Hebreus 2

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ilaa idɛ pɛwu so mɔ, i kaaborɛ aꞌ kyu aniya de aꞌ yɛgɛ ilaa ibono a nu lii Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ asɛ mɔ iꞌ loo aye-aso dɔ don Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ-lɛɛ mɔ a nu mɔ. A nu Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ asɛ mɔ, i maŋ nyɛ kyɛɛgɛ aye-nwɔnsa lii mɔ-ɔkalan mɔ so.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɔ mɛ nyɛ kyu Wurubuaarɛ ɔkalan kyu sa aye-naanaana adedaabo mɔ mɔ, i mɛŋ sa de mɛꞌ lɛɛ ansi yɛgɛ gɛnen ɔkalan mɔ. Ɔbono ɔ wɔra gisomaanu ne ɔ mɛŋ wɔra ɔkalan mɔ ilaa wɔrasɛ mɔ kya nyɛ imɔ so gisobiidɛ gibono gi kaaborɛ mɔ mɔ.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Ne aye abono mɔ a nyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ ɔkalan kyu lii mɔ-amɔlɛgɛ mɔ so faa mɔ de‑e? Nengyene a lɛɛ ansi yɛgɛ gɛnen amɔlɛgɛ belɛ abono mɔ, aye ne nan lii Wurubuaarɛ gisobiidɛ mɔ dɔ? Wurubuaarɛ mɔ-bi, aye-Wura mɔ, ne n daa gitɔgɛ gɛnen amɔlɛgɛ adɛ so ilaa. Ne asa abono mɛ nu imɔ de mɔmɔ-aso mɔ mɛ buu gɛnen amɔlɛgɛ ɔkalan baarɛ ilaa sa aye imɔ-ɔkpa so de aꞌ nyɛ bii yɛɛ i gyɛ gɛsintin.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Wurubuaarɛ kee gi nyise imɔ so gibaa. I kya nyiile yɛɛ ɔ yɛgɛ asa abono mɛ sɔɔ gyi mɔ mɛ wɔra ilaa ibono i lɛɛ mɔ-bi mɔ ɔlon mɔ gɛwi nyiile. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ wɔra ilaa gbaaꞌgbaa de amunale ilaa de ilaa kpɛi-kpɛi ibono nkana nyamesɛ maŋ taalɛ wɔra mɔ-gibaa so mɔ. O kii yɛgɛ mɔ-Oduduu mɔ gi kyu nsun kpɛi-kpɛi sa mɔmɔ gɛnɔɔbono mɔ Wurubuaarɛ kya laarɛ mɔ.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Fɛɛ gɛnɔɔbono a tɔgɛ kyon mɔ, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ gi don Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɔ. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ lɛɛ mɔ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɔ yɛɛ mɛꞌ kerɛ gɛkyena pobɔrɔ gɛbono a tɔgɛ gɛmɔ ilaa faa so.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ i wolaa lɛɛ nyiile aye gɛnen. I bo nno yɛɛ,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Fo yɛgɛ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɛ kpɛ don mɔ daa ŋmaraa pii faa.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Wurubuaarɛ yɛɛ ilaa kamaasɛ iꞌ bara imɔ-nyoro gɛsɛ sa nyamesɛ. Gɛnen so mɔ, sɛi maŋ baa san ibono Wurubuaarɛ mɛŋ tɔgɛ yɛɛ iꞌ bara imɔ-nyoro gɛsɛ sa mɔ. Gɛnɔɔbono i dɛ faa mɔ, iŋ gyɛ ilaa kamaasɛ ne n ti bara imɔ-nyoro gɛsɛ sa nyamesɛ.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Yesu ilaa ne a kya wu yɛɛ i kyena de Wurubuaarɛ ilaa tɔgɛsɛ idɛ. I kya nyiile yɛɛ owi ɔko dɔ mɔ Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ-isɔɔ mɔ mɛ baa don mɔ-bi Yesu ŋmaraa. Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ-bi mɔ gi baa wuꞌ awɔrɔfɔɔ lɛwu sa anyamesɛ. Imɔso Wurubuaarɛ gi yuule mɔ-bi mɔ, ne o kyu mɔ-nyisigyi de mɔ-buubuu kiiri sa mɔ. Wurubuaarɛ kya sa aye anyamesɛ so gɛwɔnsa dɛnsɛ. Imɔso ne ɔ yɛgɛ mɔ-bi mɔ gi wuꞌ sa nyamesɛ kamaasɛ.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Wurubuaarɛ so ne ilaa kamaasɛ i bo no faa, ne mɔ kee ne ilaa kamaasɛ i bo no sa. Ɔ kya laarɛ yɛɛ aye anyamesɛ sakyɔ aꞌ wɔra mɔ-biana gɛsintin de aꞌ nyɛ nyisigyi. Imɔso ɔ yɛgɛ Yesu gi gyangbara lɔrɔ ɔkpa sa aye de aꞌ nyɛ mɔ-amɔlɛgɛ. Ɔ yɛgɛ Yesu gi wu awɔrɔfɔɔ de ɔꞌ nyɛ wɔra mɔ Wurubuaarɛ gisen dɔ ilaa idɛ kpaa logɛ.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Aye abono Yesu kya lɔrɔ aye ɔ kya yela ɔ kya sa mɔ-sɛ mɔ, aye‑rɛ mɔ pɛwu a gyɛ daa ɔsɛ kolon. Imɔso ne Yesu kya terɛ aye gɛnen asa abono yɛɛ mɔ-tedɛana ne iŋ bo mɔ ipeeli mɔ.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Yesu gi tɔgɛ yɛɛ,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 O kii tɔgɛ yɛɛ,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Ibono nbii mɔ mɛ gyɛ daa anyamesɛ so mɔ, mɔ Yesu kee gi baa bingiri nyamesɛ de mɔ‑rɛ mɔmɔ mɛꞌ wɔra oyuduu kolon. Ɔ baa bingiri nyamesɛ, ne oꞌ wuꞌ de ɔꞌ nyɛ mɔɔ ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gibɔrɔ gibono ɔ bo ne ɔ kya yɛgɛ asa mɛ kya wuꞌ mɔ.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Imɔso abono pɛwu nkana mɛ selɛ lɛwu ne lɛwu nwɔnsa ne n gyi mɔmɔ-amu mɔmɔ-gɛkyena dɔ pɛwu mɔ, Yesu gi baa mɔlɛgɛ mɔmɔ lii gɛnen gifuu gibono dɔ.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Ɔkamaasɛ nyi yɛɛ i mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ ne Yesu gi baa kpaa. Ɔ baa kpaa daa Aberaham anaanabi.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Imɔso i tiri yɛɛ Yesu ɔꞌ baa bingiri fɛɛ mɔ-tedɛana oyuduu ɔkpa kamaasɛ so. Imɔ ne nan yɛgɛ ne ɔ laa nyɛ wɔra Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo gɛmu ɔbono ɔ bo gitolon de gɛsintin mɔ. Ɔ laa kpaarɛ asa ilaa nyɛnyɛn fuɛ de Wurubuaarɛ ɔꞌ nyɛ kyu kyɛɛ mɔmɔ.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gi soo Yesu idoo, ne ɔ mɛŋ nyɛ mɔ. Yesu gi wu awɔrɔfɔɔ gɛnen idoo ibono dɔ so mɔ, o nyi gɛnɔɔbono i dɛ sa anyamesɛ. Imɔso ɔ bo ɔlon de ɔꞌ kpaa abono ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ kya soo mɔmɔ idoo mɔ kee de mɛŋ sa mɛꞌ tɔrɔ idoo mɔ dɔ.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.