Hebreus 6
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 A ti nu ilaa ibono i bo Kirisito ɔson mɔ dɔ gɛsɛ de gɛsɛ yɛɛ aꞌ nu aye-nyoro gɛsɛ, aꞌ kyɛɛgɛ de aŋ baa wɔra ilaa ibono iŋ kya kpaa nyamesɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔ, de aꞌ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi. Imɔso aŋ sa aꞌ sii de imɔ wolɛ. Fɛꞌ yɛgɛ aꞌ kii kasɛ ilaa banban bɔla de aꞌ ten ansi mɔ-ɔson mɔ dɔ.
1 Por isso, deixando os princípios elementares da doutrina de Cristo, avancemos para o que é perfeito, não lançando de novo a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 Wurubuaarɛ sagyere ilaa de gɛnɔɔbono a laa kyu aye-abaa gyanꞌ asa so de aꞌ dalaa sa mɔmɔ de gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ laa kyingi anyamesɛ pɛwu gɛkaako de oꞌ gyi mɔmɔ-nbɛlɛ de ɔꞌ sa mɔmɔ ntɛɛla nbono giŋ bo ɔkara mɔ, imɔ pɛwu i bo aye-ɔson mɔ gɛsɛ de gɛsɛ ilaa ibono n darɛ mɔ dɔ. Fɛ mɛŋꞌ yɛgɛ aꞌ sii de imɔ wolɛ.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Aꞌ kpe ansi dɔ Yesu ɔson mɔ dɔ. Wurubuaarɛ gi kyule mɔ, gɛnen ne a laa wɔra ne.
3 Isso faremos, se Deus o permitir.
4 Nengyene ako mɛ kerɛ ansi kine yɛɛ mɛ maŋ baa ka gyan Yesu so mɔ, iŋ baa sa de ɔko ɔꞌ yɛgɛ mɛꞌ kii nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ kii ka gyanꞌ Yesu so ginyɔsɛ. I lii fɛɛ mɛ ti nyɛ gɛnsibugi kerɛ, ne mɛ ti daa Wurubuaarɛ ilaa kyɛɛsɛ ibono ɔ kyɛɛ mɔ-asonbo mɔ kerɛ, ne Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi ti kyena mɔmɔ dɔ kerɛ.
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Mɛ ti nu Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ bii amɔ-ɔkon kerɛ, ne mɛ ti wu Wurubuaarɛ ɔlon ɔbono ɔ laa lii gɛwi gɛkyena gɛbono gɛ laa baa ba gɛkaako mɔ kee kerɛ.
5 provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro
6 Nengyene gɛnen asa adɛ mɛ kerɛ ansi kine yɛɛ mɛ maŋ baa ka gyanꞌ Yesu so mɔ, i maŋ baa sa de ɔko ɔꞌ yɛgɛ mɛꞌ kii nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ de mɛꞌ kii ka gyanꞌ Yesu so. I lii fɛɛ mɛ kya wɔra gɛnen mɔ, mɛ kya kerɛ ansi mɛ kii ma‑a da Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ aŋanbi ma‑a mada de lɛwu oyii mɔ ne. Mɛ kya wɔra gɛnen mɔ, mɛ dɛ Yesu ansi mɛ kya kpiidɛ gɛsɛ sansana ne.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à zombaria.
7 Gɛsinkpan gɛbono gɛ kya nyɛ nkyu ne gɛ kya wɔra agyudɔ sa asa abono mɛ kya dɔɔ gɛmɔ mɔ, gɛmɔ ne n kya nyɛ ayuule lii Wurubuaarɛ asɛ.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que a cultivam recebe bênção da parte de Deus;
8 Gɛsinkpan gɛbono, mɔ, gɛ kya nyɛ nkyu ne gɛ kya kɔrɔ daa iwe de ifɛ, ne gɛŋ kya wɔra agyudɔ sa asa abono mɛ kya dɔɔ gɛmɔ mɔ, gɛŋ bo agyan ne. Wurubuaarɛ laa tɔgɛ nnɔ wɔra gɛmɔ ne laalaalogɛ mɔ Wurubuaarɛ laa baa nyɔga gɛmɔ ɔgya.
8 mas, se produz espinhos e ervas daninhas, é rejeitada e está perto da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Me-nanboana laarɛsɛ Yesu ɔson mɔ dɔ, a kya tɔngɛ de fɛye fafaanan gbaa mɔ, a nyi aye-asen dɔ yɛɛ fɛye berɛ, fɛŋ dɛ gɛnen. Fɛye-ilaa i kya lɛɛ nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ fɛye ne fɛ nyɛ mɔ asɛ gɛkyena ɔnan.
9 Quanto a vocês, meus amados, ainda que falemos desta maneira, estamos certos de que coisas melhores os esperam, coisas relacionadas com a salvação.
10 Wurubuaarɛ kya kyu daa gɛsintin gyi asa nbɛlɛ; ɔŋ kya tan gɛsun gɛbono fɛ wɔra sa mɔ mɔ. Gɛnɔɔbono fɛ kpaa fɛye-nanboana abono mɛ kya son Yesu mɔ ne fɛ san fɛ kya kpaa mɔmɔ mɔ, ɔ maŋ tan imɔ so. Imɔ ne n kya nyiile yɛɛ fɛ kya laarɛ mɔ-ilaa.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer do trabalho que vocês fizeram e do amor que mostraram para com o seu nome, pois vocês serviram e ainda estão servindo aos santos.
11 Ilaa ibono i tansi i tiri aye lii fɛye asɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛye ɔkamaasɛ oꞌ kyu gɛnsipɛɛrɛ keda gɛnen kpaa logɛ. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, ilaa ibono fɛye-ansi a gyanꞌ imɔ so mɔ i laa nyɛ ba gɛsintin sa fɛye.
11 Desejamos que cada um de vocês continue mostrando, até o fim, o mesmo empenho para a plena certeza da esperança,
12 A mɛŋ kya laarɛ yɛɛ fɛꞌ wɔra awolegyɔbo. A kya laarɛ fɛɛ fɛꞌ nyɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela mɔ. Imɔso fɛꞌ kasɛ asa abono mɛ kya ka gyan Wurubuaarɛ so ne mɛ kya nyɛ gisen de mɛꞌ nyɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa mɔmɔ mɔ.
12 para que não se tornem preguiçosos, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela paciência, herdam as promessas.
13 Owi ɔbono Wurubuaarɛ laa ka ilaa yela sa Aberaham mɔ, ɔ mɛŋ nyɛ ɔbono ɔ don mɔ Wurubuaarɛ mɔ de ɔꞌ nyɛ tɔgɛ yɛɛ, “Nɛ kerɛ fɛɛ gɛnen kaasɛ baarɛ.” Imɔso ɔ tɔgɛ daa yɛɛ ɔ kerɛ fɛɛ mɔ-nyoro.
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Wurubuaarɛ gi ka sa Aberaham yɛɛ, “Iŋ bo sɛi, nan yuule fo de fo-ilin iꞌ tansi yɛlegɛ.”
14 dizendo: “Certamente eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes.”
15 Aberaham gi nyɛ gisen gyoo ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa mɔ mɔ, ne gɛsintin, ɔ baa nyɛ imɔ.
15 E assim, depois de esperar com paciência, Abraão obteve a promessa.
16 Nyamesɛ kya ka mɔ, ɔ kya kerɛ daa ɔbono ɔ don mɔ mɔ de ɔꞌ tɔgɛ yɛɛ ɔ kerɛ fɛɛ ɔdɛ. Imɔ ne n kya keda asa nyoro yɛɛ ibono ɔ tɔgɛ mɔ i gyɛ gɛsintin, ne i kya mɔɔ akyɔɔlɛ abono nkana mɛ laa sɔɔ mɔ pɛwu gɛnɔ.
16 Porque as pessoas juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, põe fim a toda discussão.
17 Gɛnen ne Wurubuaarɛ kya laarɛ yɛɛ mɔ-adɛ mɛꞌ nyɛ bii mɔmɔ-asen dɔ yɛɛ ɔ maŋ baa kyɛɛgɛ mɔ-gɛnɔ. Mɛ laa nyɛ ilaa ibono ɔ ka yela sa mɔmɔ mɔ. Imɔso ne ɔ ka daa yɛɛ ɔ kerɛ fɛɛ mɔ-nyoro mɔ.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar com mais clareza aos herdeiros da promessa que o seu propósito era imutável, confirmou-o com um juramento.
18 Wurubuaarɛ gi kpɛ ka yela mɔ, ɔ ka daa. Ne ɔ kerɛ fɛɛ mɔ-nyoro mɔ, iŋ bo no yɛɛ ɔ laa kyɛɛgɛ imɔ abɛɛ ɔ kɛɛ abon. Gɛnen ilaa inyɔ idɛ so mɔ, aye abono a selɛ kpaa bukaa mɔ mɔ, i kaaborɛ iꞌ keda aye-nyoro gikyɔ yɛɛ a laa nyɛ ilaa ibono ɔ ka yela sa aye, ne aye-ansi a gyanꞌ imɔ so mɔ. Imɔ ne n gyɛ Yesu amɔlɛgɛ mɔ.
18 Ele fez isso para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, nós, que já corremos para o refúgio, tenhamos forte alento, para tomar posse da esperança que nos foi proposta.
19 Ibono aye-ansi a gyanꞌ Yesu so faa mɔ i yɛgɛ aye-asen a tɛ aye gɛten kolon aye-gɛkyena dɔ. Yesu so mɔ, a nyɛ ayaa yelɛsɛ, ne sɛi maŋ taalɛ wɔra aye. Mɔ-lɛwu mɔ so mɔ i wɔra fɛɛ ɔ kpaga gikuru gibono gi baragɛ Wurubuaarɛ tudɔ-tudɔ lɛɛ ɔson obu mɔ, ne ɔ loo.
19 Temos esta esperança por âncora da alma, segura e firme e que entra no santuário que fica atrás do véu,
20 Yesu gi loo nno mɔ, aye-giyaa dɔ ne ɔ loo gɛnen. Mɔ ne n bugi ɔkpa sa aye de aye‑rɛ Wurubuaarɛ kee aꞌ nyɛ saarɛ abara dɔ. Wurubuaarɛ gi yɛgɛ ɔ tɛ gɛbunono ɔ sa aye Wurubuaarɛ asonbo mɔ gɛkpaa-gɛkpaa. Ɔ yɛgɛ ɔ wɔra mɔ-asunbi alɛɛbo gɛmu buu de ɔkpa ɔbono so ɔ naa kyena lɛɛ Mɛkisedɛ ne ɔ wɔra mɔ-asunbi ɔlɛɛbo mɔ.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.