Apocalipse 22

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nfono mɔ, Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ gi nyiile me ɔbon ɔbono mɔ-nkyu gi kpɛ gi kya kyon gi kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa mɔ. Ɔbon mɔ nkyu gi dɛ faa kelan-kelan ne gi kya ŋɛlegi. Ɔbon mɔ gi lii Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ Yesu, Wurubuaarɛ sandɛ mɔ gɛgyapaa mɔ asɛ ɔ kya kyon
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 naa de Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ gidan mɔ nsansana. Oyii ginsi kolon ɔbono ɔ kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa mɔ yelɛ ɔ yelɛ ɔbon mɔ agengen so gɛnen‑n kyu kpaa lii. Oyii mɔ kya sɔrɔ abi gikpadɔ gudu ginyɔ gɛsi dɔ, bosɛ kamaasɛ mɔ‑rɛ mɔ-lɛɛ abi sɔrɔsɛ oyuduu. Mɔ-afɛdaa a kya kyɛ nsinkpan kpɛi-kpɛi so asa alɔtɔ.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Iŋ baa nyɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ tɔgɛ nnɔ wɔra mɔ-ilaa iko‑rɛ iko. Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ Yesu, Wurubuaarɛ Sandɛ mɔ, gɛgyapaa mɔ gɛ laa nyɛ ɔsowolɛ mɔ so nno. Wurubuaarɛ asonbo mɛ laa son mɔ,
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 ne mɛ laa wu Wurubuaarɛ de ansi, ne mɔ-ginyen gi laa gyan mɔmɔ-asegbelɛ so.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Iŋ baa wɔra gɛnyɛ. Ɔsowolɛ mɔ so i maŋ baa tiri ifatela abɛɛ owi. I lii fɛɛ Wura Wurubuaarɛ so mɔ, i laa wu abono mɛ bo ɔsowolɛ mɔ so mɔ fɛɛ owi, ne Wurubuaarɛ laa yɛgɛ mɛ laa wɔra fɛɛ awura gɛkpaa-gɛkpaa.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ gi tɔgɛ sa me yɛɛ, “Gɛnen agyɛbi abono fo nu mɔ pɛwu a gyɛ agyɛbi paawɔrasɛ ne a gyɛ gɛsintin. Wura Wurubuaarɛ ɔbono ɔ wolaa kyu mɔ-Oduduu mɔ kyu sa mɔ-ikalan atɔgɛbo mɔ, gɛnen Wurubuaarɛ kolon ɔbono kee ne n sun mɔ-ɔsɔɔ ne ɔ baa nyiile mɔ-asonbo ilaa ibonoana i maŋ kɛɛla ne i laa ba mɔ.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yesu gi tɔgɛ yɛɛ, “Nan kpɛ ba ne. Omudɛnsɛbo ne n gyɛ nyamesɛ ɔbono ɔ laa gyi Wurubuaarɛ ikalan agyɛbi mɔ so fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ tɔgɛ ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Me, Gyɔn mɔ ne n gyɛ ɔbono nɛ nu ne nɛ wu gɛnen ilaa idɛ fɛɛ oderi mɔ. Nɛ nu ne nɛ wu imɔ gɛnen mɔ, nɛ kpelegɛ ŋmii Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔbono ɔ lɛɛ imɔ nyiile me mɔ ayaa dɔ, n dɛ buubuu belɛ n kya sa mɔ.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 O wu gɛnen mɔ, ɔ gya me yɛɛ, “Gɛŋ baa wɔra gɛnen. Me‑rɛ fo, de fo-nanboana Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ, de mɔmɔ abono mɛ laa wɔra ilaa ibono ɔwolɛ baarɛ dɔ i kya tɔgɛ mɔ, aye pɛwu a gyɛ daa Wurubuaarɛ asonbo. Son daa mɔ.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 O kii tɔgɛ sa me yɛɛ, “Gɛŋ sa foꞌ kyu Wurubuaarɛ ikalan ibono ɔ tɔgɛ ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ kyu wɔra asiiri dɔ ilaa. I lii fɛɛ imɔ-owi mɔ gi fuude.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Fo ɔbono fo yɛɛ ilaa nyɛnyɛn ne fo laa wɔra mɔ, kpɛ keda de‑e. Fo ɔbono fo bo ineesi mɔ, kpɛ nu de fo-ineesi de‑e. Fo ɔbono mɔ fo-gisen dɔ i boran sa Wurubuaarɛ mɔ, kpɛ keda gɛnen, ne fo ɔbono fo lɔrɔ fo-nyoro yela sa Wurubuaarɛ mɔ, kpɛ keda gɛnen.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Yesu kya tɔgɛ aye yɛɛ, “Nan kpɛ ba ne. N dɛ ɔkamaasɛ mɔ‑rɛ mɔ ntɛɛla fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ wɔra gɛsinkpan so mɔ n kya bara mɔ.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Me ne n gyɛ ɔbono n gyangbara ne me ne n tiikara. Me ne n gyɛ giyiigɛsɛ de laalaalogɛ.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Asa abono mɛ kya lɔrɔ mɔmɔ-asen dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ kya foro ngbɛ mɔ, Wurubuaarɛ ayuule a gyɛ mɔmɔ-lɛɛ. Mɔmɔ ne nan nyɛ ɔkpa gyi oyii ɔbono ɔ kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa mɔ abi. Mɔmɔ ne nan nyɛ loo de Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ gɛkpen mɔ nbunono.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 I laa san asa abono mɛ kya wɔra ilaa kankaran mɔ, de afɛ awura, de abono mɛ kya laarɛ agyibara mɔ, de asa amɔɔbo, de ikperɛ asonbo, de abono abon ilaa i da ɔmɔ ɔbolɛ ne mɛ kya kɛɛ abon mɔ pɛwu. Mɛ maŋ nyɛ loo Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ so.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Me, Yesu ne n kyu ɔkalan baarɛ sun me-ɔsɔɔ, ne ɔ ba ɔ kya buu ɔ kya sa fɛye abono fɛ bo me-ɔson mɔ akpen dɔ mɔ. Oloobu Deefidi ɔnaanabi ne nꞌ gyɛ. Nɛ lii daa Wura Deefidi ɔpaa dɔ. Me ne n gyɛ Gibaadiikɛ Gigyɛkpebi gibono gi kya ŋɛlegi ne gi kya wu mɔ.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Me, Gyɔn, ne n kya laarɛ nꞌ ka fo ɔkamaasɛ ɔbono fo laa nu Wurubuaarɛ ikalan ibono i bo Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ. Fo ɔbono foŋ nyi ne fo kyu agyɛbi ako bɔla ikalan mɔ agyɛbi adɛ so mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu awɔrɔfɔɔ abono ilaa ɔ tɔgɛ ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ sa fo.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ne fo ɔbono, mɔ, foŋ nyi ne fo kɔɔgɛ agyɛbi ako lii Wurubuaarɛ ikalan ibono i bo ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ, Wurubuaarɛ maŋ baa sa fo ilaa ibono nkana fo laa nyɛ lii mɔ asɛ ne ɔ kya tɔgɛ imɔ so ilaa ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ. Fo laa pan oyii abi abono a kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa mɔ, ne fo laa pan Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ so gɛkyena mɔ kee.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Wura Yesu ɔbono ɔ lɛɛ ɔwolɛ baarɛ dɔ ilaa nyiile me mɔ ne n kya tɔgɛ yɛɛ, “Nan kii ba gɛsintin. I maŋ kɛɛla.” Mi‑i me mɔ, nɛ kyule mɔ yɛɛ, “Iꞌ ba gɛnen! Wura Yesu, ba.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Aye Wura Yesu ɔꞌ sa mɔ-asonbo pɛwu so gɛwɔnsa dɛnsɛ. Iꞌ ba gɛnen.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.