Hebreus 6

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A ti nu ilaa ibono i bo Kirisito ɔson mɔ dɔ gɛsɛ de gɛsɛ yɛɛ aꞌ nu aye-nyoro gɛsɛ, aꞌ kyɛɛgɛ de aŋ baa wɔra ilaa ibono iŋ kya kpaa nyamesɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔ, de aꞌ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi. Imɔso aŋ sa aꞌ sii de imɔ wolɛ. Fɛꞌ yɛgɛ aꞌ kii kasɛ ilaa banban bɔla de aꞌ ten ansi mɔ-ɔson mɔ dɔ.
1 Portanto, deixemos os ensinos elementares a respeito de Cristo e avancemos para a maturidade, sem lançar novamente o fundamento do arrependimento de atos que conduzem à morte, da fé em Deus,
2 Wurubuaarɛ sagyere ilaa de gɛnɔɔbono a laa kyu aye-abaa gyanꞌ asa so de aꞌ dalaa sa mɔmɔ de gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ laa kyingi anyamesɛ pɛwu gɛkaako de oꞌ gyi mɔmɔ-nbɛlɛ de ɔꞌ sa mɔmɔ ntɛɛla nbono giŋ bo ɔkara mɔ, imɔ pɛwu i bo aye-ɔson mɔ gɛsɛ de gɛsɛ ilaa ibono n darɛ mɔ dɔ. Fɛ mɛŋꞌ yɛgɛ aꞌ sii de imɔ wolɛ.
2 da instrução a respeito de batismos, da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Aꞌ kpe ansi dɔ Yesu ɔson mɔ dɔ. Wurubuaarɛ gi kyule mɔ, gɛnen ne a laa wɔra ne.
3 Assim faremos, se Deus o permitir.
4 Nengyene ako mɛ kerɛ ansi kine yɛɛ mɛ maŋ baa ka gyan Yesu so mɔ, iŋ baa sa de ɔko ɔꞌ yɛgɛ mɛꞌ kii nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ kii ka gyanꞌ Yesu so ginyɔsɛ. I lii fɛɛ mɛ ti nyɛ gɛnsibugi kerɛ, ne mɛ ti daa Wurubuaarɛ ilaa kyɛɛsɛ ibono ɔ kyɛɛ mɔ-asonbo mɔ kerɛ, ne Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi ti kyena mɔmɔ dɔ kerɛ.
4 Ora para aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, tornaram-se participantes do Espírito Santo,
5 Mɛ ti nu Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ bii amɔ-ɔkon kerɛ, ne mɛ ti wu Wurubuaarɛ ɔlon ɔbono ɔ laa lii gɛwi gɛkyena gɛbono gɛ laa baa ba gɛkaako mɔ kee kerɛ.
5 experimentaram a bondade da palavra de Deus e os poderes da era que há de vir,
6 Nengyene gɛnen asa adɛ mɛ kerɛ ansi kine yɛɛ mɛ maŋ baa ka gyanꞌ Yesu so mɔ, i maŋ baa sa de ɔko ɔꞌ yɛgɛ mɛꞌ kii nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ de mɛꞌ kii ka gyanꞌ Yesu so. I lii fɛɛ mɛ kya wɔra gɛnen mɔ, mɛ kya kerɛ ansi mɛ kii ma‑a da Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ aŋanbi ma‑a mada de lɛwu oyii mɔ ne. Mɛ kya wɔra gɛnen mɔ, mɛ dɛ Yesu ansi mɛ kya kpiidɛ gɛsɛ sansana ne.
6 e caíram, é impossível que sejam reconduzidos ao arrependimento; pois para si mesmos estão crucificando de novo o Filho de Deus, sujeitando-o à desonra pública.
7 Gɛsinkpan gɛbono gɛ kya nyɛ nkyu ne gɛ kya wɔra agyudɔ sa asa abono mɛ kya dɔɔ gɛmɔ mɔ, gɛmɔ ne n kya nyɛ ayuule lii Wurubuaarɛ asɛ.
7 Pois a terra que absorve a chuva, que cai freqüentemente e dá colheita proveitosa àqueles que a cultivam, recebe a bênção de Deus.
8 Gɛsinkpan gɛbono, mɔ, gɛ kya nyɛ nkyu ne gɛ kya kɔrɔ daa iwe de ifɛ, ne gɛŋ kya wɔra agyudɔ sa asa abono mɛ kya dɔɔ gɛmɔ mɔ, gɛŋ bo agyan ne. Wurubuaarɛ laa tɔgɛ nnɔ wɔra gɛmɔ ne laalaalogɛ mɔ Wurubuaarɛ laa baa nyɔga gɛmɔ ɔgya.
8 Mas a terra que produz espinhos e ervas daninhas, é inútil e logo será amaldiçoada. Seu fim é ser queimada.
9 Me-nanboana laarɛsɛ Yesu ɔson mɔ dɔ, a kya tɔngɛ de fɛye fafaanan gbaa mɔ, a nyi aye-asen dɔ yɛɛ fɛye berɛ, fɛŋ dɛ gɛnen. Fɛye-ilaa i kya lɛɛ nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ fɛye ne fɛ nyɛ mɔ asɛ gɛkyena ɔnan.
9 Amados, mesmo falando dessa forma, estamos convictos de coisas melhores em relação a vocês, coisas próprias da salvação.
10 Wurubuaarɛ kya kyu daa gɛsintin gyi asa nbɛlɛ; ɔŋ kya tan gɛsun gɛbono fɛ wɔra sa mɔ mɔ. Gɛnɔɔbono fɛ kpaa fɛye-nanboana abono mɛ kya son Yesu mɔ ne fɛ san fɛ kya kpaa mɔmɔ mɔ, ɔ maŋ tan imɔ so. Imɔ ne n kya nyiile yɛɛ fɛ kya laarɛ mɔ-ilaa.
10 Deus não é injusto; ele não se esquecerá do trabalho de vocês e do amor que demonstraram por ele, pois ajudaram os santos e continuam a ajudá-los.
11 Ilaa ibono i tansi i tiri aye lii fɛye asɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛye ɔkamaasɛ oꞌ kyu gɛnsipɛɛrɛ keda gɛnen kpaa logɛ. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, ilaa ibono fɛye-ansi a gyanꞌ imɔ so mɔ i laa nyɛ ba gɛsintin sa fɛye.
11 Queremos que cada um de vocês mostre essa mesma prontidão até o fim, para que tenham a plena certeza da esperança,
12 A mɛŋ kya laarɛ yɛɛ fɛꞌ wɔra awolegyɔbo. A kya laarɛ fɛɛ fɛꞌ nyɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela mɔ. Imɔso fɛꞌ kasɛ asa abono mɛ kya ka gyan Wurubuaarɛ so ne mɛ kya nyɛ gisen de mɛꞌ nyɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa mɔmɔ mɔ.
12 de modo que vocês não se tornem negligentes, mas imitem aqueles que, por meio da fé e da paciência, recebem a herança prometida.
13 Owi ɔbono Wurubuaarɛ laa ka ilaa yela sa Aberaham mɔ, ɔ mɛŋ nyɛ ɔbono ɔ don mɔ Wurubuaarɛ mɔ de ɔꞌ nyɛ tɔgɛ yɛɛ, “Nɛ kerɛ fɛɛ gɛnen kaasɛ baarɛ.” Imɔso ɔ tɔgɛ daa yɛɛ ɔ kerɛ fɛɛ mɔ-nyoro.
13 Quando Deus fez a sua promessa a Abraão, por não haver ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Wurubuaarɛ gi ka sa Aberaham yɛɛ, “Iŋ bo sɛi, nan yuule fo de fo-ilin iꞌ tansi yɛlegɛ.”
14 dizendo: "Esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes numerosos".
15 Aberaham gi nyɛ gisen gyoo ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa mɔ mɔ, ne gɛsintin, ɔ baa nyɛ imɔ.
15 E foi assim que, depois de esperar pacientemente, Abraão alcançou a promessa.
16 Nyamesɛ kya ka mɔ, ɔ kya kerɛ daa ɔbono ɔ don mɔ mɔ de ɔꞌ tɔgɛ yɛɛ ɔ kerɛ fɛɛ ɔdɛ. Imɔ ne n kya keda asa nyoro yɛɛ ibono ɔ tɔgɛ mɔ i gyɛ gɛsintin, ne i kya mɔɔ akyɔɔlɛ abono nkana mɛ laa sɔɔ mɔ pɛwu gɛnɔ.
16 Os homens juram por alguém superior a si mesmos, e o juramento confirma o que foi dito, pondo fim a toda discussão.
17 Gɛnen ne Wurubuaarɛ kya laarɛ yɛɛ mɔ-adɛ mɛꞌ nyɛ bii mɔmɔ-asen dɔ yɛɛ ɔ maŋ baa kyɛɛgɛ mɔ-gɛnɔ. Mɛ laa nyɛ ilaa ibono ɔ ka yela sa mɔmɔ mɔ. Imɔso ne ɔ ka daa yɛɛ ɔ kerɛ fɛɛ mɔ-nyoro mɔ.
17 Querendo mostrar de forma bem clara a natureza imutável do seu propósito para com os herdeiros da promessa, Deus o confirmou com juramento,
18 Wurubuaarɛ gi kpɛ ka yela mɔ, ɔ ka daa. Ne ɔ kerɛ fɛɛ mɔ-nyoro mɔ, iŋ bo no yɛɛ ɔ laa kyɛɛgɛ imɔ abɛɛ ɔ kɛɛ abon. Gɛnen ilaa inyɔ idɛ so mɔ, aye abono a selɛ kpaa bukaa mɔ mɔ, i kaaborɛ iꞌ keda aye-nyoro gikyɔ yɛɛ a laa nyɛ ilaa ibono ɔ ka yela sa aye, ne aye-ansi a gyanꞌ imɔ so mɔ. Imɔ ne n gyɛ Yesu amɔlɛgɛ mɔ.
18 para que, por meio de duas coisas imutáveis nas quais é impossível que Deus minta, sejamos firmemente encorajados, nós, que nos refugiamos nele para tomar posse da esperança a nós proposta.
19 Ibono aye-ansi a gyanꞌ Yesu so faa mɔ i yɛgɛ aye-asen a tɛ aye gɛten kolon aye-gɛkyena dɔ. Yesu so mɔ, a nyɛ ayaa yelɛsɛ, ne sɛi maŋ taalɛ wɔra aye. Mɔ-lɛwu mɔ so mɔ i wɔra fɛɛ ɔ kpaga gikuru gibono gi baragɛ Wurubuaarɛ tudɔ-tudɔ lɛɛ ɔson obu mɔ, ne ɔ loo.
19 Temos esta esperança como âncora da alma, firme e segura, a qual adentra o santuário interior, por trás do véu,
20 Yesu gi loo nno mɔ, aye-giyaa dɔ ne ɔ loo gɛnen. Mɔ ne n bugi ɔkpa sa aye de aye‑rɛ Wurubuaarɛ kee aꞌ nyɛ saarɛ abara dɔ. Wurubuaarɛ gi yɛgɛ ɔ tɛ gɛbunono ɔ sa aye Wurubuaarɛ asonbo mɔ gɛkpaa-gɛkpaa. Ɔ yɛgɛ ɔ wɔra mɔ-asunbi alɛɛbo gɛmu buu de ɔkpa ɔbono so ɔ naa kyena lɛɛ Mɛkisedɛ ne ɔ wɔra mɔ-asunbi ɔlɛɛbo mɔ.
20 onde Jesus, que nos precedeu, entrou em nosso lugar, tornando-se sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.