Hebreus 2

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ilaa idɛ pɛwu so mɔ, i kaaborɛ aꞌ kyu aniya de aꞌ yɛgɛ ilaa ibono a nu lii Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ asɛ mɔ iꞌ loo aye-aso dɔ don Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ-lɛɛ mɔ a nu mɔ. A nu Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ asɛ mɔ, i maŋ nyɛ kyɛɛgɛ aye-nwɔnsa lii mɔ-ɔkalan mɔ so.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɔ mɛ nyɛ kyu Wurubuaarɛ ɔkalan kyu sa aye-naanaana adedaabo mɔ mɔ, i mɛŋ sa de mɛꞌ lɛɛ ansi yɛgɛ gɛnen ɔkalan mɔ. Ɔbono ɔ wɔra gisomaanu ne ɔ mɛŋ wɔra ɔkalan mɔ ilaa wɔrasɛ mɔ kya nyɛ imɔ so gisobiidɛ gibono gi kaaborɛ mɔ mɔ.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Ne aye abono mɔ a nyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ ɔkalan kyu lii mɔ-amɔlɛgɛ mɔ so faa mɔ de‑e? Nengyene a lɛɛ ansi yɛgɛ gɛnen amɔlɛgɛ belɛ abono mɔ, aye ne nan lii Wurubuaarɛ gisobiidɛ mɔ dɔ? Wurubuaarɛ mɔ-bi, aye-Wura mɔ, ne n daa gitɔgɛ gɛnen amɔlɛgɛ adɛ so ilaa. Ne asa abono mɛ nu imɔ de mɔmɔ-aso mɔ mɛ buu gɛnen amɔlɛgɛ ɔkalan baarɛ ilaa sa aye imɔ-ɔkpa so de aꞌ nyɛ bii yɛɛ i gyɛ gɛsintin.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Wurubuaarɛ kee gi nyise imɔ so gibaa. I kya nyiile yɛɛ ɔ yɛgɛ asa abono mɛ sɔɔ gyi mɔ mɛ wɔra ilaa ibono i lɛɛ mɔ-bi mɔ ɔlon mɔ gɛwi nyiile. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ wɔra ilaa gbaaꞌgbaa de amunale ilaa de ilaa kpɛi-kpɛi ibono nkana nyamesɛ maŋ taalɛ wɔra mɔ-gibaa so mɔ. O kii yɛgɛ mɔ-Oduduu mɔ gi kyu nsun kpɛi-kpɛi sa mɔmɔ gɛnɔɔbono mɔ Wurubuaarɛ kya laarɛ mɔ.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Fɛɛ gɛnɔɔbono a tɔgɛ kyon mɔ, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ gi don Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɔ. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ lɛɛ mɔ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɔ yɛɛ mɛꞌ kerɛ gɛkyena pobɔrɔ gɛbono a tɔgɛ gɛmɔ ilaa faa so.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ i wolaa lɛɛ nyiile aye gɛnen. I bo nno yɛɛ,
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Fo yɛgɛ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɛ kpɛ don mɔ daa ŋmaraa pii faa.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Wurubuaarɛ yɛɛ ilaa kamaasɛ iꞌ bara imɔ-nyoro gɛsɛ sa nyamesɛ. Gɛnen so mɔ, sɛi maŋ baa san ibono Wurubuaarɛ mɛŋ tɔgɛ yɛɛ iꞌ bara imɔ-nyoro gɛsɛ sa mɔ. Gɛnɔɔbono i dɛ faa mɔ, iŋ gyɛ ilaa kamaasɛ ne n ti bara imɔ-nyoro gɛsɛ sa nyamesɛ.
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Yesu ilaa ne a kya wu yɛɛ i kyena de Wurubuaarɛ ilaa tɔgɛsɛ idɛ. I kya nyiile yɛɛ owi ɔko dɔ mɔ Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ-isɔɔ mɔ mɛ baa don mɔ-bi Yesu ŋmaraa. Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ-bi mɔ gi baa wuꞌ awɔrɔfɔɔ lɛwu sa anyamesɛ. Imɔso Wurubuaarɛ gi yuule mɔ-bi mɔ, ne o kyu mɔ-nyisigyi de mɔ-buubuu kiiri sa mɔ. Wurubuaarɛ kya sa aye anyamesɛ so gɛwɔnsa dɛnsɛ. Imɔso ne ɔ yɛgɛ mɔ-bi mɔ gi wuꞌ sa nyamesɛ kamaasɛ.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Wurubuaarɛ so ne ilaa kamaasɛ i bo no faa, ne mɔ kee ne ilaa kamaasɛ i bo no sa. Ɔ kya laarɛ yɛɛ aye anyamesɛ sakyɔ aꞌ wɔra mɔ-biana gɛsintin de aꞌ nyɛ nyisigyi. Imɔso ɔ yɛgɛ Yesu gi gyangbara lɔrɔ ɔkpa sa aye de aꞌ nyɛ mɔ-amɔlɛgɛ. Ɔ yɛgɛ Yesu gi wu awɔrɔfɔɔ de ɔꞌ nyɛ wɔra mɔ Wurubuaarɛ gisen dɔ ilaa idɛ kpaa logɛ.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Aye abono Yesu kya lɔrɔ aye ɔ kya yela ɔ kya sa mɔ-sɛ mɔ, aye‑rɛ mɔ pɛwu a gyɛ daa ɔsɛ kolon. Imɔso ne Yesu kya terɛ aye gɛnen asa abono yɛɛ mɔ-tedɛana ne iŋ bo mɔ ipeeli mɔ.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Yesu gi tɔgɛ yɛɛ,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 O kii tɔgɛ yɛɛ,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Ibono nbii mɔ mɛ gyɛ daa anyamesɛ so mɔ, mɔ Yesu kee gi baa bingiri nyamesɛ de mɔ‑rɛ mɔmɔ mɛꞌ wɔra oyuduu kolon. Ɔ baa bingiri nyamesɛ, ne oꞌ wuꞌ de ɔꞌ nyɛ mɔɔ ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gibɔrɔ gibono ɔ bo ne ɔ kya yɛgɛ asa mɛ kya wuꞌ mɔ.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Imɔso abono pɛwu nkana mɛ selɛ lɛwu ne lɛwu nwɔnsa ne n gyi mɔmɔ-amu mɔmɔ-gɛkyena dɔ pɛwu mɔ, Yesu gi baa mɔlɛgɛ mɔmɔ lii gɛnen gifuu gibono dɔ.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Ɔkamaasɛ nyi yɛɛ i mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ ne Yesu gi baa kpaa. Ɔ baa kpaa daa Aberaham anaanabi.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Imɔso i tiri yɛɛ Yesu ɔꞌ baa bingiri fɛɛ mɔ-tedɛana oyuduu ɔkpa kamaasɛ so. Imɔ ne nan yɛgɛ ne ɔ laa nyɛ wɔra Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo gɛmu ɔbono ɔ bo gitolon de gɛsintin mɔ. Ɔ laa kpaarɛ asa ilaa nyɛnyɛn fuɛ de Wurubuaarɛ ɔꞌ nyɛ kyu kyɛɛ mɔmɔ.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gi soo Yesu idoo, ne ɔ mɛŋ nyɛ mɔ. Yesu gi wu awɔrɔfɔɔ gɛnen idoo ibono dɔ so mɔ, o nyi gɛnɔɔbono i dɛ sa anyamesɛ. Imɔso ɔ bo ɔlon de ɔꞌ kpaa abono ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ kya soo mɔmɔ idoo mɔ kee de mɛŋ sa mɛꞌ tɔrɔ idoo mɔ dɔ.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.