Hebreus 10

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɔson ilaa ibono Mosisi nbara mɔ gi kyu ba mɔ i dabɔlɛ lii Wurubuaarɛ dɔ lɛɛ mɔ faa mɔ, i mɛŋ taalɛ wɔra fɛɛ imɔ gbaa-gbaa. Imɔso ibono asa mɔ mɛ kya lɛɛ asunbi kolon abono sa Wurubuaarɛ gɛsi kamaasɛ dɔ mɛ kya kpe mɛ kya ba faa mɔ, asunbi mɔ a maŋ taalɛ kpaarɛ asa abono mɛ kya laarɛ mɛꞌ tu sindi Wurubuaarɛ mɔ ilaa nyɛnyɛn fuɛ de mɛꞌ gyi Wurubuaarɛ ginsi kpaa logɛ.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Ne fɛɛ asunbi adɛ a laa taalɛ kpaarɛ Wurubuaarɛ asonbo ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa mɔmɔ gɛkpaa mɔ, nkana ɔfaanan mɛ laa bii mɔmɔ-asen dɔ yɛɛ ilaa nyɛnyɛn iko iŋ baa i bo mɔmɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana de mɛꞌ maŋ baa lɛɛ gɛnen asunbi abono.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Gɛnɔɔbono i dɛ faa mɔ, gɛnen asunbi abono mɛ kya lɛɛ mɔ a kya yɛgɛ mɛ kya nyingi ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ gɛsi kamaasɛ.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 I lii fɛɛ inaadɛ de itiidɛ-lɛɛ nkalan gi maŋ taalɛ kpaarɛ nyamesɛ ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ wɔra mɔ fuɛ sa mɔ kpa‑a.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Imɔ idɛana so ne owi ɔbono Kirisito gi ba gɛsinkpan so mɔ ɔ tɔgɛ sa Wurubuaarɛ yɛɛ,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Ibono mɛ kya kyu nbuɛ kyɔɔlɛ fo abɛɛ mɛ kya kyu lɛɛ asunbi
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Nfono ne nɛ tɔgɛ yɛɛ, ‘O Wurubuaarɛ, me ne.
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Owi ɔbono Kirisito gi tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ sa Wurubuaarɛ mɔ, ɔ daa gitɔgɛ yɛɛ, “Akyɔɔlɛtɔ de asunbi atɔ de nbuɛ nbono mɛ kya kyu kyɔɔlɛ de asunbi abono mɛ kya lɛɛ yɛɛ foꞌ kpaarɛ mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa ɔmɔ mɔ, i mɛŋ kya da fo ɔbolɛ ne i mɛŋ kya gyi fo-ginsi.” (Yɛgɛ nkana asunbi abono Mosisi nbara mɔ gi kya nyiile yɛɛ mɛꞌ lɛɛ mɔ ne.)
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Imɔ idɛ gɛmara ne Kirisito gi kii tɔgɛ bɔla yɛɛ,
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Wurubuaarɛ gɛlaarɛ gɛbono Yesu Kirisito gi baa wɔra mɔ ne n yɛgɛ ne Wurubuaarɛ gi kpaarɛ aye-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa aye. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ Kirisito gi kyu mɔ gbaa-gbaa mɔ-nyoro kyu lɛɛ asunbi sa Wurubuaarɛ gikolon de iꞌ nyɛ lɔrɔ aye yela sa Wurubuaarɛ gɛkpaa-gɛkpaa.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛbo kamaasɛ kpɛ ɔ yelɛ ɔ dɛ asunbi gilɛɛ dɔ ɔ kya sa Wurubuaarɛ gɛkɛ kamaasɛ. Ɔ kpɛ ɔ kya lɛɛ gɛnen asunbi kolon abono ɔ kya kpe ɔ kya ba. Gɛnen asunbi abono a mɛŋ kya taalɛ kpaarɛ anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ fuɛ sa mɔmɔ kpa‑a.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Kirisito berɛ gi wuꞌ sa aye de iꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn gikpaarɛfuɛ asunbi abono a bo no gɛkpaa-gɛkpaa. Gɛnen asunbi kolon abono a kya taalɛ kpaarɛ anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa mɔmɔ owi kamaasɛ dɔ. Ɔ lɛɛ asunbi mɔ ta gɛnen mɔ, ɔ kpaa kpelegɛ kyena Wurubuaarɛ gibaa gyisɛ so mɔ‑rɛ mɔ mɛ kya gyi gɛwura.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 San kyu lii gɛnen aberɛ abono kyu kyon mɔ, ɔ tɛ ɔ gyoo owi ɔbono Wurubuaarɛ laa yɛgɛ ɔꞌ kyise mɔ-akyobo de mɔ-ayaa mɔ.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Asunbi kolon guan ne ɔ kpɛ lɛɛ, ne gɛnen asunbi abono a kya yɛgɛ aye abono ɔ lɔrɔ yela sa Wurubuaarɛ mɔ a kya nyɛ gyi Wurubuaarɛ ginsi kpaa logɛ gɛkpaa-gɛkpaa.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kee gi tɔgɛ imɔ so ilaa sa aye. Ɔ tɔgɛ yɛɛ,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Nkɛ nbono gi laa ba mɔ dɔ mɔ,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ne Wurubuaarɛ gi kii tɔgɛ yɛɛ,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Imɔso ibono Wurubuaarɛ gi nyɛ tɔgɛ yɛɛ o kyu asa ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ kyɛɛ mɔmɔ faa mɔ, i mɛŋ baa i tiri yɛɛ mɛꞌ kii lɛɛ asunbi de iꞌ kpaarɛ mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn fuɛ.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Imɔso me-nanboana, ibono Yesu gi kyɛɛgɛ mɔ-nkalan fuɛ sa aye so mɔ, a kya da otu loo Wurubuaarɛ asɛ mɔ-obu belɛ mɔ dɔ.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Yesu ne n bugi gɛnen ɔkpa pobɔrɔ ɔbono sa aye kyu naa de mɔ gbaa-gbaa nyoro gibi mɔ so. Ɔ yɛgɛ gikuru gibono gi baragɛ Wurubuaarɛ ibu inyɔ mɔ dɔ mɔ gi tigi sa aye ɔkpa de aꞌ nyɛ kyon loo Wurubuaarɛ asɛ. Gɛnen ɔkpa ɔbono kya sa aye gɛkyena gɛkpaa.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Nperɛ a nyɛ ɔbono ɔ gyɛ Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛbo belɛ. Ɔ kya kerɛ Wurubuaarɛ gɛtenꞌ dɔ asa so.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Imɔso aꞌ kyu gɛsintin ka gyan Wurubuaarɛ so de aꞌ tu sindi mɔ, de aꞌ lɛɛ akyɔɔlɛ kamaasɛ lii aye-asen dɔ. Wurubuaarɛ gi yɛgɛ aꞌ bii aye-gisen dɔ yɛɛ ilaa nyɛnyɛn ibono a wɔra mɔ i mɛŋ baa i kya nyida aye‑rɛ mɔ nsana, ne ɔ yɛgɛ a nyɛ nkyu dɛnsɛ gyere.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Aꞌ yelɛ aye-ayaa so girin de aye-ansi a kpɛ gyanꞌ ilaa dɛnsɛ ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa aye ne a kya lɛɛ tɔgɛ yɛɛ a sɔɔ imɔ gyi mɔ so. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ ka imɔ yela sa aye mɔ gyɛ ɔpaawɔrabo.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Aꞌ sa abara so gɛwɔnsa de aꞌ tɔgɛ wɔra abara de aye pɛwu aꞌ nyɛ laarɛ abara ilaa de aꞌ wɔra gidɛnsɛ.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 I kaaborɛ aꞌ kyena a kya gyanꞌ dabɔlɛ Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ. Aŋ sa aꞌ taa gɛgyan yɛgɛ fɛɛ gɛnɔɔbono ako mɛ kya wɔra mɔ. Gɛkɛ gɛbono Wurubuaarɛ laa kyu gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ gɛ kya fuude. Imɔso aꞌ lɔrɔ tɔgɛ keda abara nyoro too.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Ibono a ti nyɛ bii Wurubuaarɛ gɛsintin faa ne a kii kerɛ ansi a kpɛ a kya wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, i maŋ baa nyɛ asunbi abono a laa baa taalɛ kpaarɛ aye-ilaa nyɛnyɛn ibono fuɛ sa aye.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 A san a tɛ a gyoo daa aye-nbɛlɛ gɛgyikɛ gɛbono gɛ tansi gɛ bo gifuu mɔ. Gɛnen aberɛ abono mɔ ɔgya gin-gin ne nan dɛɛ asa abono mɛ kya kɔ de Wurubuaarɛ mɔ.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Nengyene ɔko mɛŋ ka Wurubuaarɛ nbara nbono Mosisi gi ŋmarasɛ yela mɔ gɛnɔ, ne anyɔ abɛɛ asaꞌ mɛ wu tɔgɛ yɛɛ, “Ɛn! Kaasɛ mɔ gi wɔra gɛnen” mɔ, nbara mɔ gi kya nyiile yɛɛ mɛꞌ mɔɔ mɔ. Mɛ mɛŋ sa mɛꞌ su mɔ so.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Ne ɔbono, mɔ, oŋ kyu Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ terɛ sɛi mɔ de‑e? Fɛye asɛ mɔ, menɛ gisobiidɛ ɔnan ne Wurubuaarɛ laa kyu sa mɔ? Oŋ kyu Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ nkalan mɔ yɛɛ gi gyɛ ilaa iko. Gɛnen nkalan nbono, mɔ, ne Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ gi kyɛɛgɛ fuɛ de Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛꞌ nyɛ wɔra gɛnɔ. Kyu lii nkalan nbono so ne Wurubuaarɛ gi lɔrɔ gɛnen kaasɛ mɔ yela sa mɔ-nyoro. Ɔbono ɔ wɔra gɛnen mɔ, ɔ saalɛ Wurubuaarɛ Oduduu ɔbono ɔ gyɛ Gitolon Gɛmu mɔ ne. Imɔso Wurubuaarɛ laa tansi biidɛ mɔ-giso.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 A nyi mɔ ɔbono ɔ tɔgɛ yɛɛ,
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 I tansi i gyɛ ilaa ibono i bo gifuu yɛɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo no gɛkpaa-gɛkpaa mɔ laa nyɛ fo ɔko wɔra mɔ-gibaa dɔ.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Fɛꞌ nyingi owi ɔbono fɛ daa giwu Wurubuaarɛ fatela mɔ bii mɔ. Gɛnen aberɛ abono mɔ, fɛ wu ɔlaawusɛ kpɛi-kpɛi gikyɔ. Owi ɔbono fɛ kya kpon gɛnen mɔ, fɛ taalɛ keda nyoro.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Iko mɔ, asa mɛ liirɛ fɛye sansana saalɛ fɛye ne mɛ ka fɛye-ansi. Iko mɔ mɔ, mɛ kya wɔra fɛye-nanboana ako awɔrɔfɔɔ gɛnen mɔ, fɛye, mɔ, fɛ kya kpaa kerɛ mɔmɔ so.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Fɛ yiyɛɛ sa fɛye-nanboana abono ako mɛ keda tii de ibu mɔ. Asa mɛ sɔgɛ fɛye-atɔ abono fɛ bo mɔ, i mɛŋ loo fɛye. I wɔra fɛye ɔkon daa. I lii fɛɛ fɛ nyi fɛye-asen dɔ yɛɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa fɛye mɔ berɛ i san i bo no sa fɛye, ne i don atɔ abono gbaa bun.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Imɔso ibono fɛye-ansi a gyan Wurubuaarɛ ilaa so gɛnen mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ taa imɔ yɛgɛ. Fɛ laa nyɛ imɔ so ntɛɛla belɛ.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 I tiri yɛɛ fɛꞌ nyɛ gisen de fɛꞌ wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ de fɛꞌ nyɛ ilaa ibono ɔ ka yela sa fɛye mɔ.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ i tɔgɛ yɛɛ,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Ɔbono ɔ kya ka gyan me Wurubuaarɛ so mɔ
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Abono ɔ darɛ yɛɛ mɔmɔ-gisɔɔgyi gi koso Wurubuaarɛ so ne mɛ fuɛ mɔ-ɔkpa mɔ mɔ, aye berɛ, aŋ bo mɔmɔ dɔ. A bo daa mɔmɔ abono mɛ kya ka gyan mɔ so mɔ dɔ. Aye ne ɔ laa mɔlɛgɛ de aꞌ nyɛ kyena mɔ asɛ.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.