Filipenses 2

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fɛye‑rɛ Yesu Kirisito ginyamesɛ kolon so mɔ, i kya keda fɛye-nyoro. Gɛnɔɔbono Kirisito kya laarɛ fɛye-ilaa mɔ, i kya yɛgɛ i kya tɔrɔ fɛye-asen. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya sa fɛye gɛnɔ kolon. Fɛ kya su abara so lii fɛye-asen dɔ.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Imɔ idɛ pɛwu i bo fɛye dɔ faa, fɛꞌ yɛgɛ iꞌ tɛsɛ wɔra me ɔkon kpaa logɛ. Fɛꞌ nyɛ gɛnɔ kolon de gɛlaarɛꞌ fɛye-gɛkyena dɔ kpaa logɛ. Fɛye-asen dɔ de fɛye-nwɔnsa dɔ iꞌ wɔra fɛɛ nyamesɛ kolon ne fɛ gyɛ.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Fɛŋ sa fɛꞌ wɔra sɛi de iꞌ wɔra gikoso gɛgyanbuɛ gɛkyena abɛɛ fɛꞌ nyiile fɛye-nyoro. Fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kalɛ fɛye-nanboana wɔra asa dɔ don fɛye-nyoro.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ kerɛ fɛye-lɛɛ wolɛ so. Fɛꞌ kerɛ fɛye nanboana-lɛɛ kee so.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Fɛye-nwɔnsa giꞌ wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito Yesu-lɛɛ gɛwɔnsa gɛ dɛ mɔ.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Yesu dabɔlɛ ɔ gyɛ Wurubuaarɛ oyuduu faa mɔ,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ɔ too imɔ ibono pɛwu fuɛ.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 O wu yɛɛ ɔ gyɛ nyamesɛ oyuduu gɛnen mɔ,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Imɔ idɛ so mɔ, Wurubuaarɛ gi kosorɛ mɔ-gimu gikyɔ kyɔde,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Wurubuaarɛ gi kosorɛ mɔ-gimu gɛnen
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 De ɔkamaasɛ oꞌ bugi gɛnɔ tɔgɛ yɛɛ,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Imɔso me-nanboana laarɛsɛ, fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ kya nu me-gɛdɛ owi kamaasɛ dɔ mɔ, idɛ kon ibono meŋ bo fɛye asɛ faa, fɛꞌ pɛɛrɛ ansi nu me asɛ don owi ɔbono n bo fɛye asɛ nno mɔ. Fɛꞌ tansi selɛ Wurubuaarɛ de fɛꞌ pɛɛrɛ ansi wɔra ilaa ibono i laa lɔrɔ fɛye-ɔkyenaten yela Wurubuaarɛ asɛ mɔ.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ kee kya wɔra mɔ-lɛɛ gɛsun fɛye-asen dɔ. Ɔ yɛgɛ fɛ nyɛ kyu mɔ-ilaa too fɛye-nyoro so ne ɔ kya yɛgɛ fɛꞌ nyɛ wɔra imɔ kee de iꞌ kyena de mɔ-ɔbolɛ gɛlaarɛ.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ilaa kamaasɛ ibono fɛ laa wɔra mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ lɔgedɛ abɛɛ fɛꞌ sɔɔ akyɔɔlɛ de Wurubuaarɛ.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Imɔ ne nan yɛgɛ fɛye-asen dɔ i laa nyɛ fuuli ne i maŋ nyɛ ilaa nyɛnyɛn iko fɛye-nyoro so. Fɛ laa wɔra Wurubuaarɛ mɔ-biana gɛsintin. I maŋ nyɛ ineesi iko fɛye-nyoro so, yɛgɛ fɛ tɛ saarɛ ndɛ asa abono mɛ kya wɔra ibono iŋ gyɛ iwɔrasɛ mɔ. I keda ɔmɔ da kyɛɛrɛ fɛɛ gikotoo. Gɛnen asa adɛ nsana mɔ, fɛ laa ŋɛlegi fɛɛ agyɛkpebi.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Fɛ dɛ agyɛbi abono a kya sa anyamesɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan mɔ fa‑a nyiile asa. Imɔ idɛ pɛwu ne nan yɛgɛ nꞌ yen fɛye me-gisen dɔ gɛkaabono Yesu Kirisito laa kii ba mɔ. I laa wɔra me ɔkon yɛɛ meŋ nyanga ansi wɔra gɛsun gɛdɛ too nkyu dɔ giyan.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Fɛye-gikagyan gibono fɛ kya ka gyan Yesu so mɔ gi dɛ fɛɛ asunbi ne fɛ kya lɛɛ fa‑a sa Wurubuaarɛ. Ne fɛɛ me-nkalan ne nan wɔra fɛɛ nta nbono mɛ lɛɛ asunbi ne mɛ kya worogɛ mɔ, nkana i laa wɔra me ɔkon. I nyɛ ba gɛnen mɔ, nan gyi ɔkon de iꞌ yɛgɛ fɛye kee fɛꞌ gyi ɔkon.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Gɛnen kee ne fɛɛ i ba gɛnen mɔ, i kaaborɛ fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra fɛye ɔkon de iꞌ nyɛ wɔra me kee ɔkon.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Kyu lii Wura Yesu so mɔ, n kya sa gɛwɔnsa yɛɛ i maŋ kɛɛla ne nan sun Timoti fɛye asɛ. Nɛ nyɛ nu fɛye so mɔ de me-gisen giꞌ tɔrɔ me.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Meŋ baa n bo ɔko fɛɛ mɔ. Fɛye-ilaa i tiri mɔ lii mɔ-gisen dɔ.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Asa sɛnsɛ berɛ mɛ kya kerɛ mɔmɔ-lɛɛ daa pɛi. Iŋ gyɛ Yesu Kirisito-lɛɛ.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Fɛye gbaa-gbaa fɛ nyi gɛnɔɔbono Timoti baarɛ gi lɛɛ mɔ-gidebi wolaa nyiile mɔ. Me‑rɛ mɔ a kya wɔra Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ so gɛsun dabɔlɛ mɔ, a wɔra fɛɛ ɔsɛ de obi.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Imɔso nɛ kpɛ wu gɛnɔɔbono me-ilaa i kya kpe de mɔ, nan keda mɔ sun fɛye asɛ.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Wura Yesu ɔlon dɔ mɔ, nɛ sɔɔ gyi yɛɛ i maŋ kɛɛla ne me gbaa-gbaa kee nan ba fɛye asɛ nno.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Nɛ kerɛ faa, Epaforoditusɛ, aye-nanbo Yesu ɔson mɔ dɔ ɔbono fɛ lɛɛ sun yɛɛ ɔꞌ baa kyɛ me-takpo mɔ, i tiri yɛɛ nꞌ lɛɛ mɔ-ɔkpa de oꞌ kii ba fɛye asɛ. Me‑rɛ mɔ a wɔra gɛsun ne a kɔ sa Wurubuaarɛ ɔson mɔ dabɔlɛ.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Ɔ kya nyingi fɛye pɛwu so. O nyi ibono fɛ nu mɔ-gilɔ mɔ so, ne i bo mɔ gɛwɔnsa yɛɛ ɔfaa fɛ tɛ de nwɔnsa.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Gɛsintin so mɔ, ɔ lɔ. Ɔ laarɛ oꞌ wu gbaa. Wurubuaarɛ ne n su mɔ so. I mɛŋ gyɛ mɔ wolɛ. O su me kee so de meŋ baa kii wu gɛnsinyan baa bɔla de ibono n kya wu faa.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Gɛnen so mɔ, i kpɛ i kya da me kpa-kpa yɛɛ nꞌ yɛgɛ mɔ de oꞌ kii ba fɛye asɛ kusaa. Fɛ kii wu mɔ mɔ, i laa wɔra fɛye ɔkon, de me kee me-gisen giꞌ tɔrɔ me.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Imɔso fɛ wu mɔ mɔ, fɛꞌ kyu ɔkon belɛ sɔɔ mɔ abaa anyɔ Wura Yesu ginyen dɔ de fɛꞌ kyu buubuu kyu sa gɛnen asa abono ɔnan.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 I san pii ɔfaanan o wuꞌ Kirisito gɛsun mɔ so. Ilaa ibono fɛ laa wɔra sa me mɔ, ɔ yelɛ fɛye-giyaa dɔ wɔra imɔ kaaborɛ mɔ-nkpa gi laarɛ giꞌ lii mɔ-gibaa.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.