Hebreus 10
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI
1 Ɔson ilaa ibono Mosisi nbara mɔ gi kyu ba mɔ i dabɔlɛ lii Wurubuaarɛ dɔ lɛɛ mɔ faa mɔ, i mɛŋ taalɛ wɔra fɛɛ imɔ gbaa-gbaa. Imɔso ibono asa mɔ mɛ kya lɛɛ asunbi kolon abono sa Wurubuaarɛ gɛsi kamaasɛ dɔ mɛ kya kpe mɛ kya ba faa mɔ, asunbi mɔ a maŋ taalɛ kpaarɛ asa abono mɛ kya laarɛ mɛꞌ tu sindi Wurubuaarɛ mɔ ilaa nyɛnyɛn fuɛ de mɛꞌ gyi Wurubuaarɛ ginsi kpaa logɛ.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Ne fɛɛ asunbi adɛ a laa taalɛ kpaarɛ Wurubuaarɛ asonbo ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa mɔmɔ gɛkpaa mɔ, nkana ɔfaanan mɛ laa bii mɔmɔ-asen dɔ yɛɛ ilaa nyɛnyɛn iko iŋ baa i bo mɔmɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana de mɛꞌ maŋ baa lɛɛ gɛnen asunbi abono.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Gɛnɔɔbono i dɛ faa mɔ, gɛnen asunbi abono mɛ kya lɛɛ mɔ a kya yɛgɛ mɛ kya nyingi ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ gɛsi kamaasɛ.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 I lii fɛɛ inaadɛ de itiidɛ-lɛɛ nkalan gi maŋ taalɛ kpaarɛ nyamesɛ ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ wɔra mɔ fuɛ sa mɔ kpa‑a.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Imɔ idɛana so ne owi ɔbono Kirisito gi ba gɛsinkpan so mɔ ɔ tɔgɛ sa Wurubuaarɛ yɛɛ,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ibono mɛ kya kyu nbuɛ kyɔɔlɛ fo abɛɛ mɛ kya kyu lɛɛ asunbi
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Nfono ne nɛ tɔgɛ yɛɛ, ‘O Wurubuaarɛ, me ne.
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Owi ɔbono Kirisito gi tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ sa Wurubuaarɛ mɔ, ɔ daa gitɔgɛ yɛɛ, “Akyɔɔlɛtɔ de asunbi atɔ de nbuɛ nbono mɛ kya kyu kyɔɔlɛ de asunbi abono mɛ kya lɛɛ yɛɛ foꞌ kpaarɛ mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa ɔmɔ mɔ, i mɛŋ kya da fo ɔbolɛ ne i mɛŋ kya gyi fo-ginsi.” (Yɛgɛ nkana asunbi abono Mosisi nbara mɔ gi kya nyiile yɛɛ mɛꞌ lɛɛ mɔ ne.)
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Imɔ idɛ gɛmara ne Kirisito gi kii tɔgɛ bɔla yɛɛ,
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Wurubuaarɛ gɛlaarɛ gɛbono Yesu Kirisito gi baa wɔra mɔ ne n yɛgɛ ne Wurubuaarɛ gi kpaarɛ aye-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa aye. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ Kirisito gi kyu mɔ gbaa-gbaa mɔ-nyoro kyu lɛɛ asunbi sa Wurubuaarɛ gikolon de iꞌ nyɛ lɔrɔ aye yela sa Wurubuaarɛ gɛkpaa-gɛkpaa.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛbo kamaasɛ kpɛ ɔ yelɛ ɔ dɛ asunbi gilɛɛ dɔ ɔ kya sa Wurubuaarɛ gɛkɛ kamaasɛ. Ɔ kpɛ ɔ kya lɛɛ gɛnen asunbi kolon abono ɔ kya kpe ɔ kya ba. Gɛnen asunbi abono a mɛŋ kya taalɛ kpaarɛ anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ fuɛ sa mɔmɔ kpa‑a.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Kirisito berɛ gi wuꞌ sa aye de iꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn gikpaarɛfuɛ asunbi abono a bo no gɛkpaa-gɛkpaa. Gɛnen asunbi kolon abono a kya taalɛ kpaarɛ anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa mɔmɔ owi kamaasɛ dɔ. Ɔ lɛɛ asunbi mɔ ta gɛnen mɔ, ɔ kpaa kpelegɛ kyena Wurubuaarɛ gibaa gyisɛ so mɔ‑rɛ mɔ mɛ kya gyi gɛwura.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 San kyu lii gɛnen aberɛ abono kyu kyon mɔ, ɔ tɛ ɔ gyoo owi ɔbono Wurubuaarɛ laa yɛgɛ ɔꞌ kyise mɔ-akyobo de mɔ-ayaa mɔ.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Asunbi kolon guan ne ɔ kpɛ lɛɛ, ne gɛnen asunbi abono a kya yɛgɛ aye abono ɔ lɔrɔ yela sa Wurubuaarɛ mɔ a kya nyɛ gyi Wurubuaarɛ ginsi kpaa logɛ gɛkpaa-gɛkpaa.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kee gi tɔgɛ imɔ so ilaa sa aye. Ɔ tɔgɛ yɛɛ,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Nkɛ nbono gi laa ba mɔ dɔ mɔ,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Ne Wurubuaarɛ gi kii tɔgɛ yɛɛ,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Imɔso ibono Wurubuaarɛ gi nyɛ tɔgɛ yɛɛ o kyu asa ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ kyɛɛ mɔmɔ faa mɔ, i mɛŋ baa i tiri yɛɛ mɛꞌ kii lɛɛ asunbi de iꞌ kpaarɛ mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn fuɛ.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Imɔso me-nanboana, ibono Yesu gi kyɛɛgɛ mɔ-nkalan fuɛ sa aye so mɔ, a kya da otu loo Wurubuaarɛ asɛ mɔ-obu belɛ mɔ dɔ.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Yesu ne n bugi gɛnen ɔkpa pobɔrɔ ɔbono sa aye kyu naa de mɔ gbaa-gbaa nyoro gibi mɔ so. Ɔ yɛgɛ gikuru gibono gi baragɛ Wurubuaarɛ ibu inyɔ mɔ dɔ mɔ gi tigi sa aye ɔkpa de aꞌ nyɛ kyon loo Wurubuaarɛ asɛ. Gɛnen ɔkpa ɔbono kya sa aye gɛkyena gɛkpaa.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Nperɛ a nyɛ ɔbono ɔ gyɛ Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛbo belɛ. Ɔ kya kerɛ Wurubuaarɛ gɛtenꞌ dɔ asa so.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Imɔso aꞌ kyu gɛsintin ka gyan Wurubuaarɛ so de aꞌ tu sindi mɔ, de aꞌ lɛɛ akyɔɔlɛ kamaasɛ lii aye-asen dɔ. Wurubuaarɛ gi yɛgɛ aꞌ bii aye-gisen dɔ yɛɛ ilaa nyɛnyɛn ibono a wɔra mɔ i mɛŋ baa i kya nyida aye‑rɛ mɔ nsana, ne ɔ yɛgɛ a nyɛ nkyu dɛnsɛ gyere.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Aꞌ yelɛ aye-ayaa so girin de aye-ansi a kpɛ gyanꞌ ilaa dɛnsɛ ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa aye ne a kya lɛɛ tɔgɛ yɛɛ a sɔɔ imɔ gyi mɔ so. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ ka imɔ yela sa aye mɔ gyɛ ɔpaawɔrabo.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Aꞌ sa abara so gɛwɔnsa de aꞌ tɔgɛ wɔra abara de aye pɛwu aꞌ nyɛ laarɛ abara ilaa de aꞌ wɔra gidɛnsɛ.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 I kaaborɛ aꞌ kyena a kya gyanꞌ dabɔlɛ Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ. Aŋ sa aꞌ taa gɛgyan yɛgɛ fɛɛ gɛnɔɔbono ako mɛ kya wɔra mɔ. Gɛkɛ gɛbono Wurubuaarɛ laa kyu gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ gɛ kya fuude. Imɔso aꞌ lɔrɔ tɔgɛ keda abara nyoro too.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Ibono a ti nyɛ bii Wurubuaarɛ gɛsintin faa ne a kii kerɛ ansi a kpɛ a kya wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, i maŋ baa nyɛ asunbi abono a laa baa taalɛ kpaarɛ aye-ilaa nyɛnyɛn ibono fuɛ sa aye.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 A san a tɛ a gyoo daa aye-nbɛlɛ gɛgyikɛ gɛbono gɛ tansi gɛ bo gifuu mɔ. Gɛnen aberɛ abono mɔ ɔgya gin-gin ne nan dɛɛ asa abono mɛ kya kɔ de Wurubuaarɛ mɔ.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Nengyene ɔko mɛŋ ka Wurubuaarɛ nbara nbono Mosisi gi ŋmarasɛ yela mɔ gɛnɔ, ne anyɔ abɛɛ asaꞌ mɛ wu tɔgɛ yɛɛ, “Ɛn! Kaasɛ mɔ gi wɔra gɛnen” mɔ, nbara mɔ gi kya nyiile yɛɛ mɛꞌ mɔɔ mɔ. Mɛ mɛŋ sa mɛꞌ su mɔ so.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ne ɔbono, mɔ, oŋ kyu Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ terɛ sɛi mɔ de‑e? Fɛye asɛ mɔ, menɛ gisobiidɛ ɔnan ne Wurubuaarɛ laa kyu sa mɔ? Oŋ kyu Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ nkalan mɔ yɛɛ gi gyɛ ilaa iko. Gɛnen nkalan nbono, mɔ, ne Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ gi kyɛɛgɛ fuɛ de Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛꞌ nyɛ wɔra gɛnɔ. Kyu lii nkalan nbono so ne Wurubuaarɛ gi lɔrɔ gɛnen kaasɛ mɔ yela sa mɔ-nyoro. Ɔbono ɔ wɔra gɛnen mɔ, ɔ saalɛ Wurubuaarɛ Oduduu ɔbono ɔ gyɛ Gitolon Gɛmu mɔ ne. Imɔso Wurubuaarɛ laa tansi biidɛ mɔ-giso.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 A nyi mɔ ɔbono ɔ tɔgɛ yɛɛ,
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 I tansi i gyɛ ilaa ibono i bo gifuu yɛɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo no gɛkpaa-gɛkpaa mɔ laa nyɛ fo ɔko wɔra mɔ-gibaa dɔ.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Fɛꞌ nyingi owi ɔbono fɛ daa giwu Wurubuaarɛ fatela mɔ bii mɔ. Gɛnen aberɛ abono mɔ, fɛ wu ɔlaawusɛ kpɛi-kpɛi gikyɔ. Owi ɔbono fɛ kya kpon gɛnen mɔ, fɛ taalɛ keda nyoro.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Iko mɔ, asa mɛ liirɛ fɛye sansana saalɛ fɛye ne mɛ ka fɛye-ansi. Iko mɔ mɔ, mɛ kya wɔra fɛye-nanboana ako awɔrɔfɔɔ gɛnen mɔ, fɛye, mɔ, fɛ kya kpaa kerɛ mɔmɔ so.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Fɛ yiyɛɛ sa fɛye-nanboana abono ako mɛ keda tii de ibu mɔ. Asa mɛ sɔgɛ fɛye-atɔ abono fɛ bo mɔ, i mɛŋ loo fɛye. I wɔra fɛye ɔkon daa. I lii fɛɛ fɛ nyi fɛye-asen dɔ yɛɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa fɛye mɔ berɛ i san i bo no sa fɛye, ne i don atɔ abono gbaa bun.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Imɔso ibono fɛye-ansi a gyan Wurubuaarɛ ilaa so gɛnen mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ taa imɔ yɛgɛ. Fɛ laa nyɛ imɔ so ntɛɛla belɛ.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 I tiri yɛɛ fɛꞌ nyɛ gisen de fɛꞌ wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ de fɛꞌ nyɛ ilaa ibono ɔ ka yela sa fɛye mɔ.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ i tɔgɛ yɛɛ,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Ɔbono ɔ kya ka gyan me Wurubuaarɛ so mɔ
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Abono ɔ darɛ yɛɛ mɔmɔ-gisɔɔgyi gi koso Wurubuaarɛ so ne mɛ fuɛ mɔ-ɔkpa mɔ mɔ, aye berɛ, aŋ bo mɔmɔ dɔ. A bo daa mɔmɔ abono mɛ kya ka gyan mɔ so mɔ dɔ. Aye ne ɔ laa mɔlɛgɛ de aꞌ nyɛ kyena mɔ asɛ.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.