Gálatas 6

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me-nanboana Yesu asonbo, nengyene fɛ wu yɛɛ fɛye dɔ ɔko kya wɔra ilaa nyɛnyɛn iko mɔ, fɛye abono fɛ kya nu Wurubuaarɛ Oduduu mɔ asɛ fɛye-gɛkyena dɔ mɔ, fɛꞌ kyu buubuu kyu buɛɛlɛ gɛnen kaasɛ mɔ de ɔꞌ lii imɔ dɔ. Fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so de i mɛŋ sa iꞌ penɛ fɛye kee kpaa loo ilaa nyɛnyɛn dɔ.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Fɛꞌ sɔɔ abara nsola sola. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, fɛ laa nyɛ gyi Kirisito-lɛɛ nbara so.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Nengyene ɔko kya buu mɔ-nyoro yɛɛ ɔ don asa sɛnsɛ yɛgɛ oŋ kii don ɔmɔ mɔ, ɔ kya ten mɔ-nyoro gɛnɔ daa.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Fɛye berɛ fɛye ɔkamaasɛ ɔꞌ kpɛ nu daa de mɔ gbaa-gbaa lɛɛ ilaa wɔrasɛ de ɔꞌ kerɛ yɛɛ i boran abɛɛ iŋ boran. Fɛ kya wɔra gɛnen mɔ, fɛye gbaa-gbaa ilaa wɔrasɛ so ne fɛ laa nyɛ nyiile fɛye-nyoro. Iŋ gyɛ ɔko-lɛɛ ilaa wɔrasɛ so.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Ɔkamaasɛ oꞌ nu de mɔ-lɛɛ gidebi. I lii fɛɛ ɔkamaasɛ mɔ‑rɛ mɔ-lɛɛ gɛsola.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Nengyene ɔko kya nyiile fo ɔko Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ, fo kee kyu ilaa dɛnsɛ ibono fo bo mɔ kyu kpaa mɔ.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Fɛŋ sa fɛꞌ penɛ fɛye-nyoro. Fo ɔko fo maŋ taalɛ penɛ Wurubuaarɛ. Ilaa ibono fo duu mɔ, imɔ kee ne nan kɔrɔ.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Fɛɛ fo anyamesɛ-lɛɛ ɔbolɛ gɛlaarɛ ne fo yɛɛ fo laa wɔra mɔ, kyu lii fo anyamesɛ gidebi mɔ so ne fo-ilaa i laa nyida wɔra fo. Ne fo ɔbono mɔ fo kya wɔra daa Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gɛlaarɛ mɔ, kyu lii Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kee so ne fo laa nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ gɛkpaa.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Idɛnsɛ giwɔra i mɛŋ sa iꞌ fii aye. Nengyene idɛnsɛ giwɔra iŋ yɔɔ aye-nyoro mɔ, owi ɔko laa baa ba ibono Wurubuaarɛ laa yɛgɛ aꞌ nyɛ imɔ so ntɛɛla.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Imɔso a nyɛ ɔkpa mɔ, aꞌ wɔra gidɛnsɛ sa nyamesɛ kamaasɛ, titirigu mɔ, abono aye‑rɛ ɔmɔ a gyɛ Yesu Kirisito ɔson gikpen mɔ dɔ asa mɔ.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Fɛꞌ kerɛ agyɛbi kiirɛsɛ abono me gbaa-gbaa n dɛ me-gibaa n kya ŋmarasɛ fɛye-ɔwolɛ mɔ laalaalogɛ mɔ.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Asa abono mɛ kya laarɛ yɛɛ mɔmɔ-ilaa iꞌ wɔra anyamesɛ ɔbolɛ ansi so wolɛ mɔ ne nan nyise fɛye yɛɛ fɛꞌ ten awɔrɛ Gyuda awura itiibilaa ɔkpa so pɛi de fɛꞌ nyɛ loo Yesu ɔson mɔ dɔ. Gɛnen asa abono mɛ selɛ Gyuda awura gifuu daa. Mɛ nyi yɛɛ nengyene mɛ ka gyan Yesu Kirisito lɛwu ɔbono o wuꞌ sa aye oyii mɔ so taa mɔmɔ Gyuda awura itiibilaa mɔ yɛgɛ mɔ, Gyuda awura mɛ laa naa ka mɔmɔ-ansi.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Mɔmɔ abono yɛɛ fɛꞌ ten awɔrɛ de fɛꞌ wɔra Gyuda awura itiibilaa pɛwu mɔ gbaa mɛ mɛŋ kya taa wɔra imɔ kpaa logɛ. Yɛgɛ mɛ kya laarɛ fɛꞌ ten awɔrɛ ansi so de mɛꞌ nyɛ diirɛ mɔmɔ-nyoro yɛɛ fɛ kyule wɔra mɔmɔ-itiibilaa daa.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Me berɛ, Wurubuaarɛ ɔꞌ kparɛ fuɛ! Nan taa diirɛ me-nyoro gbaa mɔ, iꞌ wɔra daa aye-Wura Yesu Kirisito lɛwu ɔbono o wuꞌ sa aye oyii so mɔ wolɛ so ne nꞌ diirɛ me-nyoro. Wura Yesu Kirisito lɛwu baarɛ so mɔ, gɛsinkpan so ilaa ibono i tiri sa mɔmɔ abono mɛŋ kya sɔɔ Wurubuaarɛ gyi mɔ, i mɛŋ baa i tiri me. Ne ilaa ibono i tiri me nperɛ faa kee, i mɛŋ tiri ɔmɔ.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 I lii fɛɛ awɔrɛ giten de gimaaten itiibilaa mɔ, imɔ iko‑rɛ iko i mɛŋ taa tiri. Ilaa kolon ibono i kpɛ i tiri mɔ ne n gyɛ ibono fo nyamesɛ fo laa kyɛɛgɛ lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ de foꞌ wɔra nyamesɛ pobɔrɔ fo-gɛkyena dɔ mɔ.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Asa abono mɛ kya kyule yɛɛ gɛnen ilaa kolon idɛ ne n tiri mɔ, Wurubuaarɛ gisen yuuli de mɔ-gitolon gi gyɛ mɔmɔ pɛwu-lɛɛ. Mɔmɔ ne n gyɛ Isirale awura abɛɛ Wurubuaarɛ asonbo gɛsintin.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Kyu lii ndɛꞌ kyu i kya kpe mɔ, ɔko‑rɛ ɔko ɔŋꞌ baa nyida me-ginyen. N kya wɔra Yesu gɛsun mɔ so mɔ, nɛ wu ɔlaawusɛ. Apan abono a tɛ me-nyoro so faa ne n kya lɛɛ nyiile yɛɛ n gyɛ Yesu ɔsɔɔ gɛsintin.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Me-nanboana Yesu asonbo, aye-Wura Yesu Kirisito ɔꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de fɛye-oduduu dɔ ilaa iꞌ wɔra ɔdan sa fɛye. Iꞌ ba gɛnen.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.