Filemom 1
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 Filimon dɛnsɛ, me Pɔɔlo ɔbono Kirisito Yesu ɔson mɔ gɛsun so ne mɛ tii me de obu mɔ ne n kya ŋmarasɛ fo ɔwolɛ baarɛ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 A kya faala Afiya, ɔbono ɔ gyɛ aye-nanbo Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ de Akipusɛ, ɔbono aye‑rɛ mɔ a pɛɛrɛ ansi wɔra Wurubuaarɛ ɔson mɔ gɛsun dabɔlɛ mɔ. A kya faala Yesu asonbo gikpen gibono mɛ kya gyanꞌ fo-gɛtenꞌ dɔ mɔ.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Aye-sɛ Wurubuaarɛ de aye-Wura Yesu Kirisito mɛꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de mɛꞌ sa fɛye gisen yuuli.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Filimon, n kya nyingi fo me-ndalaa dɔ mɔ, n kya faala me-Wura Wurubuaarɛ owi kamaasɛ.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 I kya nyiile yɛɛ n kya nu fo-gɛsalaarɛ gɛbono fo bo sa Yesu asonbo mɔ pɛwu de gikagyan gibono fo kya ka gyan Wura Yesu so mɔ.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Kyu naa de aye‑rɛ fo-gikagyan gibono so mɔ, a nyɛ gɛnɔ kolon. N kya dalaa yɛɛ gɛnen gɛnɔ kolon mɔ i laa yɛgɛ aꞌ bii ilaa dɛnsɛ ibono pɛwu a kya nyɛ aye-gɛkyena dɔ kyu naa de aye‑rɛ Yesu Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Gɛnɔɔbono fo kya laarɛ Yesu asonbo mɔ ilaa mɔ i kya yɛgɛ mɔmɔ-asen a kya kyena mɔmɔ gɛten kolon. Lii gɛnen so mɔ i wɔra me ɔkon ne i keda me-nyoro.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Me-kyɛmenɛ, n kya laarɛ nꞌ kolɛ fo ilaa iko. I bo no yɛɛ kyu naa de Kirisito so mɔ nkana n bo ɔkpa de nꞌ nyise fo yɛɛ ilaa idɛ abɛɛ idɛ ne i kaaborɛ foꞌ wɔra.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Gɛlaarɛꞌ gɛbono gɛ bo me‑rɛ fo nsana so mɔ, meŋ kya laarɛ nꞌ wɔra gɛnen. Imɔso n kya laarɛ nꞌ kolɛ fo daa. Me, Pɔɔlo ɔbono nɛ belɛ ne nperɛ mɛ keda me tii de obu Kirisito Yesu gɛsun mɔ so mɔ,
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 me ne n kya kolɛ fo n kya sa Onɛsimosɛ, ɔbono nɛ baa wɔra fɛɛ mɔ-sɛ owi ɔbono n tii de obu faa.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Nɛ wu yɛɛ nkana ɔŋ baa wɔra agyan sa fo. Imɔ idɛ kon berɛ mɔ, ɔ bo agyan sa me‑rɛ fo kpini.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Imɔso n kya kiiri mɔ n kya bara fo. Me-ginsi ne.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Naafo nɛ nyɛ mɔ, ɔmɛn sii me asɛ gɛrɛ. Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ gitɔgɛ so ne mɛ keda me tii de obu faa mɔ, naafo Onɛsimosɛ bo me asɛ gɛkpaa mɔ ɔ laa nyɛ yelɛ fo-giyaa dɔ ɔ kya son me.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Nɛ kii kerɛ mɔ, meŋ laarɛ yɛɛ nꞌ yɛgɛ oꞌ sii me asɛ gɛrɛ owi ɔbono meŋ ti nu sɛi lii fo asɛ mɔ. N kya laarɛ fɛɛ fo-gidɛnsɛ giꞌ lii daa fo gbaa-gbaa gisen dɔ, de iŋ sa iꞌ ba yɛɛ me ne n nyise fo bun abɔli so.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Foŋbii mɔ, ibono Onɛsimosɛ gi koso fo asɛ gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ ilaa wɔrasɛ ne i gyɛ. Foŋbii ɔ koso ŋmaraa daa de ɔꞌ nyɛ kii baa loo fo-gibaa gɛkpaa-gɛkpaa.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Idɛ berɛ, iŋ baa i gyɛ gɛbide wolɛ ne ɔ gyɛ sa fo. O bingiri fɛɛ fo-tedɛ laarɛsɛ. Mɔ-ilaa i loo me-gisen dɔ gɛsintin so, ne nꞌ nyi ibono mɔ-ilaa i laa loo fo-gisen dɔ don me-lɛɛ idɛ gbaa. I lii fɛɛ gɛnɔɔbono nkana ɔ kya son fo anyamesɛ gɛkyena dɔ mɔ, fo‑rɛ mɔ fɛ laa kii nyɛ dabɔlɛ Yesu ɔson mɔ dɔ kee.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Imɔso nengyene fo nyi yɛɛ n gyɛ fo-nanbo Yesu gɛsun mɔ dɔ mɔ, kii sɔɔ mɔ kyena fo-gɛtenꞌ dɔ de foꞌ keda mɔ fɛɛ me ne fo dɛ gɛnen.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Nengyene fɛɛ ɔ wɔra fo ilaa nyɛnyɛn iko abɛɛ ɔ dɛ fo gikɔ giko mɔ, kyu imɔ yɛɛ me ne n dɛ fo gikɔ gɛnen.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Me, Pɔɔlo, n dɛ me gbaa-gbaa me-gibaa n kya ŋmarasɛ imɔ idɛ so ɔwolɛ mi‑i sa fo yɛɛ nan ka gɛnen gikɔ mɔ sa fo. Nɛ tɔgɛ gɛnen faa, meŋ kya laarɛ de nꞌ tɔgɛ tigi fo yɛɛ fo mɔ, fo dɛ me gikɔ ɔkpa ɔko so. Gikɔ mɔ ne n gyɛ ibono nɛ nyiile fo Yesu ilaa ne fo laa nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ faa.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Me-nanbo, kyu lii aye-Wura Yesu Kirisito so mɔ, fo‑o fo mɔ kii sɔɔ Onɛsimosɛ sa me de iꞌ wɔra fɛɛ me kee nɛ baa nyɛ agyan lii fo asɛ ne. Kyu lii Kirisito so mɔ, yɛgɛ me-gisen giꞌ tɔrɔ me.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 N kya ŋmarasɛ fo ɔwolɛ baarɛ faa, n nyi me-gisen dɔ yɛɛ fo laa wɔra ilaa ibono n kya laarɛ mɔ sa me. N nyi ibono fo laa wɔra imɔ de iꞌ don ibono nɛ tɔgɛ faa gbaa.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Me-gɛwɔnsa gɛ gyan yɛɛ Wurubuaarɛ laa nu fo‑rɛ fo-nanboana ndalaa de mɛꞌ tigi me lii obu ɔbono n tii faa dɔ. Imɔso lɔrɔ obu yela me.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Nɛ sin gɛrɛ. Epafirasɛ ɔbono me‑rɛ mɔ a tii de obu Kirisito Yesu gɛsun mɔ so mɔ kya faala fo.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Maako, Arisetaakusɛ, Deemasɛ, de Luka, me-nanboana abono me‑rɛ ɔmɔ a kya wɔra Yesu gɛsun mɔ kee mɛ kya faala fo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Aye-Wura Yesu Kirisito ɔꞌ sa fo so gɛwɔnsa dɛnsɛ de fo-oduduu dɔ ilaa iꞌ wɔra ɔdan sa fo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.