Hebreus 13

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fɛꞌ kpɛ fa‑a laarɛ fɛye-nanboana Yesu asonbo mɔ ilaa fɛɛ fɛ gyɛ daa anyibi asɛbi.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Fɛꞌ kerɛ de fɛꞌ keda asafo. I lii fɛɛ gɛnen giwɔra dɔ mɔ, ako mɛ ti keda Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ gisafo yɛgɛ mɛŋ dɛsɛ.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Asa abono mɛ tii de obu mɔ, fɛꞌ nyingi ɔmɔ so fɛɛ fɛye‑rɛ ɔmɔ ne n tii de obu gɛnen. Fɛꞌ nyingi abono mɛ kya wu ɔlaawusɛ mɔ fɛɛ fɛye kee ne n kya wu ɔlaawusɛ gɛnen.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Ɔkamaasɛ oꞌ kyu gɛdena yɛɛ gɛ tansi gɛ gyɛ ilaa tirisɛ. Fɛye abono fɛ dena mɔ, fɛꞌ mɛŋ sa fɛꞌ dɛ de ɔko kpɛi de fɛꞌ nyida ansi. I lii fɛɛ ɔbono ɔ laa laarɛ ogyibara abɛɛ ɔko mɔ-ka abɛɛ ɔko mɔ-kuli mɔ, Wurubuaarɛ laa biidɛ kaasɛ ɔbono giso.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Fɛŋ sa fɛꞌ laarɛ yɛɛ fɛꞌ nyɛ aterenbi gikyɔ fɛye-gɛkyena dɔ. Ibono ɔkara fɛ bo mɔ, fɛ yɛgɛ iꞌ gyi fɛye-ginsi. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi tɔgɛ mɔ-agyɛbi dɔ yɛɛ,
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Imɔso lii Wurubuaarɛ so mɔ aye ɔkamaasɛ a kya da gikan tɔgɛ yɛɛ,
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Fɛꞌ kyu fɛye-nwɔnsa kyu gyanꞌ abono mɛ gyangbara sa fɛye Yesu ɔson mɔ dɔ ne mɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ sa fɛye mɔ so. Fɛꞌ laa ansi kerɛ gɛkyena gɛbono ɔnan mɛ kyu kyena mɔ de fɛꞌ ka gyanꞌ Yesu so fɛɛ mɔmɔ-lɛɛ mɔ ɔnan.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Yesu Kirisito mɛŋ kya kyɛɛgɛ; gɛnɔɔbono ɔ dɛ deeri mɔ, gɛnen kee ne ɔ kpɛ san ɔ dɛ ndɛ faa, ne gɛnen ne ɔ laa kpɛ ɔ dɛ gɛkpaa-gɛkpaa.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Fɛꞌ mɛŋ sa fɛꞌ nu de ilaa nyiilesɛ kpɛi-kpɛi ibono iŋ kya kyena de Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ de iꞌ yɛgɛ fɛꞌ fuɛ Wurubuaarɛ gɛsintin ɔkpa mɔ. I boran yɛɛ aꞌ nyɛ aye-asen aꞌ kyena gɛten kolon kyu lii Wurubuaarɛ gidɛnsɛ mɔ so; nkana i mɛŋ gyɛ agyudɔ gigyi abɛɛ gimaagyi nbara so. Abono mɛ kya gyi gɛnen nbara nbono so mɔ, iŋ kya kpaa mɔmɔ.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Aye abono a kya son Wurubuaarɛ kyu naa de Yesu so mɔ berɛ, a bo asunbi ɔlɛɛten. Nno ne Yesu gi lɛɛ ilaa nyɛnyɛn gikpaarɛfuɛ asunbi sa aye. Isirale awura abono mɛ kya lɛɛ asunbi mɔmɔ-ɔsonten mɔ, mɛŋ bo ɔkpa de mɛꞌ kyu ilaa nyɛnyɛn gikpaarɛfuɛ asunbi atɔ kyu yii gɛnɔ.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 I lii fɛɛ mɔmɔ Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ laa lɛɛ ilaa nyɛnyɛn gikpaarɛfuɛ asunbi mɔ, nbuɛ mɔ nkalan wolɛ ne ɔ kya kyu loo Wurubuaarɛ ɔson obu tudɔ-tudɔ lɛɛ mɔ dɔ. I san nbuɛ mɔ inun mɔ berɛ, mɛ kya dɛɛ imɔ daa nten nkan.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Nten nkan kee ne Yesu gi wuꞌ mɔ-awɔrɔfɔɔ lɛwu mɔ sa aye. Mɔ gbaa-gbaa mɔ-nkalan ne o kyu kyɛɛgɛ fuɛ de iꞌ nyɛ kpaarɛ aye anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa aye de iꞌ lɔrɔ aye yela sa Wurubuaarɛ.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Imɔso aꞌ sɔɔ Yesu ɔson mɔ so awɔrɔfɔɔ abaa anyɔ de iꞌ wɔra fɛɛ aye kee a lii kpe mɔ asɛ nten nkan nfono ɔ kpaa lɛɛ asunbi mɔ de aꞌ kpaa sɔɔ ipeeli ibono o gyi aye so mɔ ɔnan sola.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 I lii fɛɛ gɛsinkpan so mɔ a mɛŋ bo ɔsowolɛ ɔbono ɔ laa kyena gɛkpaa-gɛkpaa. Aye-ansi a gyanꞌ daa ɔsowolɛ ɔbono ɔ laa baa ba gɛkaako mɔ so.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Kyu naa de Yesu so mɔ, aꞌ kpɛ a kya lɛɛ ayenbi asunbi a kya sa Wurubuaarɛ. Gɛnen asunbi abono ne n gyɛ ibono a laa lɛɛ Wurubuaarɛ ginyen.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Fɛꞌ mɛŋ sa fɛꞌ tan ilaa dɛnsɛ giwɔra so. Fɛꞌ kpaa asa mɔmɔ-ilaa tirisɛ dɔ. Fɛ kya wɔra imɔ idɛ mɔ, imɔ kee i gyɛ daa asunbi gilɛɛ, ne i kya gyi Wurubuaarɛ ginsi.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Fɛꞌ nu abono mɛ gyangbara sa fɛye Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ gɛdɛ de fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa ɔmɔ. I lii fɛɛ mɛ kya kerɛ fɛye-akyenabi so mɛ kya sa fɛye. Gɛkaako mɔ mɛ laa yelɛ Wurubuaarɛ ansi dɔ de mɛꞌ lɛɛ mɔmɔ-gɛnɔ kyu lii imɔ so. Fɛꞌ yɛgɛ mɛꞌ kerɛ fɛye so de ɔkon. Nengyene fɛ yɛgɛ mɔmɔ-asen a nyida mɔmɔ mɔ, i maŋ wɔra ilaa dɛnsɛ iko sa fɛye.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Fɛꞌ dalaa sa aye. A nyi aye-asen dɔ yɛɛ aye-gɛkyena dɔ mɔ a wɔra daa ilaa ibono a nyi yɛɛ i boran sa Wurubuaarɛ mɔ. A kya laarɛ yɛɛ ilaa kamaasɛ dɔ mɔ, aꞌ wɔra aye-ilaa imɔ-ɔkpa so.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 N kya kolɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ bugi fɛye asen dalaa de Wurubuaarɛ ɔꞌ yɛgɛ nꞌ nyɛ nyoro kii ba fɛye asɛ kusaa.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Idɛ kon mɔ n kya kolɛ Wurubuaarɛ n kya sa fɛye. Mɔ ne n gyɛ gisen yuuli gɛmu, ne mɔ ne n kyingi aye-Wura Yesu lii ibuni dɔ. Kyu naa de Yesu nkalan nbono ɔ kyɛɛgɛ fuɛ sa aye so mɔ, Wurubuaarɛ gi yɛgɛ aye‑rɛ mɔ a wɔra gɛnɔ gɛkpaa-gɛkpaa. Yesu kya kerɛ aye so gikyɔ fɛɛ gɛnɔɔbono isandɛ ɔkerɛbo dɛnsɛ kya kerɛ mɔ-isandɛ so mɔ.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 Wurubuaarɛ oꞌ kyu ilaa dɛnsɛ kamaasɛ lɔrɔ fɛye de fɛꞌ nyɛ taalɛ wɔra mɔ-gɛlaarɛ. Kyu naa de Yesu Kirisito so mɔ, Wurubuaarɛ ɔꞌ kpɛ ɔ kya wɔra gɛsun aye-asen dɔ de aꞌ wɔra ilaa ibono i kya gyi mɔ-ginsi mɔ. Nyisigyi ɔꞌ wɔra Yesu Kirisito-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Iꞌ ba gɛnen.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Me-nanboana Yesu asonbo, n dɛ fɛye giserɛ, fɛꞌ nyɛ gisen de fɛꞌ yela aso de fɛꞌ nu me-ilaa ibono nɛ tɔgɛ keda fɛye-nyoro faa. I kya nyiile yɛɛ meŋ ŋmarasɛ fɛye de iꞌ wɔra bolo-bolo.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Fɛꞌ nu yɛɛ mɛ tigi aye-nanbo Timoti ɔbono nkana o tii de obu mɔ. Nengyene ɔ ba me asɛ gɛrɛ kusaa mɔ, nan baa laa fɛye mɔ, me‑rɛ mɔ ne nan ba.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Fɛꞌ faala abono pɛwu mɛ gyangbara sa fɛye Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ de Yesu asonbo sɛnsɛ mɔ pɛwu sa me. Mɔmɔ abono mɛ lii Itali mɔ mɛ kya faala fɛye.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Wurubuaarɛ ɔꞌ sa fɛye pɛwu so gɛwɔnsa dɛnsɛ.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.