Filipenses 2

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fɛye‑rɛ Yesu Kirisito ginyamesɛ kolon so mɔ, i kya keda fɛye-nyoro. Gɛnɔɔbono Kirisito kya laarɛ fɛye-ilaa mɔ, i kya yɛgɛ i kya tɔrɔ fɛye-asen. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya sa fɛye gɛnɔ kolon. Fɛ kya su abara so lii fɛye-asen dɔ.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Imɔ idɛ pɛwu i bo fɛye dɔ faa, fɛꞌ yɛgɛ iꞌ tɛsɛ wɔra me ɔkon kpaa logɛ. Fɛꞌ nyɛ gɛnɔ kolon de gɛlaarɛꞌ fɛye-gɛkyena dɔ kpaa logɛ. Fɛye-asen dɔ de fɛye-nwɔnsa dɔ iꞌ wɔra fɛɛ nyamesɛ kolon ne fɛ gyɛ.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Fɛŋ sa fɛꞌ wɔra sɛi de iꞌ wɔra gikoso gɛgyanbuɛ gɛkyena abɛɛ fɛꞌ nyiile fɛye-nyoro. Fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kalɛ fɛye-nanboana wɔra asa dɔ don fɛye-nyoro.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ kerɛ fɛye-lɛɛ wolɛ so. Fɛꞌ kerɛ fɛye nanboana-lɛɛ kee so.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Fɛye-nwɔnsa giꞌ wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito Yesu-lɛɛ gɛwɔnsa gɛ dɛ mɔ.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Yesu dabɔlɛ ɔ gyɛ Wurubuaarɛ oyuduu faa mɔ,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Ɔ too imɔ ibono pɛwu fuɛ.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 O wu yɛɛ ɔ gyɛ nyamesɛ oyuduu gɛnen mɔ,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Imɔ idɛ so mɔ, Wurubuaarɛ gi kosorɛ mɔ-gimu gikyɔ kyɔde,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Wurubuaarɛ gi kosorɛ mɔ-gimu gɛnen
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 De ɔkamaasɛ oꞌ bugi gɛnɔ tɔgɛ yɛɛ,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Imɔso me-nanboana laarɛsɛ, fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ kya nu me-gɛdɛ owi kamaasɛ dɔ mɔ, idɛ kon ibono meŋ bo fɛye asɛ faa, fɛꞌ pɛɛrɛ ansi nu me asɛ don owi ɔbono n bo fɛye asɛ nno mɔ. Fɛꞌ tansi selɛ Wurubuaarɛ de fɛꞌ pɛɛrɛ ansi wɔra ilaa ibono i laa lɔrɔ fɛye-ɔkyenaten yela Wurubuaarɛ asɛ mɔ.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ kee kya wɔra mɔ-lɛɛ gɛsun fɛye-asen dɔ. Ɔ yɛgɛ fɛ nyɛ kyu mɔ-ilaa too fɛye-nyoro so ne ɔ kya yɛgɛ fɛꞌ nyɛ wɔra imɔ kee de iꞌ kyena de mɔ-ɔbolɛ gɛlaarɛ.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ilaa kamaasɛ ibono fɛ laa wɔra mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ lɔgedɛ abɛɛ fɛꞌ sɔɔ akyɔɔlɛ de Wurubuaarɛ.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Imɔ ne nan yɛgɛ fɛye-asen dɔ i laa nyɛ fuuli ne i maŋ nyɛ ilaa nyɛnyɛn iko fɛye-nyoro so. Fɛ laa wɔra Wurubuaarɛ mɔ-biana gɛsintin. I maŋ nyɛ ineesi iko fɛye-nyoro so, yɛgɛ fɛ tɛ saarɛ ndɛ asa abono mɛ kya wɔra ibono iŋ gyɛ iwɔrasɛ mɔ. I keda ɔmɔ da kyɛɛrɛ fɛɛ gikotoo. Gɛnen asa adɛ nsana mɔ, fɛ laa ŋɛlegi fɛɛ agyɛkpebi.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Fɛ dɛ agyɛbi abono a kya sa anyamesɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan mɔ fa‑a nyiile asa. Imɔ idɛ pɛwu ne nan yɛgɛ nꞌ yen fɛye me-gisen dɔ gɛkaabono Yesu Kirisito laa kii ba mɔ. I laa wɔra me ɔkon yɛɛ meŋ nyanga ansi wɔra gɛsun gɛdɛ too nkyu dɔ giyan.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Fɛye-gikagyan gibono fɛ kya ka gyan Yesu so mɔ gi dɛ fɛɛ asunbi ne fɛ kya lɛɛ fa‑a sa Wurubuaarɛ. Ne fɛɛ me-nkalan ne nan wɔra fɛɛ nta nbono mɛ lɛɛ asunbi ne mɛ kya worogɛ mɔ, nkana i laa wɔra me ɔkon. I nyɛ ba gɛnen mɔ, nan gyi ɔkon de iꞌ yɛgɛ fɛye kee fɛꞌ gyi ɔkon.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Gɛnen kee ne fɛɛ i ba gɛnen mɔ, i kaaborɛ fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra fɛye ɔkon de iꞌ nyɛ wɔra me kee ɔkon.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Kyu lii Wura Yesu so mɔ, n kya sa gɛwɔnsa yɛɛ i maŋ kɛɛla ne nan sun Timoti fɛye asɛ. Nɛ nyɛ nu fɛye so mɔ de me-gisen giꞌ tɔrɔ me.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Meŋ baa n bo ɔko fɛɛ mɔ. Fɛye-ilaa i tiri mɔ lii mɔ-gisen dɔ.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Asa sɛnsɛ berɛ mɛ kya kerɛ mɔmɔ-lɛɛ daa pɛi. Iŋ gyɛ Yesu Kirisito-lɛɛ.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Fɛye gbaa-gbaa fɛ nyi gɛnɔɔbono Timoti baarɛ gi lɛɛ mɔ-gidebi wolaa nyiile mɔ. Me‑rɛ mɔ a kya wɔra Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ so gɛsun dabɔlɛ mɔ, a wɔra fɛɛ ɔsɛ de obi.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Imɔso nɛ kpɛ wu gɛnɔɔbono me-ilaa i kya kpe de mɔ, nan keda mɔ sun fɛye asɛ.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Wura Yesu ɔlon dɔ mɔ, nɛ sɔɔ gyi yɛɛ i maŋ kɛɛla ne me gbaa-gbaa kee nan ba fɛye asɛ nno.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Nɛ kerɛ faa, Epaforoditusɛ, aye-nanbo Yesu ɔson mɔ dɔ ɔbono fɛ lɛɛ sun yɛɛ ɔꞌ baa kyɛ me-takpo mɔ, i tiri yɛɛ nꞌ lɛɛ mɔ-ɔkpa de oꞌ kii ba fɛye asɛ. Me‑rɛ mɔ a wɔra gɛsun ne a kɔ sa Wurubuaarɛ ɔson mɔ dabɔlɛ.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ɔ kya nyingi fɛye pɛwu so. O nyi ibono fɛ nu mɔ-gilɔ mɔ so, ne i bo mɔ gɛwɔnsa yɛɛ ɔfaa fɛ tɛ de nwɔnsa.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Gɛsintin so mɔ, ɔ lɔ. Ɔ laarɛ oꞌ wu gbaa. Wurubuaarɛ ne n su mɔ so. I mɛŋ gyɛ mɔ wolɛ. O su me kee so de meŋ baa kii wu gɛnsinyan baa bɔla de ibono n kya wu faa.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Gɛnen so mɔ, i kpɛ i kya da me kpa-kpa yɛɛ nꞌ yɛgɛ mɔ de oꞌ kii ba fɛye asɛ kusaa. Fɛ kii wu mɔ mɔ, i laa wɔra fɛye ɔkon, de me kee me-gisen giꞌ tɔrɔ me.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Imɔso fɛ wu mɔ mɔ, fɛꞌ kyu ɔkon belɛ sɔɔ mɔ abaa anyɔ Wura Yesu ginyen dɔ de fɛꞌ kyu buubuu kyu sa gɛnen asa abono ɔnan.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 I san pii ɔfaanan o wuꞌ Kirisito gɛsun mɔ so. Ilaa ibono fɛ laa wɔra sa me mɔ, ɔ yelɛ fɛye-giyaa dɔ wɔra imɔ kaaborɛ mɔ-nkpa gi laarɛ giꞌ lii mɔ-gibaa.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.