Marcos 11

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kya fuude Gyɛrusalem mɔ, mɛ kpaa fo Bɛtɛfagye de Bɛtani isowolɛ ibono i gyanꞌ Nfɔ Iyii Gibii mɔ so. Mɛ fo nno mɔ, Yesu gi sun mɔ-akasɛbo mɔ dɔ anyɔ
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 yɛɛ, “Fɛꞌ kpe ɔsowolɛ ɔbono ɔ bo aye-ansi dɔ faa. Fɛ kpɛ fɛ kya loo ɔsowolɛ mɔ so mɔ, fɛ laa wu bee fɔlɛ ɔbono ɔko mɛŋ ti gyanꞌ mɔ kerɛ mɔ kyaa de ɔfɛ. Fɛꞌ sangɛ mɔ de fɛꞌ kyu mɔ bara me gɛrɛ.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ne fɛɛ ɔko gi taasɛ fɛye yɛɛ, ‘Menɛ ne fɛ kya wɔra gɛnen?’ mɔ, fɛꞌ tɔgɛ mɔ yɛɛ, ‘Wura mɔ tiri bee mɔ.’ Fɛ tɔgɛ mɔ gɛnen mɔ, ɔ laa yɛgɛ de fɛꞌ kyu mɔ ba ayaa adɛ so.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Imɔso mɛ kpe, ne gɛsintin mɔ, mɛ kpaa wu bee fɔlɛ kyaa de ɔfɛ gɛbunono gɛko asɛ ɔkpa nkan, ne mɛ sangɛ mɔ.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Mɛ kya sangɛ mɔ mɔ, abono mɛ yelɛ nfono mɔ mɛ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Menɛ n wɔra ne fɛ kya sangɛ bee mɔ?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ne akasɛbo mɔ mɛ tɔgɛ mɔmɔ fɛɛ gɛnɔɔbono Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ mɔ, imɔso mɛ taa mɔmɔ yɛgɛ, ne mɛ sangɛ bee mɔ kyon.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Mɛ kyu bee mɔ bara Yesu mɔ, mɛ kyu akuru too gyan mɔ so, ne Yesu gi dii gyanꞌ.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Asa sakyɔ mɛ kyu mɔmɔ-akuru too mɔ-ɔkpa dɔ, ne ako mɛ kyadɛ afɛdaa mɛ kya too de ɔkpa yɛɛ ɔꞌ baa naa.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Abono mɛ gyangbara de abono mɛ buu mɔ-gɛmara mɔ pɛwu, mɛ kya kpen mɛ kya tɔgɛ yɛɛ,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Aye-naana Wura Deefidi gɛwuragyi
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesu gi naa kpaa loo Gyɛrusalem, ne ɔ kyon kpe Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ gikpaara mɔ so. Ɔ kerɛ kerɛ ilaa kamaasɛ gyan. Owi kya ta so mɔ, mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo gudu anyɔ mɔ mɛ lii Gyɛrusalem kpe Bɛtani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Imɔ gɛdɛ kɛsɛ mɔ, mɛ kii lii Bɛtani mɛ kya kpe Gyɛrusalem mɔ, akon a dɛ Yesu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ɔ lɛɛ ansi kerɛ mɔ, o wu gifeeya oyii ɔko mɔ‑rɛ mɔ-afɛdaa. Ne ɔ naa kpe mɔ asɛ de ɔꞌ kpaa kerɛ yɛɛ ɔ laa nyɛ mɔ-abi de oꞌ gyi abɛɛ. O kpe mɔ, oŋ wu ba‑a gibi kolon oyii mɔ so, afɛdaa wolɛ ne o wu. I lii fɛɛ oyii mɔ owi sɔrɔsɛ mɛŋ ti fo.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ nnɔ wɔra oyii mɔ yɛɛ, “Foŋ baa nyɛ sɔrɔ de ɔko ɔꞌ nyɛ fo-abi gyi gɛkaako.” Yesu gi tɔgɛ sa oyii mɔ gɛnen mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ nu.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Mɛ kpaa fo Gyɛrusalem mɔ, Yesu gi kii naa kpe Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ gikpaara mɔ so. Ɔ fo nno mɔ, o wu yɛɛ asa mɛ kyu nno bingiri gigya ogyiten. Ɔ gya gigya agyibo abono lii gikpaara mɔ so. Asa ako mɛ tɛ mɛ kya boori aterenbi, ne ako mɔ mɛ kya fɛ abonbuɛ nno. O wu mɔmɔ mɔ, ɔ da abono mɛ kya boori aterenbi mɔ iteebulu bun, ne ɔ da abono mɛ kya fɛ abonbuɛ mɔ ngyapaa too-too.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 O kine kee yɛɛ ɔko‑rɛ ɔko ɔ mɛŋꞌ sa ɔꞌ sola gɛsola baa kyu de Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ gikpaara mɔ so.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 O nyiile asa abono mɛ bo nfono mɔ ilaa yɛɛ, “Mɛ wolaa ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ako yela yɛɛ,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Yesu ilaa nyiilesɛ mɔ i dɛ sakpii mɔ pɛwu gɛnɔ, ne i tɔrɔ mɔmɔ-gisen. Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ de mɔmɔ nbara aŋmarasɛbo mɔ berɛ, mɛ nu ilaa ibono Yesu gi wɔra mɔ, mɛ laarɛ ɔkpa ɔbono so mɛ laa nyɛ mɔɔ mɔ mɔ. Mɛ kii mɛ selɛ Yesu gifuu. I kya nyiile yɛɛ mɛ wu yɛɛ sakpii mɔ yelɛ mɔ-gɛmara.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 I baa fo gɛnen gɛkɛ gɛbono gɛdɔɔdɛ mɔ, Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ lii ɔsowolɛ mɔ so.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Gɛdɛ kɛsɛ nyɛnyɛngɛ fu‑u mɔ, Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kii mɛ kya kyon mɔ, mɛ wu gifeeya oyii mɔ gi wuꞌ lii mɔ-ilin dɔ kyu dii.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Piita gi wu gɛnen mɔ, o nyingi ilaa ibono Yesu gi tɔgɛ sa oyii mɔ mɔ, ne o nyiile Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, kerɛ, gifeeya oyii ɔbono fo tɔgɛ nnɔ wɔra mɔ gi wuꞌ mɔ!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Gɛsintin ne n kya tɔgɛ fɛye faa, nengyene fo ɔko fo tɔgɛ sa gibii gidɛ yɛɛ, ‘Koso gɛrɛ kpaa tɔrɔ apoo dɔ’, ne fo mɛŋ sɔɔ fo-nyoro akyɔɔlɛ fo-gisen dɔ ne fo sɔɔ gyi yɛɛ i laa wɔra mɔ, Wurubuaarɛ laa yɛgɛ iꞌ wɔra sa fo gɛsintin.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Imɔso n kya tɔgɛ fɛye yɛɛ ilaa kamaasɛ ibono fo ɔko fo laa dalaa kolɛ Wurubuaarɛ mɔ, sɔɔ gyi yɛɛ i laa yii fo-gibaa, ne gɛsintin, ɔ laa sa fo imɔ.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Fo yelɛ fo kya dalaa ne fo nyi yɛɛ ɔko gi wɔra fo ilaa nyɛnyɛn mɔ, kyu kyɛɛ mɔ, de fo-sɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ oꞌ kyu fo-lɛɛ ilaa nyɛnyɛn kyɛɛ fo. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Nengyene fo maŋ kyu kyɛɛ fo-nanboana mɔ, gɛnen kee ne fo-sɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ maŋ kyu fo-lɛɛ ilaa nyɛnyɛn kyɛɛ fo ne.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kii ba Gyɛrusalem ɔsowolɛ so. Ɔ naa Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ gikpaara mɔ so mɔ, Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ de mɔmɔ-nbara aŋmarasɛbo de abelɛnsɛ sɛnsɛ ako mɛ ba mɔ asɛ
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ne mɛ baa taasɛ mɔ yɛɛ, “Ilaa ibono fo kya wɔra faa mɔ, anɛ ginyen dɔ ne fo kya wɔra imɔ daa? Anɛ ne n sa fo ɔkpa yɛɛ foꞌ wɔra imɔ?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ abelɛnsɛ mɔ yɛɛ, “Nan taasɛ fɛye ilaa kolon. Fɛ lɛɛ gɛnɔ sa me mɔ, nan tɔgɛ fɛye ɔbono ginyen n dɛ n kya wɔra gɛnen ilaa idɛ mɔ.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Ilaa taasɛsɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ, ‘Wurubuaarɛ sagyere ɔbono Gyɔn gi gyere asa mɔ, anɛ ne n sa mɔ ɔkpa? Wurubuaarɛ abɛɛ anyamesɛ?’ Fɛꞌ lɛɛ gɛnɔ de nꞌ nu.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Yesu gi taasɛ abelɛnsɛ mɔ gɛnen mɔ, akyɔɔlɛ a tɔrɔ mɔmɔ wolɛ-wolɛ so, ne mɛ tɔgɛ yɛɛ, “Nengyene a tɔgɛ yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sa Gyɔn gɛnen ɔkpa ɔbono mɔ, ɔ laa taasɛ aye yɛɛ ne menɛ n wɔra so ne a mɛŋ sɔɔ Gyɔn gyi?
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Abɛɛ aꞌ tɔgɛ yɛɛ nyamesɛ ne n sa Gyɔn gɛnen ɔkpa ɔbono daa? Kuaa!” Ibono so mɛ mɛŋ taalɛ tɔgɛ gɛnen mɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ selɛ sakpii mɔ gifuu. I lii fɛɛ sakpii mɔ kya buu Gyɔn yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sun mɔ ne ɔ gyɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo gɛsintin.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Imɔso mɛ tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “A mɛŋ nyi.” Ne Yesu gi kisee tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛ maŋ tɔgɛ me berɛ mɔ, me kee maŋ tɔgɛ fɛye ɔbono ɔ sa me ɔkpa ne nꞌ kya wɔra ilaa ibono n kya wɔra mɔ.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.