Hebreus 10
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT
1 Ɔson ilaa ibono Mosisi nbara mɔ gi kyu ba mɔ i dabɔlɛ lii Wurubuaarɛ dɔ lɛɛ mɔ faa mɔ, i mɛŋ taalɛ wɔra fɛɛ imɔ gbaa-gbaa. Imɔso ibono asa mɔ mɛ kya lɛɛ asunbi kolon abono sa Wurubuaarɛ gɛsi kamaasɛ dɔ mɛ kya kpe mɛ kya ba faa mɔ, asunbi mɔ a maŋ taalɛ kpaarɛ asa abono mɛ kya laarɛ mɛꞌ tu sindi Wurubuaarɛ mɔ ilaa nyɛnyɛn fuɛ de mɛꞌ gyi Wurubuaarɛ ginsi kpaa logɛ.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Ne fɛɛ asunbi adɛ a laa taalɛ kpaarɛ Wurubuaarɛ asonbo ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa mɔmɔ gɛkpaa mɔ, nkana ɔfaanan mɛ laa bii mɔmɔ-asen dɔ yɛɛ ilaa nyɛnyɛn iko iŋ baa i bo mɔmɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana de mɛꞌ maŋ baa lɛɛ gɛnen asunbi abono.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Gɛnɔɔbono i dɛ faa mɔ, gɛnen asunbi abono mɛ kya lɛɛ mɔ a kya yɛgɛ mɛ kya nyingi ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ gɛsi kamaasɛ.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 I lii fɛɛ inaadɛ de itiidɛ-lɛɛ nkalan gi maŋ taalɛ kpaarɛ nyamesɛ ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ wɔra mɔ fuɛ sa mɔ kpa‑a.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Imɔ idɛana so ne owi ɔbono Kirisito gi ba gɛsinkpan so mɔ ɔ tɔgɛ sa Wurubuaarɛ yɛɛ,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Ibono mɛ kya kyu nbuɛ kyɔɔlɛ fo abɛɛ mɛ kya kyu lɛɛ asunbi
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Nfono ne nɛ tɔgɛ yɛɛ, ‘O Wurubuaarɛ, me ne.
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Owi ɔbono Kirisito gi tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ sa Wurubuaarɛ mɔ, ɔ daa gitɔgɛ yɛɛ, “Akyɔɔlɛtɔ de asunbi atɔ de nbuɛ nbono mɛ kya kyu kyɔɔlɛ de asunbi abono mɛ kya lɛɛ yɛɛ foꞌ kpaarɛ mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa ɔmɔ mɔ, i mɛŋ kya da fo ɔbolɛ ne i mɛŋ kya gyi fo-ginsi.” (Yɛgɛ nkana asunbi abono Mosisi nbara mɔ gi kya nyiile yɛɛ mɛꞌ lɛɛ mɔ ne.)
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Imɔ idɛ gɛmara ne Kirisito gi kii tɔgɛ bɔla yɛɛ,
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Wurubuaarɛ gɛlaarɛ gɛbono Yesu Kirisito gi baa wɔra mɔ ne n yɛgɛ ne Wurubuaarɛ gi kpaarɛ aye-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa aye. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ Kirisito gi kyu mɔ gbaa-gbaa mɔ-nyoro kyu lɛɛ asunbi sa Wurubuaarɛ gikolon de iꞌ nyɛ lɔrɔ aye yela sa Wurubuaarɛ gɛkpaa-gɛkpaa.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛbo kamaasɛ kpɛ ɔ yelɛ ɔ dɛ asunbi gilɛɛ dɔ ɔ kya sa Wurubuaarɛ gɛkɛ kamaasɛ. Ɔ kpɛ ɔ kya lɛɛ gɛnen asunbi kolon abono ɔ kya kpe ɔ kya ba. Gɛnen asunbi abono a mɛŋ kya taalɛ kpaarɛ anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ fuɛ sa mɔmɔ kpa‑a.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Kirisito berɛ gi wuꞌ sa aye de iꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn gikpaarɛfuɛ asunbi abono a bo no gɛkpaa-gɛkpaa. Gɛnen asunbi kolon abono a kya taalɛ kpaarɛ anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa mɔmɔ owi kamaasɛ dɔ. Ɔ lɛɛ asunbi mɔ ta gɛnen mɔ, ɔ kpaa kpelegɛ kyena Wurubuaarɛ gibaa gyisɛ so mɔ‑rɛ mɔ mɛ kya gyi gɛwura.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 San kyu lii gɛnen aberɛ abono kyu kyon mɔ, ɔ tɛ ɔ gyoo owi ɔbono Wurubuaarɛ laa yɛgɛ ɔꞌ kyise mɔ-akyobo de mɔ-ayaa mɔ.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Asunbi kolon guan ne ɔ kpɛ lɛɛ, ne gɛnen asunbi abono a kya yɛgɛ aye abono ɔ lɔrɔ yela sa Wurubuaarɛ mɔ a kya nyɛ gyi Wurubuaarɛ ginsi kpaa logɛ gɛkpaa-gɛkpaa.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kee gi tɔgɛ imɔ so ilaa sa aye. Ɔ tɔgɛ yɛɛ,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Nkɛ nbono gi laa ba mɔ dɔ mɔ,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ne Wurubuaarɛ gi kii tɔgɛ yɛɛ,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Imɔso ibono Wurubuaarɛ gi nyɛ tɔgɛ yɛɛ o kyu asa ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ kyɛɛ mɔmɔ faa mɔ, i mɛŋ baa i tiri yɛɛ mɛꞌ kii lɛɛ asunbi de iꞌ kpaarɛ mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn fuɛ.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Imɔso me-nanboana, ibono Yesu gi kyɛɛgɛ mɔ-nkalan fuɛ sa aye so mɔ, a kya da otu loo Wurubuaarɛ asɛ mɔ-obu belɛ mɔ dɔ.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Yesu ne n bugi gɛnen ɔkpa pobɔrɔ ɔbono sa aye kyu naa de mɔ gbaa-gbaa nyoro gibi mɔ so. Ɔ yɛgɛ gikuru gibono gi baragɛ Wurubuaarɛ ibu inyɔ mɔ dɔ mɔ gi tigi sa aye ɔkpa de aꞌ nyɛ kyon loo Wurubuaarɛ asɛ. Gɛnen ɔkpa ɔbono kya sa aye gɛkyena gɛkpaa.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Nperɛ a nyɛ ɔbono ɔ gyɛ Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛbo belɛ. Ɔ kya kerɛ Wurubuaarɛ gɛtenꞌ dɔ asa so.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Imɔso aꞌ kyu gɛsintin ka gyan Wurubuaarɛ so de aꞌ tu sindi mɔ, de aꞌ lɛɛ akyɔɔlɛ kamaasɛ lii aye-asen dɔ. Wurubuaarɛ gi yɛgɛ aꞌ bii aye-gisen dɔ yɛɛ ilaa nyɛnyɛn ibono a wɔra mɔ i mɛŋ baa i kya nyida aye‑rɛ mɔ nsana, ne ɔ yɛgɛ a nyɛ nkyu dɛnsɛ gyere.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Aꞌ yelɛ aye-ayaa so girin de aye-ansi a kpɛ gyanꞌ ilaa dɛnsɛ ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa aye ne a kya lɛɛ tɔgɛ yɛɛ a sɔɔ imɔ gyi mɔ so. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ ka imɔ yela sa aye mɔ gyɛ ɔpaawɔrabo.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Aꞌ sa abara so gɛwɔnsa de aꞌ tɔgɛ wɔra abara de aye pɛwu aꞌ nyɛ laarɛ abara ilaa de aꞌ wɔra gidɛnsɛ.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 I kaaborɛ aꞌ kyena a kya gyanꞌ dabɔlɛ Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ. Aŋ sa aꞌ taa gɛgyan yɛgɛ fɛɛ gɛnɔɔbono ako mɛ kya wɔra mɔ. Gɛkɛ gɛbono Wurubuaarɛ laa kyu gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ gɛ kya fuude. Imɔso aꞌ lɔrɔ tɔgɛ keda abara nyoro too.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Ibono a ti nyɛ bii Wurubuaarɛ gɛsintin faa ne a kii kerɛ ansi a kpɛ a kya wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, i maŋ baa nyɛ asunbi abono a laa baa taalɛ kpaarɛ aye-ilaa nyɛnyɛn ibono fuɛ sa aye.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 A san a tɛ a gyoo daa aye-nbɛlɛ gɛgyikɛ gɛbono gɛ tansi gɛ bo gifuu mɔ. Gɛnen aberɛ abono mɔ ɔgya gin-gin ne nan dɛɛ asa abono mɛ kya kɔ de Wurubuaarɛ mɔ.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Nengyene ɔko mɛŋ ka Wurubuaarɛ nbara nbono Mosisi gi ŋmarasɛ yela mɔ gɛnɔ, ne anyɔ abɛɛ asaꞌ mɛ wu tɔgɛ yɛɛ, “Ɛn! Kaasɛ mɔ gi wɔra gɛnen” mɔ, nbara mɔ gi kya nyiile yɛɛ mɛꞌ mɔɔ mɔ. Mɛ mɛŋ sa mɛꞌ su mɔ so.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ne ɔbono, mɔ, oŋ kyu Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ terɛ sɛi mɔ de‑e? Fɛye asɛ mɔ, menɛ gisobiidɛ ɔnan ne Wurubuaarɛ laa kyu sa mɔ? Oŋ kyu Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ nkalan mɔ yɛɛ gi gyɛ ilaa iko. Gɛnen nkalan nbono, mɔ, ne Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ gi kyɛɛgɛ fuɛ de Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛꞌ nyɛ wɔra gɛnɔ. Kyu lii nkalan nbono so ne Wurubuaarɛ gi lɔrɔ gɛnen kaasɛ mɔ yela sa mɔ-nyoro. Ɔbono ɔ wɔra gɛnen mɔ, ɔ saalɛ Wurubuaarɛ Oduduu ɔbono ɔ gyɛ Gitolon Gɛmu mɔ ne. Imɔso Wurubuaarɛ laa tansi biidɛ mɔ-giso.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 A nyi mɔ ɔbono ɔ tɔgɛ yɛɛ,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 I tansi i gyɛ ilaa ibono i bo gifuu yɛɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo no gɛkpaa-gɛkpaa mɔ laa nyɛ fo ɔko wɔra mɔ-gibaa dɔ.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Fɛꞌ nyingi owi ɔbono fɛ daa giwu Wurubuaarɛ fatela mɔ bii mɔ. Gɛnen aberɛ abono mɔ, fɛ wu ɔlaawusɛ kpɛi-kpɛi gikyɔ. Owi ɔbono fɛ kya kpon gɛnen mɔ, fɛ taalɛ keda nyoro.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Iko mɔ, asa mɛ liirɛ fɛye sansana saalɛ fɛye ne mɛ ka fɛye-ansi. Iko mɔ mɔ, mɛ kya wɔra fɛye-nanboana ako awɔrɔfɔɔ gɛnen mɔ, fɛye, mɔ, fɛ kya kpaa kerɛ mɔmɔ so.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Fɛ yiyɛɛ sa fɛye-nanboana abono ako mɛ keda tii de ibu mɔ. Asa mɛ sɔgɛ fɛye-atɔ abono fɛ bo mɔ, i mɛŋ loo fɛye. I wɔra fɛye ɔkon daa. I lii fɛɛ fɛ nyi fɛye-asen dɔ yɛɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa fɛye mɔ berɛ i san i bo no sa fɛye, ne i don atɔ abono gbaa bun.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Imɔso ibono fɛye-ansi a gyan Wurubuaarɛ ilaa so gɛnen mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ taa imɔ yɛgɛ. Fɛ laa nyɛ imɔ so ntɛɛla belɛ.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 I tiri yɛɛ fɛꞌ nyɛ gisen de fɛꞌ wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ de fɛꞌ nyɛ ilaa ibono ɔ ka yela sa fɛye mɔ.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ i tɔgɛ yɛɛ,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Ɔbono ɔ kya ka gyan me Wurubuaarɛ so mɔ
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Abono ɔ darɛ yɛɛ mɔmɔ-gisɔɔgyi gi koso Wurubuaarɛ so ne mɛ fuɛ mɔ-ɔkpa mɔ mɔ, aye berɛ, aŋ bo mɔmɔ dɔ. A bo daa mɔmɔ abono mɛ kya ka gyan mɔ so mɔ dɔ. Aye ne ɔ laa mɔlɛgɛ de aꞌ nyɛ kyena mɔ asɛ.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.