Hebreus 2

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ilaa idɛ pɛwu so mɔ, i kaaborɛ aꞌ kyu aniya de aꞌ yɛgɛ ilaa ibono a nu lii Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ asɛ mɔ iꞌ loo aye-aso dɔ don Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ-lɛɛ mɔ a nu mɔ. A nu Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ asɛ mɔ, i maŋ nyɛ kyɛɛgɛ aye-nwɔnsa lii mɔ-ɔkalan mɔ so.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɔ mɛ nyɛ kyu Wurubuaarɛ ɔkalan kyu sa aye-naanaana adedaabo mɔ mɔ, i mɛŋ sa de mɛꞌ lɛɛ ansi yɛgɛ gɛnen ɔkalan mɔ. Ɔbono ɔ wɔra gisomaanu ne ɔ mɛŋ wɔra ɔkalan mɔ ilaa wɔrasɛ mɔ kya nyɛ imɔ so gisobiidɛ gibono gi kaaborɛ mɔ mɔ.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Ne aye abono mɔ a nyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ ɔkalan kyu lii mɔ-amɔlɛgɛ mɔ so faa mɔ de‑e? Nengyene a lɛɛ ansi yɛgɛ gɛnen amɔlɛgɛ belɛ abono mɔ, aye ne nan lii Wurubuaarɛ gisobiidɛ mɔ dɔ? Wurubuaarɛ mɔ-bi, aye-Wura mɔ, ne n daa gitɔgɛ gɛnen amɔlɛgɛ adɛ so ilaa. Ne asa abono mɛ nu imɔ de mɔmɔ-aso mɔ mɛ buu gɛnen amɔlɛgɛ ɔkalan baarɛ ilaa sa aye imɔ-ɔkpa so de aꞌ nyɛ bii yɛɛ i gyɛ gɛsintin.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Wurubuaarɛ kee gi nyise imɔ so gibaa. I kya nyiile yɛɛ ɔ yɛgɛ asa abono mɛ sɔɔ gyi mɔ mɛ wɔra ilaa ibono i lɛɛ mɔ-bi mɔ ɔlon mɔ gɛwi nyiile. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ wɔra ilaa gbaaꞌgbaa de amunale ilaa de ilaa kpɛi-kpɛi ibono nkana nyamesɛ maŋ taalɛ wɔra mɔ-gibaa so mɔ. O kii yɛgɛ mɔ-Oduduu mɔ gi kyu nsun kpɛi-kpɛi sa mɔmɔ gɛnɔɔbono mɔ Wurubuaarɛ kya laarɛ mɔ.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Fɛɛ gɛnɔɔbono a tɔgɛ kyon mɔ, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ gi don Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɔ. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ lɛɛ mɔ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɔ yɛɛ mɛꞌ kerɛ gɛkyena pobɔrɔ gɛbono a tɔgɛ gɛmɔ ilaa faa so.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ i wolaa lɛɛ nyiile aye gɛnen. I bo nno yɛɛ,
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Fo yɛgɛ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɛ kpɛ don mɔ daa ŋmaraa pii faa.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Wurubuaarɛ yɛɛ ilaa kamaasɛ iꞌ bara imɔ-nyoro gɛsɛ sa nyamesɛ. Gɛnen so mɔ, sɛi maŋ baa san ibono Wurubuaarɛ mɛŋ tɔgɛ yɛɛ iꞌ bara imɔ-nyoro gɛsɛ sa mɔ. Gɛnɔɔbono i dɛ faa mɔ, iŋ gyɛ ilaa kamaasɛ ne n ti bara imɔ-nyoro gɛsɛ sa nyamesɛ.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Yesu ilaa ne a kya wu yɛɛ i kyena de Wurubuaarɛ ilaa tɔgɛsɛ idɛ. I kya nyiile yɛɛ owi ɔko dɔ mɔ Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ-isɔɔ mɔ mɛ baa don mɔ-bi Yesu ŋmaraa. Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ-bi mɔ gi baa wuꞌ awɔrɔfɔɔ lɛwu sa anyamesɛ. Imɔso Wurubuaarɛ gi yuule mɔ-bi mɔ, ne o kyu mɔ-nyisigyi de mɔ-buubuu kiiri sa mɔ. Wurubuaarɛ kya sa aye anyamesɛ so gɛwɔnsa dɛnsɛ. Imɔso ne ɔ yɛgɛ mɔ-bi mɔ gi wuꞌ sa nyamesɛ kamaasɛ.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Wurubuaarɛ so ne ilaa kamaasɛ i bo no faa, ne mɔ kee ne ilaa kamaasɛ i bo no sa. Ɔ kya laarɛ yɛɛ aye anyamesɛ sakyɔ aꞌ wɔra mɔ-biana gɛsintin de aꞌ nyɛ nyisigyi. Imɔso ɔ yɛgɛ Yesu gi gyangbara lɔrɔ ɔkpa sa aye de aꞌ nyɛ mɔ-amɔlɛgɛ. Ɔ yɛgɛ Yesu gi wu awɔrɔfɔɔ de ɔꞌ nyɛ wɔra mɔ Wurubuaarɛ gisen dɔ ilaa idɛ kpaa logɛ.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Aye abono Yesu kya lɔrɔ aye ɔ kya yela ɔ kya sa mɔ-sɛ mɔ, aye‑rɛ mɔ pɛwu a gyɛ daa ɔsɛ kolon. Imɔso ne Yesu kya terɛ aye gɛnen asa abono yɛɛ mɔ-tedɛana ne iŋ bo mɔ ipeeli mɔ.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Yesu gi tɔgɛ yɛɛ,
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 O kii tɔgɛ yɛɛ,
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Ibono nbii mɔ mɛ gyɛ daa anyamesɛ so mɔ, mɔ Yesu kee gi baa bingiri nyamesɛ de mɔ‑rɛ mɔmɔ mɛꞌ wɔra oyuduu kolon. Ɔ baa bingiri nyamesɛ, ne oꞌ wuꞌ de ɔꞌ nyɛ mɔɔ ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gibɔrɔ gibono ɔ bo ne ɔ kya yɛgɛ asa mɛ kya wuꞌ mɔ.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Imɔso abono pɛwu nkana mɛ selɛ lɛwu ne lɛwu nwɔnsa ne n gyi mɔmɔ-amu mɔmɔ-gɛkyena dɔ pɛwu mɔ, Yesu gi baa mɔlɛgɛ mɔmɔ lii gɛnen gifuu gibono dɔ.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Ɔkamaasɛ nyi yɛɛ i mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ ne Yesu gi baa kpaa. Ɔ baa kpaa daa Aberaham anaanabi.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Imɔso i tiri yɛɛ Yesu ɔꞌ baa bingiri fɛɛ mɔ-tedɛana oyuduu ɔkpa kamaasɛ so. Imɔ ne nan yɛgɛ ne ɔ laa nyɛ wɔra Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo gɛmu ɔbono ɔ bo gitolon de gɛsintin mɔ. Ɔ laa kpaarɛ asa ilaa nyɛnyɛn fuɛ de Wurubuaarɛ ɔꞌ nyɛ kyu kyɛɛ mɔmɔ.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gi soo Yesu idoo, ne ɔ mɛŋ nyɛ mɔ. Yesu gi wu awɔrɔfɔɔ gɛnen idoo ibono dɔ so mɔ, o nyi gɛnɔɔbono i dɛ sa anyamesɛ. Imɔso ɔ bo ɔlon de ɔꞌ kpaa abono ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ kya soo mɔmɔ idoo mɔ kee de mɛŋ sa mɛꞌ tɔrɔ idoo mɔ dɔ.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.