Hebreus 13
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 Fɛꞌ kpɛ fa‑a laarɛ fɛye-nanboana Yesu asonbo mɔ ilaa fɛɛ fɛ gyɛ daa anyibi asɛbi.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Fɛꞌ kerɛ de fɛꞌ keda asafo. I lii fɛɛ gɛnen giwɔra dɔ mɔ, ako mɛ ti keda Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ gisafo yɛgɛ mɛŋ dɛsɛ.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Asa abono mɛ tii de obu mɔ, fɛꞌ nyingi ɔmɔ so fɛɛ fɛye‑rɛ ɔmɔ ne n tii de obu gɛnen. Fɛꞌ nyingi abono mɛ kya wu ɔlaawusɛ mɔ fɛɛ fɛye kee ne n kya wu ɔlaawusɛ gɛnen.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Ɔkamaasɛ oꞌ kyu gɛdena yɛɛ gɛ tansi gɛ gyɛ ilaa tirisɛ. Fɛye abono fɛ dena mɔ, fɛꞌ mɛŋ sa fɛꞌ dɛ de ɔko kpɛi de fɛꞌ nyida ansi. I lii fɛɛ ɔbono ɔ laa laarɛ ogyibara abɛɛ ɔko mɔ-ka abɛɛ ɔko mɔ-kuli mɔ, Wurubuaarɛ laa biidɛ kaasɛ ɔbono giso.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Fɛŋ sa fɛꞌ laarɛ yɛɛ fɛꞌ nyɛ aterenbi gikyɔ fɛye-gɛkyena dɔ. Ibono ɔkara fɛ bo mɔ, fɛ yɛgɛ iꞌ gyi fɛye-ginsi. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi tɔgɛ mɔ-agyɛbi dɔ yɛɛ,
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Imɔso lii Wurubuaarɛ so mɔ aye ɔkamaasɛ a kya da gikan tɔgɛ yɛɛ,
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Fɛꞌ kyu fɛye-nwɔnsa kyu gyanꞌ abono mɛ gyangbara sa fɛye Yesu ɔson mɔ dɔ ne mɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ sa fɛye mɔ so. Fɛꞌ laa ansi kerɛ gɛkyena gɛbono ɔnan mɛ kyu kyena mɔ de fɛꞌ ka gyanꞌ Yesu so fɛɛ mɔmɔ-lɛɛ mɔ ɔnan.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Yesu Kirisito mɛŋ kya kyɛɛgɛ; gɛnɔɔbono ɔ dɛ deeri mɔ, gɛnen kee ne ɔ kpɛ san ɔ dɛ ndɛ faa, ne gɛnen ne ɔ laa kpɛ ɔ dɛ gɛkpaa-gɛkpaa.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Fɛꞌ mɛŋ sa fɛꞌ nu de ilaa nyiilesɛ kpɛi-kpɛi ibono iŋ kya kyena de Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ de iꞌ yɛgɛ fɛꞌ fuɛ Wurubuaarɛ gɛsintin ɔkpa mɔ. I boran yɛɛ aꞌ nyɛ aye-asen aꞌ kyena gɛten kolon kyu lii Wurubuaarɛ gidɛnsɛ mɔ so; nkana i mɛŋ gyɛ agyudɔ gigyi abɛɛ gimaagyi nbara so. Abono mɛ kya gyi gɛnen nbara nbono so mɔ, iŋ kya kpaa mɔmɔ.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Aye abono a kya son Wurubuaarɛ kyu naa de Yesu so mɔ berɛ, a bo asunbi ɔlɛɛten. Nno ne Yesu gi lɛɛ ilaa nyɛnyɛn gikpaarɛfuɛ asunbi sa aye. Isirale awura abono mɛ kya lɛɛ asunbi mɔmɔ-ɔsonten mɔ, mɛŋ bo ɔkpa de mɛꞌ kyu ilaa nyɛnyɛn gikpaarɛfuɛ asunbi atɔ kyu yii gɛnɔ.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 I lii fɛɛ mɔmɔ Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ laa lɛɛ ilaa nyɛnyɛn gikpaarɛfuɛ asunbi mɔ, nbuɛ mɔ nkalan wolɛ ne ɔ kya kyu loo Wurubuaarɛ ɔson obu tudɔ-tudɔ lɛɛ mɔ dɔ. I san nbuɛ mɔ inun mɔ berɛ, mɛ kya dɛɛ imɔ daa nten nkan.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Nten nkan kee ne Yesu gi wuꞌ mɔ-awɔrɔfɔɔ lɛwu mɔ sa aye. Mɔ gbaa-gbaa mɔ-nkalan ne o kyu kyɛɛgɛ fuɛ de iꞌ nyɛ kpaarɛ aye anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa aye de iꞌ lɔrɔ aye yela sa Wurubuaarɛ.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Imɔso aꞌ sɔɔ Yesu ɔson mɔ so awɔrɔfɔɔ abaa anyɔ de iꞌ wɔra fɛɛ aye kee a lii kpe mɔ asɛ nten nkan nfono ɔ kpaa lɛɛ asunbi mɔ de aꞌ kpaa sɔɔ ipeeli ibono o gyi aye so mɔ ɔnan sola.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 I lii fɛɛ gɛsinkpan so mɔ a mɛŋ bo ɔsowolɛ ɔbono ɔ laa kyena gɛkpaa-gɛkpaa. Aye-ansi a gyanꞌ daa ɔsowolɛ ɔbono ɔ laa baa ba gɛkaako mɔ so.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Kyu naa de Yesu so mɔ, aꞌ kpɛ a kya lɛɛ ayenbi asunbi a kya sa Wurubuaarɛ. Gɛnen asunbi abono ne n gyɛ ibono a laa lɛɛ Wurubuaarɛ ginyen.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Fɛꞌ mɛŋ sa fɛꞌ tan ilaa dɛnsɛ giwɔra so. Fɛꞌ kpaa asa mɔmɔ-ilaa tirisɛ dɔ. Fɛ kya wɔra imɔ idɛ mɔ, imɔ kee i gyɛ daa asunbi gilɛɛ, ne i kya gyi Wurubuaarɛ ginsi.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Fɛꞌ nu abono mɛ gyangbara sa fɛye Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ gɛdɛ de fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa ɔmɔ. I lii fɛɛ mɛ kya kerɛ fɛye-akyenabi so mɛ kya sa fɛye. Gɛkaako mɔ mɛ laa yelɛ Wurubuaarɛ ansi dɔ de mɛꞌ lɛɛ mɔmɔ-gɛnɔ kyu lii imɔ so. Fɛꞌ yɛgɛ mɛꞌ kerɛ fɛye so de ɔkon. Nengyene fɛ yɛgɛ mɔmɔ-asen a nyida mɔmɔ mɔ, i maŋ wɔra ilaa dɛnsɛ iko sa fɛye.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Fɛꞌ dalaa sa aye. A nyi aye-asen dɔ yɛɛ aye-gɛkyena dɔ mɔ a wɔra daa ilaa ibono a nyi yɛɛ i boran sa Wurubuaarɛ mɔ. A kya laarɛ yɛɛ ilaa kamaasɛ dɔ mɔ, aꞌ wɔra aye-ilaa imɔ-ɔkpa so.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 N kya kolɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ bugi fɛye asen dalaa de Wurubuaarɛ ɔꞌ yɛgɛ nꞌ nyɛ nyoro kii ba fɛye asɛ kusaa.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Idɛ kon mɔ n kya kolɛ Wurubuaarɛ n kya sa fɛye. Mɔ ne n gyɛ gisen yuuli gɛmu, ne mɔ ne n kyingi aye-Wura Yesu lii ibuni dɔ. Kyu naa de Yesu nkalan nbono ɔ kyɛɛgɛ fuɛ sa aye so mɔ, Wurubuaarɛ gi yɛgɛ aye‑rɛ mɔ a wɔra gɛnɔ gɛkpaa-gɛkpaa. Yesu kya kerɛ aye so gikyɔ fɛɛ gɛnɔɔbono isandɛ ɔkerɛbo dɛnsɛ kya kerɛ mɔ-isandɛ so mɔ.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Wurubuaarɛ oꞌ kyu ilaa dɛnsɛ kamaasɛ lɔrɔ fɛye de fɛꞌ nyɛ taalɛ wɔra mɔ-gɛlaarɛ. Kyu naa de Yesu Kirisito so mɔ, Wurubuaarɛ ɔꞌ kpɛ ɔ kya wɔra gɛsun aye-asen dɔ de aꞌ wɔra ilaa ibono i kya gyi mɔ-ginsi mɔ. Nyisigyi ɔꞌ wɔra Yesu Kirisito-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Iꞌ ba gɛnen.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Me-nanboana Yesu asonbo, n dɛ fɛye giserɛ, fɛꞌ nyɛ gisen de fɛꞌ yela aso de fɛꞌ nu me-ilaa ibono nɛ tɔgɛ keda fɛye-nyoro faa. I kya nyiile yɛɛ meŋ ŋmarasɛ fɛye de iꞌ wɔra bolo-bolo.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Fɛꞌ nu yɛɛ mɛ tigi aye-nanbo Timoti ɔbono nkana o tii de obu mɔ. Nengyene ɔ ba me asɛ gɛrɛ kusaa mɔ, nan baa laa fɛye mɔ, me‑rɛ mɔ ne nan ba.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Fɛꞌ faala abono pɛwu mɛ gyangbara sa fɛye Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ de Yesu asonbo sɛnsɛ mɔ pɛwu sa me. Mɔmɔ abono mɛ lii Itali mɔ mɛ kya faala fɛye.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Wurubuaarɛ ɔꞌ sa fɛye pɛwu so gɛwɔnsa dɛnsɛ.
25 A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.