Filemom 1

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Filimon dɛnsɛ, me Pɔɔlo ɔbono Kirisito Yesu ɔson mɔ gɛsun so ne mɛ tii me de obu mɔ ne n kya ŋmarasɛ fo ɔwolɛ baarɛ.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 A kya faala Afiya, ɔbono ɔ gyɛ aye-nanbo Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ de Akipusɛ, ɔbono aye‑rɛ mɔ a pɛɛrɛ ansi wɔra Wurubuaarɛ ɔson mɔ gɛsun dabɔlɛ mɔ. A kya faala Yesu asonbo gikpen gibono mɛ kya gyanꞌ fo-gɛtenꞌ dɔ mɔ.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Aye-sɛ Wurubuaarɛ de aye-Wura Yesu Kirisito mɛꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de mɛꞌ sa fɛye gisen yuuli.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Filimon, n kya nyingi fo me-ndalaa dɔ mɔ, n kya faala me-Wura Wurubuaarɛ owi kamaasɛ.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 I kya nyiile yɛɛ n kya nu fo-gɛsalaarɛ gɛbono fo bo sa Yesu asonbo mɔ pɛwu de gikagyan gibono fo kya ka gyan Wura Yesu so mɔ.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Kyu naa de aye‑rɛ fo-gikagyan gibono so mɔ, a nyɛ gɛnɔ kolon. N kya dalaa yɛɛ gɛnen gɛnɔ kolon mɔ i laa yɛgɛ aꞌ bii ilaa dɛnsɛ ibono pɛwu a kya nyɛ aye-gɛkyena dɔ kyu naa de aye‑rɛ Yesu Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Gɛnɔɔbono fo kya laarɛ Yesu asonbo mɔ ilaa mɔ i kya yɛgɛ mɔmɔ-asen a kya kyena mɔmɔ gɛten kolon. Lii gɛnen so mɔ i wɔra me ɔkon ne i keda me-nyoro.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Me-kyɛmenɛ, n kya laarɛ nꞌ kolɛ fo ilaa iko. I bo no yɛɛ kyu naa de Kirisito so mɔ nkana n bo ɔkpa de nꞌ nyise fo yɛɛ ilaa idɛ abɛɛ idɛ ne i kaaborɛ foꞌ wɔra.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Gɛlaarɛꞌ gɛbono gɛ bo me‑rɛ fo nsana so mɔ, meŋ kya laarɛ nꞌ wɔra gɛnen. Imɔso n kya laarɛ nꞌ kolɛ fo daa. Me, Pɔɔlo ɔbono nɛ belɛ ne nperɛ mɛ keda me tii de obu Kirisito Yesu gɛsun mɔ so mɔ,
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 me ne n kya kolɛ fo n kya sa Onɛsimosɛ, ɔbono nɛ baa wɔra fɛɛ mɔ-sɛ owi ɔbono n tii de obu faa.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Nɛ wu yɛɛ nkana ɔŋ baa wɔra agyan sa fo. Imɔ idɛ kon berɛ mɔ, ɔ bo agyan sa me‑rɛ fo kpini.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Imɔso n kya kiiri mɔ n kya bara fo. Me-ginsi ne.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Naafo nɛ nyɛ mɔ, ɔmɛn sii me asɛ gɛrɛ. Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ gitɔgɛ so ne mɛ keda me tii de obu faa mɔ, naafo Onɛsimosɛ bo me asɛ gɛkpaa mɔ ɔ laa nyɛ yelɛ fo-giyaa dɔ ɔ kya son me.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nɛ kii kerɛ mɔ, meŋ laarɛ yɛɛ nꞌ yɛgɛ oꞌ sii me asɛ gɛrɛ owi ɔbono meŋ ti nu sɛi lii fo asɛ mɔ. N kya laarɛ fɛɛ fo-gidɛnsɛ giꞌ lii daa fo gbaa-gbaa gisen dɔ, de iŋ sa iꞌ ba yɛɛ me ne n nyise fo bun abɔli so.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Foŋbii mɔ, ibono Onɛsimosɛ gi koso fo asɛ gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ ilaa wɔrasɛ ne i gyɛ. Foŋbii ɔ koso ŋmaraa daa de ɔꞌ nyɛ kii baa loo fo-gibaa gɛkpaa-gɛkpaa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Idɛ berɛ, iŋ baa i gyɛ gɛbide wolɛ ne ɔ gyɛ sa fo. O bingiri fɛɛ fo-tedɛ laarɛsɛ. Mɔ-ilaa i loo me-gisen dɔ gɛsintin so, ne nꞌ nyi ibono mɔ-ilaa i laa loo fo-gisen dɔ don me-lɛɛ idɛ gbaa. I lii fɛɛ gɛnɔɔbono nkana ɔ kya son fo anyamesɛ gɛkyena dɔ mɔ, fo‑rɛ mɔ fɛ laa kii nyɛ dabɔlɛ Yesu ɔson mɔ dɔ kee.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Imɔso nengyene fo nyi yɛɛ n gyɛ fo-nanbo Yesu gɛsun mɔ dɔ mɔ, kii sɔɔ mɔ kyena fo-gɛtenꞌ dɔ de foꞌ keda mɔ fɛɛ me ne fo dɛ gɛnen.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nengyene fɛɛ ɔ wɔra fo ilaa nyɛnyɛn iko abɛɛ ɔ dɛ fo gikɔ giko mɔ, kyu imɔ yɛɛ me ne n dɛ fo gikɔ gɛnen.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Me, Pɔɔlo, n dɛ me gbaa-gbaa me-gibaa n kya ŋmarasɛ imɔ idɛ so ɔwolɛ mi‑i sa fo yɛɛ nan ka gɛnen gikɔ mɔ sa fo. Nɛ tɔgɛ gɛnen faa, meŋ kya laarɛ de nꞌ tɔgɛ tigi fo yɛɛ fo mɔ, fo dɛ me gikɔ ɔkpa ɔko so. Gikɔ mɔ ne n gyɛ ibono nɛ nyiile fo Yesu ilaa ne fo laa nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ faa.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Me-nanbo, kyu lii aye-Wura Yesu Kirisito so mɔ, fo‑o fo mɔ kii sɔɔ Onɛsimosɛ sa me de iꞌ wɔra fɛɛ me kee nɛ baa nyɛ agyan lii fo asɛ ne. Kyu lii Kirisito so mɔ, yɛgɛ me-gisen giꞌ tɔrɔ me.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 N kya ŋmarasɛ fo ɔwolɛ baarɛ faa, n nyi me-gisen dɔ yɛɛ fo laa wɔra ilaa ibono n kya laarɛ mɔ sa me. N nyi ibono fo laa wɔra imɔ de iꞌ don ibono nɛ tɔgɛ faa gbaa.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Me-gɛwɔnsa gɛ gyan yɛɛ Wurubuaarɛ laa nu fo‑rɛ fo-nanboana ndalaa de mɛꞌ tigi me lii obu ɔbono n tii faa dɔ. Imɔso lɔrɔ obu yela me.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Nɛ sin gɛrɛ. Epafirasɛ ɔbono me‑rɛ mɔ a tii de obu Kirisito Yesu gɛsun mɔ so mɔ kya faala fo.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Maako, Arisetaakusɛ, Deemasɛ, de Luka, me-nanboana abono me‑rɛ ɔmɔ a kya wɔra Yesu gɛsun mɔ kee mɛ kya faala fo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Aye-Wura Yesu Kirisito ɔꞌ sa fo so gɛwɔnsa dɛnsɛ de fo-oduduu dɔ ilaa iꞌ wɔra ɔdan sa fo.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.