Filipenses 2

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fɛye‑rɛ Yesu Kirisito ginyamesɛ kolon so mɔ, i kya keda fɛye-nyoro. Gɛnɔɔbono Kirisito kya laarɛ fɛye-ilaa mɔ, i kya yɛgɛ i kya tɔrɔ fɛye-asen. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya sa fɛye gɛnɔ kolon. Fɛ kya su abara so lii fɛye-asen dɔ.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Imɔ idɛ pɛwu i bo fɛye dɔ faa, fɛꞌ yɛgɛ iꞌ tɛsɛ wɔra me ɔkon kpaa logɛ. Fɛꞌ nyɛ gɛnɔ kolon de gɛlaarɛꞌ fɛye-gɛkyena dɔ kpaa logɛ. Fɛye-asen dɔ de fɛye-nwɔnsa dɔ iꞌ wɔra fɛɛ nyamesɛ kolon ne fɛ gyɛ.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Fɛŋ sa fɛꞌ wɔra sɛi de iꞌ wɔra gikoso gɛgyanbuɛ gɛkyena abɛɛ fɛꞌ nyiile fɛye-nyoro. Fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kalɛ fɛye-nanboana wɔra asa dɔ don fɛye-nyoro.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ kerɛ fɛye-lɛɛ wolɛ so. Fɛꞌ kerɛ fɛye nanboana-lɛɛ kee so.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Fɛye-nwɔnsa giꞌ wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito Yesu-lɛɛ gɛwɔnsa gɛ dɛ mɔ.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Yesu dabɔlɛ ɔ gyɛ Wurubuaarɛ oyuduu faa mɔ,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ɔ too imɔ ibono pɛwu fuɛ.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 O wu yɛɛ ɔ gyɛ nyamesɛ oyuduu gɛnen mɔ,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Imɔ idɛ so mɔ, Wurubuaarɛ gi kosorɛ mɔ-gimu gikyɔ kyɔde,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Wurubuaarɛ gi kosorɛ mɔ-gimu gɛnen
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 De ɔkamaasɛ oꞌ bugi gɛnɔ tɔgɛ yɛɛ,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Imɔso me-nanboana laarɛsɛ, fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ kya nu me-gɛdɛ owi kamaasɛ dɔ mɔ, idɛ kon ibono meŋ bo fɛye asɛ faa, fɛꞌ pɛɛrɛ ansi nu me asɛ don owi ɔbono n bo fɛye asɛ nno mɔ. Fɛꞌ tansi selɛ Wurubuaarɛ de fɛꞌ pɛɛrɛ ansi wɔra ilaa ibono i laa lɔrɔ fɛye-ɔkyenaten yela Wurubuaarɛ asɛ mɔ.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ kee kya wɔra mɔ-lɛɛ gɛsun fɛye-asen dɔ. Ɔ yɛgɛ fɛ nyɛ kyu mɔ-ilaa too fɛye-nyoro so ne ɔ kya yɛgɛ fɛꞌ nyɛ wɔra imɔ kee de iꞌ kyena de mɔ-ɔbolɛ gɛlaarɛ.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ilaa kamaasɛ ibono fɛ laa wɔra mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ lɔgedɛ abɛɛ fɛꞌ sɔɔ akyɔɔlɛ de Wurubuaarɛ.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Imɔ ne nan yɛgɛ fɛye-asen dɔ i laa nyɛ fuuli ne i maŋ nyɛ ilaa nyɛnyɛn iko fɛye-nyoro so. Fɛ laa wɔra Wurubuaarɛ mɔ-biana gɛsintin. I maŋ nyɛ ineesi iko fɛye-nyoro so, yɛgɛ fɛ tɛ saarɛ ndɛ asa abono mɛ kya wɔra ibono iŋ gyɛ iwɔrasɛ mɔ. I keda ɔmɔ da kyɛɛrɛ fɛɛ gikotoo. Gɛnen asa adɛ nsana mɔ, fɛ laa ŋɛlegi fɛɛ agyɛkpebi.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Fɛ dɛ agyɛbi abono a kya sa anyamesɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan mɔ fa‑a nyiile asa. Imɔ idɛ pɛwu ne nan yɛgɛ nꞌ yen fɛye me-gisen dɔ gɛkaabono Yesu Kirisito laa kii ba mɔ. I laa wɔra me ɔkon yɛɛ meŋ nyanga ansi wɔra gɛsun gɛdɛ too nkyu dɔ giyan.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Fɛye-gikagyan gibono fɛ kya ka gyan Yesu so mɔ gi dɛ fɛɛ asunbi ne fɛ kya lɛɛ fa‑a sa Wurubuaarɛ. Ne fɛɛ me-nkalan ne nan wɔra fɛɛ nta nbono mɛ lɛɛ asunbi ne mɛ kya worogɛ mɔ, nkana i laa wɔra me ɔkon. I nyɛ ba gɛnen mɔ, nan gyi ɔkon de iꞌ yɛgɛ fɛye kee fɛꞌ gyi ɔkon.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Gɛnen kee ne fɛɛ i ba gɛnen mɔ, i kaaborɛ fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra fɛye ɔkon de iꞌ nyɛ wɔra me kee ɔkon.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Kyu lii Wura Yesu so mɔ, n kya sa gɛwɔnsa yɛɛ i maŋ kɛɛla ne nan sun Timoti fɛye asɛ. Nɛ nyɛ nu fɛye so mɔ de me-gisen giꞌ tɔrɔ me.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Meŋ baa n bo ɔko fɛɛ mɔ. Fɛye-ilaa i tiri mɔ lii mɔ-gisen dɔ.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Asa sɛnsɛ berɛ mɛ kya kerɛ mɔmɔ-lɛɛ daa pɛi. Iŋ gyɛ Yesu Kirisito-lɛɛ.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Fɛye gbaa-gbaa fɛ nyi gɛnɔɔbono Timoti baarɛ gi lɛɛ mɔ-gidebi wolaa nyiile mɔ. Me‑rɛ mɔ a kya wɔra Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ so gɛsun dabɔlɛ mɔ, a wɔra fɛɛ ɔsɛ de obi.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Imɔso nɛ kpɛ wu gɛnɔɔbono me-ilaa i kya kpe de mɔ, nan keda mɔ sun fɛye asɛ.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Wura Yesu ɔlon dɔ mɔ, nɛ sɔɔ gyi yɛɛ i maŋ kɛɛla ne me gbaa-gbaa kee nan ba fɛye asɛ nno.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Nɛ kerɛ faa, Epaforoditusɛ, aye-nanbo Yesu ɔson mɔ dɔ ɔbono fɛ lɛɛ sun yɛɛ ɔꞌ baa kyɛ me-takpo mɔ, i tiri yɛɛ nꞌ lɛɛ mɔ-ɔkpa de oꞌ kii ba fɛye asɛ. Me‑rɛ mɔ a wɔra gɛsun ne a kɔ sa Wurubuaarɛ ɔson mɔ dabɔlɛ.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Ɔ kya nyingi fɛye pɛwu so. O nyi ibono fɛ nu mɔ-gilɔ mɔ so, ne i bo mɔ gɛwɔnsa yɛɛ ɔfaa fɛ tɛ de nwɔnsa.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Gɛsintin so mɔ, ɔ lɔ. Ɔ laarɛ oꞌ wu gbaa. Wurubuaarɛ ne n su mɔ so. I mɛŋ gyɛ mɔ wolɛ. O su me kee so de meŋ baa kii wu gɛnsinyan baa bɔla de ibono n kya wu faa.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Gɛnen so mɔ, i kpɛ i kya da me kpa-kpa yɛɛ nꞌ yɛgɛ mɔ de oꞌ kii ba fɛye asɛ kusaa. Fɛ kii wu mɔ mɔ, i laa wɔra fɛye ɔkon, de me kee me-gisen giꞌ tɔrɔ me.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Imɔso fɛ wu mɔ mɔ, fɛꞌ kyu ɔkon belɛ sɔɔ mɔ abaa anyɔ Wura Yesu ginyen dɔ de fɛꞌ kyu buubuu kyu sa gɛnen asa abono ɔnan.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 I san pii ɔfaanan o wuꞌ Kirisito gɛsun mɔ so. Ilaa ibono fɛ laa wɔra sa me mɔ, ɔ yelɛ fɛye-giyaa dɔ wɔra imɔ kaaborɛ mɔ-nkpa gi laarɛ giꞌ lii mɔ-gibaa.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.