Gálatas 6

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me-nanboana Yesu asonbo, nengyene fɛ wu yɛɛ fɛye dɔ ɔko kya wɔra ilaa nyɛnyɛn iko mɔ, fɛye abono fɛ kya nu Wurubuaarɛ Oduduu mɔ asɛ fɛye-gɛkyena dɔ mɔ, fɛꞌ kyu buubuu kyu buɛɛlɛ gɛnen kaasɛ mɔ de ɔꞌ lii imɔ dɔ. Fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so de i mɛŋ sa iꞌ penɛ fɛye kee kpaa loo ilaa nyɛnyɛn dɔ.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Fɛꞌ sɔɔ abara nsola sola. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, fɛ laa nyɛ gyi Kirisito-lɛɛ nbara so.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Nengyene ɔko kya buu mɔ-nyoro yɛɛ ɔ don asa sɛnsɛ yɛgɛ oŋ kii don ɔmɔ mɔ, ɔ kya ten mɔ-nyoro gɛnɔ daa.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Fɛye berɛ fɛye ɔkamaasɛ ɔꞌ kpɛ nu daa de mɔ gbaa-gbaa lɛɛ ilaa wɔrasɛ de ɔꞌ kerɛ yɛɛ i boran abɛɛ iŋ boran. Fɛ kya wɔra gɛnen mɔ, fɛye gbaa-gbaa ilaa wɔrasɛ so ne fɛ laa nyɛ nyiile fɛye-nyoro. Iŋ gyɛ ɔko-lɛɛ ilaa wɔrasɛ so.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Ɔkamaasɛ oꞌ nu de mɔ-lɛɛ gidebi. I lii fɛɛ ɔkamaasɛ mɔ‑rɛ mɔ-lɛɛ gɛsola.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Nengyene ɔko kya nyiile fo ɔko Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ, fo kee kyu ilaa dɛnsɛ ibono fo bo mɔ kyu kpaa mɔ.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Fɛŋ sa fɛꞌ penɛ fɛye-nyoro. Fo ɔko fo maŋ taalɛ penɛ Wurubuaarɛ. Ilaa ibono fo duu mɔ, imɔ kee ne nan kɔrɔ.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Fɛɛ fo anyamesɛ-lɛɛ ɔbolɛ gɛlaarɛ ne fo yɛɛ fo laa wɔra mɔ, kyu lii fo anyamesɛ gidebi mɔ so ne fo-ilaa i laa nyida wɔra fo. Ne fo ɔbono mɔ fo kya wɔra daa Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gɛlaarɛ mɔ, kyu lii Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kee so ne fo laa nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ gɛkpaa.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Idɛnsɛ giwɔra i mɛŋ sa iꞌ fii aye. Nengyene idɛnsɛ giwɔra iŋ yɔɔ aye-nyoro mɔ, owi ɔko laa baa ba ibono Wurubuaarɛ laa yɛgɛ aꞌ nyɛ imɔ so ntɛɛla.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Imɔso a nyɛ ɔkpa mɔ, aꞌ wɔra gidɛnsɛ sa nyamesɛ kamaasɛ, titirigu mɔ, abono aye‑rɛ ɔmɔ a gyɛ Yesu Kirisito ɔson gikpen mɔ dɔ asa mɔ.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Fɛꞌ kerɛ agyɛbi kiirɛsɛ abono me gbaa-gbaa n dɛ me-gibaa n kya ŋmarasɛ fɛye-ɔwolɛ mɔ laalaalogɛ mɔ.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Asa abono mɛ kya laarɛ yɛɛ mɔmɔ-ilaa iꞌ wɔra anyamesɛ ɔbolɛ ansi so wolɛ mɔ ne nan nyise fɛye yɛɛ fɛꞌ ten awɔrɛ Gyuda awura itiibilaa ɔkpa so pɛi de fɛꞌ nyɛ loo Yesu ɔson mɔ dɔ. Gɛnen asa abono mɛ selɛ Gyuda awura gifuu daa. Mɛ nyi yɛɛ nengyene mɛ ka gyan Yesu Kirisito lɛwu ɔbono o wuꞌ sa aye oyii mɔ so taa mɔmɔ Gyuda awura itiibilaa mɔ yɛgɛ mɔ, Gyuda awura mɛ laa naa ka mɔmɔ-ansi.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Mɔmɔ abono yɛɛ fɛꞌ ten awɔrɛ de fɛꞌ wɔra Gyuda awura itiibilaa pɛwu mɔ gbaa mɛ mɛŋ kya taa wɔra imɔ kpaa logɛ. Yɛgɛ mɛ kya laarɛ fɛꞌ ten awɔrɛ ansi so de mɛꞌ nyɛ diirɛ mɔmɔ-nyoro yɛɛ fɛ kyule wɔra mɔmɔ-itiibilaa daa.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Me berɛ, Wurubuaarɛ ɔꞌ kparɛ fuɛ! Nan taa diirɛ me-nyoro gbaa mɔ, iꞌ wɔra daa aye-Wura Yesu Kirisito lɛwu ɔbono o wuꞌ sa aye oyii so mɔ wolɛ so ne nꞌ diirɛ me-nyoro. Wura Yesu Kirisito lɛwu baarɛ so mɔ, gɛsinkpan so ilaa ibono i tiri sa mɔmɔ abono mɛŋ kya sɔɔ Wurubuaarɛ gyi mɔ, i mɛŋ baa i tiri me. Ne ilaa ibono i tiri me nperɛ faa kee, i mɛŋ tiri ɔmɔ.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 I lii fɛɛ awɔrɛ giten de gimaaten itiibilaa mɔ, imɔ iko‑rɛ iko i mɛŋ taa tiri. Ilaa kolon ibono i kpɛ i tiri mɔ ne n gyɛ ibono fo nyamesɛ fo laa kyɛɛgɛ lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ de foꞌ wɔra nyamesɛ pobɔrɔ fo-gɛkyena dɔ mɔ.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Asa abono mɛ kya kyule yɛɛ gɛnen ilaa kolon idɛ ne n tiri mɔ, Wurubuaarɛ gisen yuuli de mɔ-gitolon gi gyɛ mɔmɔ pɛwu-lɛɛ. Mɔmɔ ne n gyɛ Isirale awura abɛɛ Wurubuaarɛ asonbo gɛsintin.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Kyu lii ndɛꞌ kyu i kya kpe mɔ, ɔko‑rɛ ɔko ɔŋꞌ baa nyida me-ginyen. N kya wɔra Yesu gɛsun mɔ so mɔ, nɛ wu ɔlaawusɛ. Apan abono a tɛ me-nyoro so faa ne n kya lɛɛ nyiile yɛɛ n gyɛ Yesu ɔsɔɔ gɛsintin.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Me-nanboana Yesu asonbo, aye-Wura Yesu Kirisito ɔꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de fɛye-oduduu dɔ ilaa iꞌ wɔra ɔdan sa fɛye. Iꞌ ba gɛnen.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.