Hebreus 13

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fɛꞌ kpɛ fa‑a laarɛ fɛye-nanboana Yesu asonbo mɔ ilaa fɛɛ fɛ gyɛ daa anyibi asɛbi.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Fɛꞌ kerɛ de fɛꞌ keda asafo. I lii fɛɛ gɛnen giwɔra dɔ mɔ, ako mɛ ti keda Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ gisafo yɛgɛ mɛŋ dɛsɛ.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Asa abono mɛ tii de obu mɔ, fɛꞌ nyingi ɔmɔ so fɛɛ fɛye‑rɛ ɔmɔ ne n tii de obu gɛnen. Fɛꞌ nyingi abono mɛ kya wu ɔlaawusɛ mɔ fɛɛ fɛye kee ne n kya wu ɔlaawusɛ gɛnen.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Ɔkamaasɛ oꞌ kyu gɛdena yɛɛ gɛ tansi gɛ gyɛ ilaa tirisɛ. Fɛye abono fɛ dena mɔ, fɛꞌ mɛŋ sa fɛꞌ dɛ de ɔko kpɛi de fɛꞌ nyida ansi. I lii fɛɛ ɔbono ɔ laa laarɛ ogyibara abɛɛ ɔko mɔ-ka abɛɛ ɔko mɔ-kuli mɔ, Wurubuaarɛ laa biidɛ kaasɛ ɔbono giso.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Fɛŋ sa fɛꞌ laarɛ yɛɛ fɛꞌ nyɛ aterenbi gikyɔ fɛye-gɛkyena dɔ. Ibono ɔkara fɛ bo mɔ, fɛ yɛgɛ iꞌ gyi fɛye-ginsi. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi tɔgɛ mɔ-agyɛbi dɔ yɛɛ,
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Imɔso lii Wurubuaarɛ so mɔ aye ɔkamaasɛ a kya da gikan tɔgɛ yɛɛ,
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Fɛꞌ kyu fɛye-nwɔnsa kyu gyanꞌ abono mɛ gyangbara sa fɛye Yesu ɔson mɔ dɔ ne mɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ sa fɛye mɔ so. Fɛꞌ laa ansi kerɛ gɛkyena gɛbono ɔnan mɛ kyu kyena mɔ de fɛꞌ ka gyanꞌ Yesu so fɛɛ mɔmɔ-lɛɛ mɔ ɔnan.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Yesu Kirisito mɛŋ kya kyɛɛgɛ; gɛnɔɔbono ɔ dɛ deeri mɔ, gɛnen kee ne ɔ kpɛ san ɔ dɛ ndɛ faa, ne gɛnen ne ɔ laa kpɛ ɔ dɛ gɛkpaa-gɛkpaa.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Fɛꞌ mɛŋ sa fɛꞌ nu de ilaa nyiilesɛ kpɛi-kpɛi ibono iŋ kya kyena de Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ de iꞌ yɛgɛ fɛꞌ fuɛ Wurubuaarɛ gɛsintin ɔkpa mɔ. I boran yɛɛ aꞌ nyɛ aye-asen aꞌ kyena gɛten kolon kyu lii Wurubuaarɛ gidɛnsɛ mɔ so; nkana i mɛŋ gyɛ agyudɔ gigyi abɛɛ gimaagyi nbara so. Abono mɛ kya gyi gɛnen nbara nbono so mɔ, iŋ kya kpaa mɔmɔ.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Aye abono a kya son Wurubuaarɛ kyu naa de Yesu so mɔ berɛ, a bo asunbi ɔlɛɛten. Nno ne Yesu gi lɛɛ ilaa nyɛnyɛn gikpaarɛfuɛ asunbi sa aye. Isirale awura abono mɛ kya lɛɛ asunbi mɔmɔ-ɔsonten mɔ, mɛŋ bo ɔkpa de mɛꞌ kyu ilaa nyɛnyɛn gikpaarɛfuɛ asunbi atɔ kyu yii gɛnɔ.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 I lii fɛɛ mɔmɔ Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ laa lɛɛ ilaa nyɛnyɛn gikpaarɛfuɛ asunbi mɔ, nbuɛ mɔ nkalan wolɛ ne ɔ kya kyu loo Wurubuaarɛ ɔson obu tudɔ-tudɔ lɛɛ mɔ dɔ. I san nbuɛ mɔ inun mɔ berɛ, mɛ kya dɛɛ imɔ daa nten nkan.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Nten nkan kee ne Yesu gi wuꞌ mɔ-awɔrɔfɔɔ lɛwu mɔ sa aye. Mɔ gbaa-gbaa mɔ-nkalan ne o kyu kyɛɛgɛ fuɛ de iꞌ nyɛ kpaarɛ aye anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa aye de iꞌ lɔrɔ aye yela sa Wurubuaarɛ.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Imɔso aꞌ sɔɔ Yesu ɔson mɔ so awɔrɔfɔɔ abaa anyɔ de iꞌ wɔra fɛɛ aye kee a lii kpe mɔ asɛ nten nkan nfono ɔ kpaa lɛɛ asunbi mɔ de aꞌ kpaa sɔɔ ipeeli ibono o gyi aye so mɔ ɔnan sola.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 I lii fɛɛ gɛsinkpan so mɔ a mɛŋ bo ɔsowolɛ ɔbono ɔ laa kyena gɛkpaa-gɛkpaa. Aye-ansi a gyanꞌ daa ɔsowolɛ ɔbono ɔ laa baa ba gɛkaako mɔ so.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Kyu naa de Yesu so mɔ, aꞌ kpɛ a kya lɛɛ ayenbi asunbi a kya sa Wurubuaarɛ. Gɛnen asunbi abono ne n gyɛ ibono a laa lɛɛ Wurubuaarɛ ginyen.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Fɛꞌ mɛŋ sa fɛꞌ tan ilaa dɛnsɛ giwɔra so. Fɛꞌ kpaa asa mɔmɔ-ilaa tirisɛ dɔ. Fɛ kya wɔra imɔ idɛ mɔ, imɔ kee i gyɛ daa asunbi gilɛɛ, ne i kya gyi Wurubuaarɛ ginsi.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Fɛꞌ nu abono mɛ gyangbara sa fɛye Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ gɛdɛ de fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa ɔmɔ. I lii fɛɛ mɛ kya kerɛ fɛye-akyenabi so mɛ kya sa fɛye. Gɛkaako mɔ mɛ laa yelɛ Wurubuaarɛ ansi dɔ de mɛꞌ lɛɛ mɔmɔ-gɛnɔ kyu lii imɔ so. Fɛꞌ yɛgɛ mɛꞌ kerɛ fɛye so de ɔkon. Nengyene fɛ yɛgɛ mɔmɔ-asen a nyida mɔmɔ mɔ, i maŋ wɔra ilaa dɛnsɛ iko sa fɛye.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Fɛꞌ dalaa sa aye. A nyi aye-asen dɔ yɛɛ aye-gɛkyena dɔ mɔ a wɔra daa ilaa ibono a nyi yɛɛ i boran sa Wurubuaarɛ mɔ. A kya laarɛ yɛɛ ilaa kamaasɛ dɔ mɔ, aꞌ wɔra aye-ilaa imɔ-ɔkpa so.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 N kya kolɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ bugi fɛye asen dalaa de Wurubuaarɛ ɔꞌ yɛgɛ nꞌ nyɛ nyoro kii ba fɛye asɛ kusaa.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 Idɛ kon mɔ n kya kolɛ Wurubuaarɛ n kya sa fɛye. Mɔ ne n gyɛ gisen yuuli gɛmu, ne mɔ ne n kyingi aye-Wura Yesu lii ibuni dɔ. Kyu naa de Yesu nkalan nbono ɔ kyɛɛgɛ fuɛ sa aye so mɔ, Wurubuaarɛ gi yɛgɛ aye‑rɛ mɔ a wɔra gɛnɔ gɛkpaa-gɛkpaa. Yesu kya kerɛ aye so gikyɔ fɛɛ gɛnɔɔbono isandɛ ɔkerɛbo dɛnsɛ kya kerɛ mɔ-isandɛ so mɔ.
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 Wurubuaarɛ oꞌ kyu ilaa dɛnsɛ kamaasɛ lɔrɔ fɛye de fɛꞌ nyɛ taalɛ wɔra mɔ-gɛlaarɛ. Kyu naa de Yesu Kirisito so mɔ, Wurubuaarɛ ɔꞌ kpɛ ɔ kya wɔra gɛsun aye-asen dɔ de aꞌ wɔra ilaa ibono i kya gyi mɔ-ginsi mɔ. Nyisigyi ɔꞌ wɔra Yesu Kirisito-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Iꞌ ba gɛnen.
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Me-nanboana Yesu asonbo, n dɛ fɛye giserɛ, fɛꞌ nyɛ gisen de fɛꞌ yela aso de fɛꞌ nu me-ilaa ibono nɛ tɔgɛ keda fɛye-nyoro faa. I kya nyiile yɛɛ meŋ ŋmarasɛ fɛye de iꞌ wɔra bolo-bolo.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Fɛꞌ nu yɛɛ mɛ tigi aye-nanbo Timoti ɔbono nkana o tii de obu mɔ. Nengyene ɔ ba me asɛ gɛrɛ kusaa mɔ, nan baa laa fɛye mɔ, me‑rɛ mɔ ne nan ba.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Fɛꞌ faala abono pɛwu mɛ gyangbara sa fɛye Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ de Yesu asonbo sɛnsɛ mɔ pɛwu sa me. Mɔmɔ abono mɛ lii Itali mɔ mɛ kya faala fɛye.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Wurubuaarɛ ɔꞌ sa fɛye pɛwu so gɛwɔnsa dɛnsɛ.
25 A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.