfono.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Gɛnen gɛkaabono mɛ mɔɔ Yesu mɔ gɛ gyɛ abaala gɛkɛ sa Gyuda awura. Mɛ kya baala ma‑a gyoo mɔmɔ-gɛkɛ kyoolasɛ. Imɔso i kya fo gɛdɔɔdɛ mɔ,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ɔnyen ɔko gi da otu kpe Ɔbelɛnsɛ Pilato asɛ kpaa tɔgɛ mɔ yɛɛ ɔꞌ yɛgɛ mɔ de ɔꞌ kpaa saga Yesu gibuni mɔ kpaa pule. Mɛ kya terɛ ɔnyen ɔbono yɛɛ Gyosɛfo. Ɔ lii Arimatiya ɔsowolɛ so. Ɔ gyɛ nyamesɛ gbaaꞌ Gyuda awura nbɛlɛ agyibo mɔ dɔ, ne mɔ-gisen dɔ mɔ, mɔ-ansi a gyan gɛkaabono asa mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ gɛkyena mɔ so.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ɔbelɛnsɛ Pilato gi nu yɛɛ Yesu gi wuꞌ belen gɛnen mɔ, i dɛ mɔ-gɛnɔ. Imɔso ɔ terɛ asogya ɔbelɛnsɛ mɔ, ne ɔ taasɛ mɔ yɛɛ, “I gyɛ gɛsintin yɛɛ Yesu gi ti wuꞌ?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ne asogya ɔbelɛnsɛ mɔ gi kyule yɛɛ, “Ɛn, Yesu gi ti wuꞌ.” Nfono mɔ, Pilato gi sa Gyosɛfo ɔkpa de ɔꞌ taalɛ kpaa saga Yesu gibuni mɔ kpaa pule.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Gyosɛfo gi kpaa sɔɔ gikɛlɛlɛ ne ɔ baa saga Yesu gibuni mɔ lii oyii mɔ so, ne o kyu gikɛlɛlɛ mɔ kyu mili mɔ pɛwu. Ɔ mili mɔ ta mɔ, o kyu obuni mɔ kpaa pule folɛbɔ ɔbono mɛ wolaa logedi yela sa ibuni gipule mɔ dɔ. Ne ɔ belen gibui kpaatakpɛrɛ baa tii folɛbɔ mɔ gɛbunono.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mariya Magadalakyii mɔ de Mariya, Gyosesi mɔ-nyi mɔ, mɛ bo nno mɛ kperɛ mɔmɔ-ansi kpaa wu Yesu opuleten.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.