Hebreus 6

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ti nu ilaa ibono i bo Kirisito ɔson mɔ dɔ gɛsɛ de gɛsɛ yɛɛ aꞌ nu aye-nyoro gɛsɛ, aꞌ kyɛɛgɛ de aŋ baa wɔra ilaa ibono iŋ kya kpaa nyamesɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔ, de aꞌ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi. Imɔso aŋ sa aꞌ sii de imɔ wolɛ. Fɛꞌ yɛgɛ aꞌ kii kasɛ ilaa banban bɔla de aꞌ ten ansi mɔ-ɔson mɔ dɔ.
1 Portanto, deixemos de lado os ensinamentos básicos a respeito de Cristo e sigamos em frente, alcançando a maturidade em nosso entendimento. Certamente não precisamos lançar novamente os alicerces, ou seja, o arrependimento das obras mortas, a fé em Deus,
2 Wurubuaarɛ sagyere ilaa de gɛnɔɔbono a laa kyu aye-abaa gyanꞌ asa so de aꞌ dalaa sa mɔmɔ de gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ laa kyingi anyamesɛ pɛwu gɛkaako de oꞌ gyi mɔmɔ-nbɛlɛ de ɔꞌ sa mɔmɔ ntɛɛla nbono giŋ bo ɔkara mɔ, imɔ pɛwu i bo aye-ɔson mɔ gɛsɛ de gɛsɛ ilaa ibono n darɛ mɔ dɔ. Fɛ mɛŋꞌ yɛgɛ aꞌ sii de imɔ wolɛ.
2 o batismo, a imposição de mãos, a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Aꞌ kpe ansi dɔ Yesu ɔson mɔ dɔ. Wurubuaarɛ gi kyule mɔ, gɛnen ne a laa wɔra ne.
3 Se Deus permitir, avançaremos para um maior entendimento.
4 Nengyene ako mɛ kerɛ ansi kine yɛɛ mɛ maŋ baa ka gyan Yesu so mɔ, iŋ baa sa de ɔko ɔꞌ yɛgɛ mɛꞌ kii nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ kii ka gyanꞌ Yesu so ginyɔsɛ. I lii fɛɛ mɛ ti nyɛ gɛnsibugi kerɛ, ne mɛ ti daa Wurubuaarɛ ilaa kyɛɛsɛ ibono ɔ kyɛɛ mɔ-asonbo mɔ kerɛ, ne Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi ti kyena mɔmɔ dɔ kerɛ.
4 Pois é impossível trazer de volta ao arrependimento aqueles que já foram iluminados, que já experimentaram as dádivas celestiais e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Mɛ ti nu Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ bii amɔ-ɔkon kerɛ, ne mɛ ti wu Wurubuaarɛ ɔlon ɔbono ɔ laa lii gɛwi gɛkyena gɛbono gɛ laa baa ba gɛkaako mɔ kee kerɛ.
5 que provaram a bondade da palavra de Deus e os poderes do mundo por vir,
6 Nengyene gɛnen asa adɛ mɛ kerɛ ansi kine yɛɛ mɛ maŋ baa ka gyanꞌ Yesu so mɔ, i maŋ baa sa de ɔko ɔꞌ yɛgɛ mɛꞌ kii nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ de mɛꞌ kii ka gyanꞌ Yesu so. I lii fɛɛ mɛ kya wɔra gɛnen mɔ, mɛ kya kerɛ ansi mɛ kii ma‑a da Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ aŋanbi ma‑a mada de lɛwu oyii mɔ ne. Mɛ kya wɔra gɛnen mɔ, mɛ dɛ Yesu ansi mɛ kya kpiidɛ gɛsɛ sansana ne.
6 e que depois se desviaram. Sim, é impossível trazê-los de volta ao arrependimento, pois, ao rejeitar o Filho de Deus, eles voltaram a pregá-lo na cruz, expondo-o à vergonha pública.
7 Gɛsinkpan gɛbono gɛ kya nyɛ nkyu ne gɛ kya wɔra agyudɔ sa asa abono mɛ kya dɔɔ gɛmɔ mɔ, gɛmɔ ne n kya nyɛ ayuule lii Wurubuaarɛ asɛ.
7 Quando a terra absorve a chuva que cai e produz uma boa colheita para o lavrador, recebe a bênção de Deus.
8 Gɛsinkpan gɛbono, mɔ, gɛ kya nyɛ nkyu ne gɛ kya kɔrɔ daa iwe de ifɛ, ne gɛŋ kya wɔra agyudɔ sa asa abono mɛ kya dɔɔ gɛmɔ mɔ, gɛŋ bo agyan ne. Wurubuaarɛ laa tɔgɛ nnɔ wɔra gɛmɔ ne laalaalogɛ mɔ Wurubuaarɛ laa baa nyɔga gɛmɔ ɔgya.
8 Mas, se a terra produz espinhos e ervas daninhas, para nada serve, sendo logo amaldiçoada e, por fim, queimada.
9 Me-nanboana laarɛsɛ Yesu ɔson mɔ dɔ, a kya tɔngɛ de fɛye fafaanan gbaa mɔ, a nyi aye-asen dɔ yɛɛ fɛye berɛ, fɛŋ dɛ gɛnen. Fɛye-ilaa i kya lɛɛ nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ fɛye ne fɛ nyɛ mɔ asɛ gɛkyena ɔnan.
9 Amados, embora estejamos falando dessa forma, na realidade não cremos que se aplique a vocês. Temos certeza de que estão destinados às coisas melhores que pertencem à salvação.
10 Wurubuaarɛ kya kyu daa gɛsintin gyi asa nbɛlɛ; ɔŋ kya tan gɛsun gɛbono fɛ wɔra sa mɔ mɔ. Gɛnɔɔbono fɛ kpaa fɛye-nanboana abono mɛ kya son Yesu mɔ ne fɛ san fɛ kya kpaa mɔmɔ mɔ, ɔ maŋ tan imɔ so. Imɔ ne n kya nyiile yɛɛ fɛ kya laarɛ mɔ-ilaa.
10 Pois Deus não é injusto; não se esquecerá de como trabalharam arduamente para ele e lhe demonstraram seu amor ao cuidar do povo santo, como ainda fazem.
11 Ilaa ibono i tansi i tiri aye lii fɛye asɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛye ɔkamaasɛ oꞌ kyu gɛnsipɛɛrɛ keda gɛnen kpaa logɛ. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, ilaa ibono fɛye-ansi a gyanꞌ imɔ so mɔ i laa nyɛ ba gɛsintin sa fɛye.
11 Nosso desejo é que vocês continuem a mostrar essa mesma dedicação até o fim, para que tenham plena certeza de sua esperança.
12 A mɛŋ kya laarɛ yɛɛ fɛꞌ wɔra awolegyɔbo. A kya laarɛ fɛɛ fɛꞌ nyɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela mɔ. Imɔso fɛꞌ kasɛ asa abono mɛ kya ka gyan Wurubuaarɛ so ne mɛ kya nyɛ gisen de mɛꞌ nyɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa mɔmɔ mɔ.
12 Assim, não se tornarão displicentes, mas seguirão o exemplo daqueles que, por causa de sua fé e perseverança, herdarão as promessas.
13 Owi ɔbono Wurubuaarɛ laa ka ilaa yela sa Aberaham mɔ, ɔ mɛŋ nyɛ ɔbono ɔ don mɔ Wurubuaarɛ mɔ de ɔꞌ nyɛ tɔgɛ yɛɛ, “Nɛ kerɛ fɛɛ gɛnen kaasɛ baarɛ.” Imɔso ɔ tɔgɛ daa yɛɛ ɔ kerɛ fɛɛ mɔ-nyoro.
13 Considerem a promessa de Deus a Abraão. Uma vez que não havia ninguém superior por quem jurar, Deus jurou por si mesmo. Disse ele:
14 Wurubuaarɛ gi ka sa Aberaham yɛɛ, “Iŋ bo sɛi, nan yuule fo de fo-ilin iꞌ tansi yɛlegɛ.”
14 “Certamente o abençoarei e multiplicarei grandemente seus descendentes”.
15 Aberaham gi nyɛ gisen gyoo ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa mɔ mɔ, ne gɛsintin, ɔ baa nyɛ imɔ.
15 Então Abraão esperou com paciência, e recebeu o que lhe fora prometido.
16 Nyamesɛ kya ka mɔ, ɔ kya kerɛ daa ɔbono ɔ don mɔ mɔ de ɔꞌ tɔgɛ yɛɛ ɔ kerɛ fɛɛ ɔdɛ. Imɔ ne n kya keda asa nyoro yɛɛ ibono ɔ tɔgɛ mɔ i gyɛ gɛsintin, ne i kya mɔɔ akyɔɔlɛ abono nkana mɛ laa sɔɔ mɔ pɛwu gɛnɔ.
16 Quando a pessoa faz um juramento, invoca alguém maior que ela. E, sem dúvida, o juramento implica uma obrigação.
17 Gɛnen ne Wurubuaarɛ kya laarɛ yɛɛ mɔ-adɛ mɛꞌ nyɛ bii mɔmɔ-asen dɔ yɛɛ ɔ maŋ baa kyɛɛgɛ mɔ-gɛnɔ. Mɛ laa nyɛ ilaa ibono ɔ ka yela sa mɔmɔ mɔ. Imɔso ne ɔ ka daa yɛɛ ɔ kerɛ fɛɛ mɔ-nyoro mɔ.
17 Deus também se comprometeu por meio de um juramento, para que os herdeiros da promessa tivessem plena convicção de que ele jamais mudaria de ideia.
18 Wurubuaarɛ gi kpɛ ka yela mɔ, ɔ ka daa. Ne ɔ kerɛ fɛɛ mɔ-nyoro mɔ, iŋ bo no yɛɛ ɔ laa kyɛɛgɛ imɔ abɛɛ ɔ kɛɛ abon. Gɛnen ilaa inyɔ idɛ so mɔ, aye abono a selɛ kpaa bukaa mɔ mɔ, i kaaborɛ iꞌ keda aye-nyoro gikyɔ yɛɛ a laa nyɛ ilaa ibono ɔ ka yela sa aye, ne aye-ansi a gyanꞌ imɔ so mɔ. Imɔ ne n gyɛ Yesu amɔlɛgɛ mɔ.
18 A promessa e o juramento não podem ser mudados, pois é impossível que Deus minta. Portanto, nós que nele nos refugiamos estamos firmemente seguros ao nos apegarmos à esperança posta diante de nós.
19 Ibono aye-ansi a gyanꞌ Yesu so faa mɔ i yɛgɛ aye-asen a tɛ aye gɛten kolon aye-gɛkyena dɔ. Yesu so mɔ, a nyɛ ayaa yelɛsɛ, ne sɛi maŋ taalɛ wɔra aye. Mɔ-lɛwu mɔ so mɔ i wɔra fɛɛ ɔ kpaga gikuru gibono gi baragɛ Wurubuaarɛ tudɔ-tudɔ lɛɛ ɔson obu mɔ, ne ɔ loo.
19 Essa esperança é uma âncora firme e confiável para nossa alma. Ela nos conduz até o outro lado da cortina, para o santuário interior.
20 Yesu gi loo nno mɔ, aye-giyaa dɔ ne ɔ loo gɛnen. Mɔ ne n bugi ɔkpa sa aye de aye‑rɛ Wurubuaarɛ kee aꞌ nyɛ saarɛ abara dɔ. Wurubuaarɛ gi yɛgɛ ɔ tɛ gɛbunono ɔ sa aye Wurubuaarɛ asonbo mɔ gɛkpaa-gɛkpaa. Ɔ yɛgɛ ɔ wɔra mɔ-asunbi alɛɛbo gɛmu buu de ɔkpa ɔbono so ɔ naa kyena lɛɛ Mɛkisedɛ ne ɔ wɔra mɔ-asunbi ɔlɛɛbo mɔ.
20 Jesus já entrou ali por nós. Ele se tornou nosso eterno Sumo Sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.